AccueilDialogues polyglottes avec l'au-delà
Dialogues polyglottes avec l'au-delà
Autour des traductions en langues vernaculaires du De Spiritu Guidonis
Publié le mercredi 27 mai 2009 par Marie Pellen
Résumé
Annonce
Journée d’étude organisée par M. A. Polo de Beaulieu
INHA, 6 rue des Petites Champs
75002 Paris,
Salle Mariette
24 Juin 2009, 9h -18h 30
9h 00 Accueil des participants
Du latin au vernaculaire
9h 30 Jean-Claude Schmitt (GAHOM) : Les dialogues avec les revenants, fortune d’une forme narrative spécifique
9h 50h Marie Anne Polo de Beaulieu (GAHOM) : Le De Spiritu Guidonis dans tous ses états
10h 10 Myriam White-Le Goff (Université d’Artois) : Les traductions en ancien français des voyages dans l’au-delà
10h 35 Discussion
11h -11h 20 Pause café
Réception du De Spiritu Guidonis en pays de langues romanes
11h 20 Myriam White-Le Goff (Université d’Artois) : Les traductions an ancien Français du De Spiritu Guidonis (vers et prose)
11h 45 Curt Wittlin (Université de Saskatchewan) : Une traduction en catalan du De Spiritu Guidonis (sous réserve)
12h Elisa Brilli et M. A. Polo de Beaulieu (GAHOM) : Une traduction en toscan du De Spiritu Guidonis
12h 15 Discussion
12h 30 – 14h Buffet
Réception du De Spiritu Guidonis dans l’aire anglo-saxonne
14h Katherine Zieman (Université de Notre-Dame, USA) : "The Gast of Gy and the devotional culture of North Yorkshire."
14h 30 Christian Ghattas (Université de Berlin) : Les traductions en haut allemand du De Spiritu Guidonis
15h Tjamke Snijders (Université de Gand) : Les traductions en ancien néerlandais du De Spiritu Guidonis
Réception du De Spiritu Guidonis dans les pays celtiques
15h 30 Caitríona Ó Dochartaigh (Université de Cork) : Réception du De Spiritu Guidonis en Irlande
16h Pierre-Yves Lambert (CNRS-EPHE, Paris) : Les traductions galloises du De Spiritu Guidonis
16h30 Discussion
16h30-17h Pause café
Réception du De Spiritu Guidonis en Scandinavie
17h : Jean-Marie Maillefer (Université de la Sorbonne) : Les traductions en danois et en suédois du De Spiritu Guidonis (sous réserve)
17h 30 Discussion
18h Discussion finale : Quels choix éditoriaux pour un texte multilingue ?
Catégories
- Religions (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Représentations > Histoire culturelle
- Esprit et Langage > Religions > Histoire des religions
- Esprit et Langage > Langage > Littératures
- Périodes > Moyen Âge > Bas Moyen Âge
- Sociétés > Ethnologie, anthropologie > Anthropologie religieuse
- Espaces > Europe
Lieux
- INHA, 6 rue des Petites Champs, 75002 Paris / Métros Palais Royal, Pyramides, Bourse / Bus 95
Paris, France
Dates
- mercredi 24 juin 2009
Fichiers attachés
Mots-clés
- Histoire du Moyen Age, Histoire religieuse, traductions en langues vernaculaires
Contacts
- Marie Anne POLO de BEAULIEU
courriel : polo [at] ehess [dot] fr
URLS de référence
Source de l'information
- Polo de Beaulieu
courriel : polo [at] ehess [dot] fr
Pour citer cette annonce
« Dialogues polyglottes avec l'au-delà », Journée d'étude , Calenda, Publié le mercredi 27 mai 2009, http://calenda.org/197295
Archiver cette annonce
À lire sur le même thème
- Traductions latines d'oeuvres vernaculaires au Moyen Âge et à la Renaissance
- L’œuvre de Giovanni Boccaccio en Italie et en Espagne (XVIe – XVIIIe siècle)
- La persuasion cistercienne. Le Dialogue des miracles de Césaire de Heisterbach et sa réception (XIIIe-XVIe siècle)
- L'Immaculée Conception de la Vierge
- Formes dialoguées dans la littérature exemplaire II
- Formes dialoguées dans la littérature exemplaire du Moyen Âge – II
- Les figures de la persuasion
- Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité
- L'Historia regum Britannie de Geoffroy de Monmouth et les Bruts en Europe
- Sciences et langues au Moyen Âge



