AccueilTraduire l'exil

*  *  *

Publié le lundi 20 mars 2006 par Natalie Petiteau

Résumé

La journée d'études sera consacrée aux transferts littéraires franco-allemands entre 1933 et 1945, abordés sous la double problématique de la traduction et de l'exil.

Annonce

EA 2115 Histoire des Représentations – Groupe de rechercheLa Traduction dans l’Histoire (TraHis)

Appel à communication

Journée internationale d’études

le 24 novembre 2006

à l’Université François-Rabelais à Tours

Traduire l’exil

Les phénomènes de migration et d’exil ont généré une intensification des transferts culturels entre la France et l’Allemagne, particulièrement sensible dans le domaine de la traduction. Après une étude diachronique des activités de traduction engagée par le groupe TraHis en 2005, la journée internationale d’études de 2006 sera consacrée à l’analyse des pratiques et conceptions de la traduction dans un temps court, entre 1933 et 1945.

Nous nous intéresserons à l’impact, dans les deux pays, de phénomènes tels que nazisme, antinazisme, collaboration, sur des évolutions longues dans les champs artistique et intellectuel, et aux stratégies de producteurs de biens culturels – auteurs, éditeurs, médias, etc. – pour donner expression et traduction à leur expérience de l’étranger. On analysera les attitudes de mono-, bi- ou multilinguisme et les pratiques d’(auto-)traduction qu’elles engendrent en rapport avec les approches individuelles ou collectives de l’exil, ainsi que les conceptions culturelles qu’elles sous-tendent : repli identitaire favorisé par le concept de l’Autre Allemagne, acculturation ou dé-territorialisation de l’exil. Ces attitudes linguistiques pourront être rapprochées des constructions auto-réferentielles de l’exilé dans sa réalité historique comme dans sa vision moderne de l’apatride ou du paria. De même, on sera attentif aux éventuels re-codages de l’exil et de l’acte de traduire nécessités, entre 1938 et 1945, par la multiplication des (lieux d’) exils, par la volonté de résister à la Lingua Tertii Imperii ou par le refus de partager l’idiome du crime.

Les propositions de communication (300 mots environ) sont à envoyer avant le 15 avril 2006. Les communications d’une durée maximum de trente minutes se feront en français et en allemand. La publication des actes est prévue.


Organisation et contact :

Michaela Enderle-Ristori

(Maître de conférences de Littérature allemande, Université François-Rabelais à Tours, Groupe de rechercheTraHis, EA 2115 Histoire des Représentations)

e-mail : enderle-ristori@univ-tours.fr

EA 2115 Histoire des Représentations – Groupe de rechercheLa Traduction dans l’Histoire

(TraHis)



Call for Papers


Internationale Studientagung

am 24. November 2006

an der Universität François-Rabelais (Tours)


Das Exil übersetzen


Migration und Exil haben eine Intensivierung des Kulturtransfers zwischen Deutschland und Frankreich bewirkt, die sich insbesondere im Übersetzungsbereich konstatieren lässt. Nach einer von der Gruppe TraHis im Jahre 2005 vorgenommenen diachronischen Studie der Übersetzungstätigkeit ist die internationale Studientagung 2006 der Analyse von Theorie und Praxis der Übersetzung in einem kurzen Zeitraum, zwischen 1933 und 1945, gewidmet.

Zur Diskussion stehen die Auswirkung von Erscheinungen wie Nazismus, Antinazismus und Kollaboration auf längerfristige Entwicklungen des künstlerischen und intellektuellen Feldes in beiden Ländern sowie die Strategien einzelner Kulturwarenproduzenten (Autoren, Verleger, Medien usw.), um ihrer Erfahrung des Fremden eine Sprache bzw. Übersetzung zu verleihen. Untersucht werden sollen die durch Ein-, Zwei- oder Mehrsprachigkeit bedingten (Selbst-)Übersetzungspraktiken im Zusammenhang mit individuellen oder kollektiven Auffassungen des Exils ebenso wie die ihnen zugrunde liegenden Kulturkonzepte (Aufwertung der Eigenkultur im Zeichen eines «Anderen Deutschlands», Akkulturation und Ent-Ortung des Exils). Die Sprachverhalten können in Vergleich gebracht werden mit Selbstentwürfen von Exilierten in ihrer historischen Realität wie in ihrer modernen Interpretation als Staatenlose oder Parias. Desweiteren zu verfolgen wären Beispiele einer Umcodierung des Exils und des Übersetzungsaktes im Zeitraum 1938-1945, bedingt durch die Multiplikation der Exil(ort)e, den Willen zum Widerstand gegen die Lingua Tertii Imperii oder die Weigerung, das Idiom des Verbrechens zu teilen.

Die Referatvorschläge (ca. 300 Wörter) sind bis zum 15. April 2006 einzureichen. Die Referate von maximal dreissig Minuten Dauer können auf deutsch oder französich gehalten werden. Die Veröffentlichung des Tagungsbandes ist vorgesehen.


Organisation und Kontaktaufnahme :

Michaela Enderle-Ristori

(Maître de conférences de Littérature allemande, Universität François-Rabelais in Tours, Forschungsgruppe TraHis, EA 2115 Histoire des Représentations)

e-mail : enderle-ristori@univ-tours.fr

Catégories

Lieux

  • Tours, France

Dates

  • samedi 15 avril 2006

Contacts

  • Michaela Enderle-Ristori
    courriel : enderle-ristori [at] univ-tours [dot] fr

Source de l'information

  • Michaela Enderle-Ristori
    courriel : enderle-ristori [at] univ-tours [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Traduire l'exil », Appel à contribution, Calenda, Publié le lundi 20 mars 2006, http://calenda.org/191335