AccueilLe cinéma de langue française et le public italien

*  *  *

Publié le jeudi 11 mars 2010 par Karim Hammou

Résumé

Afin de célébrer la journée internationale de la francophonie, chaque année, la faculté de Langues et littératures étrangères et l’Alliance française de Gênes s’associent pour organiser une journée d'étude dédiée à la langue française. Elle sera consacrée cette année aux problématiques de la médiation interlinguistique pour la traduction des films de langue française destinés au public italien.

Annonce

La problématique de la traduction audiovisuelle, parce qu’elle fait intervenir des facteurs à la fois interculturels et interlinguistiques, souligne certains des enjeux les plus significatifs de la francophonie. Nous nous proposons, durant cette journée, d’étudier les problématiques de la médiation interlinguistique pour la traduction des films de langue française destinés au public italien. La traduction audiovisuelle constitue un vaste domaine de recherche à caractère interdisciplinaire qui se prête à l’analyse selon divers angles de vue. Il existe de nombreux procédés de traduction dans le domaine de l’audiovisuel : doublage, sous-titrage, voix off, description audiovisuelle, etc. Dans un pays qui, pour des raisons historiques et culturelles donne toujours sa prédilection au doublage, nous chercherons à mettre en lumière les stratégies et les méthodologies, les caractéristiques et les difficultés linguistiques de traduction du français vers l’italien liées à ces divers procédés.

Programme

Facoltà di Lingue e Letterature Straniere

Aula Teatro
Convitto Colombo
Corso Dogali 1d

10.00 – Ouverture de la journée par Sergio Poli, doyen de la Faculté et Ida Merello, directrice de la section de français

10.30 – Elisa Perego (Université de Trieste), Nuove frontiere nella ricerca sulla traduzione audiovisiva

11.00 – Pause

11.15 – Stefano Leoncini (Université de Nice Sophia-Antipolis), Formation TSD (traduction/ sous-titrage/ doublage): organisation didactique et perspectives

11.45 – Présentation du travail de sous-titrage des films La Grande vie et L’Absence, par les étudiantes stagiaires du Festival Nuovo Cinema Europa

12.15 – Débat

Alliance Française Galliera

Via Garibaldi, 20

14.30 – Bruno Astori (Co-directeur du Festival National du doublage d’Imperia Voci nell’ombra), Tradurre, tradire ?

15.00 – Valeria Franzelli (Université de Bologne), « Non mais… tu te prends pour qui ? » Le sous-titrage à l’épreuve de l’émotion

15.30 – Débat

16.00 – Conclusion

Lieux

  • Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Aula Teatro, Convitto Colombo, Corso Dogali 1d
    Rhode-Saint-Genèse, Belgique

Dates

  • vendredi 19 mars 2010

Mots-clés

  • cinéma, traduction, doublage, sous-titrage, francophonie, médiation interlinguistique

Contacts

  • Nancy Murzilli
    courriel : nancy [dot] murzilli [at] institutfrancais [dot] it

Source de l'information

  • Nancy Murzilli
    courriel : nancy [dot] murzilli [at] institutfrancais [dot] it

Pour citer cette annonce

« Le cinéma de langue française et le public italien », Journée d'étude, Calenda, Publié le jeudi 11 mars 2010, http://calenda.org/200518