StartseiteTerritoires de la traduction / Traduction du territoire

StartseiteTerritoires de la traduction / Traduction du territoire

*  *  *

Veröffentlicht am Dienstag, 06. April 2010

Zusammenfassung

Ce colloque se propose d’évaluer les dynamiques et influences complexes de la traduction sur la perception, définition et/ou redéfinition du/des territoire(s). Si un territoire est un espace qui existe dès lors qu’il est pensé et approprié, ses pourtours sont donc mouvants et en constante fluctuation. La traduction comme moyen de communication entre les cultures participe donc de la négociation des contours et frontières du/des territoires, de la migration du texte-territoire, et s’inscrit en filigrane dans la symbolique du passage comme processus conscient et/ou inconscient.

Inserat

Appel à communications :

Translating Territories – Territoires de la traduction / Traduction du territoire
Colloque international : 25-26 novembre 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3
Organisé avec le soutien du laboratoire CECILLE (Centre d’Etudes en Civilisations, Langues et Littératures Etrangères)

Ce colloque se propose d’évaluer les dynamiques et influences complexes de la traduction sur la perception, définition et/ou redéfinition du/des territoire(s). Si un territoire est un espace qui existe dès lors qu’il est pensé et approprié, ses pourtours sont donc mouvants et en constante fluctuation. La traduction comme moyen de communication entre les cultures participe donc de la négociation des contours et frontières du/des territoires, de la migration du texte-territoire, et s’inscrit en filigrane dans la symbolique du passage comme processus conscient et/ou inconscient.

 

Différentes questions pourront ainsi être abordées pour situer la traduction dans la problématique du territoire, parmi lesquelles :

  • Comment la traduction intervient-elle dans la migration des textes entre territoires différents ?
  • Quels sont les processus d’ouverture et d’annexion qui affectent les frontières et les territoires lors de l’acte de traduction ?
  • En quoi la traduction participe-t-elle d’une stabilité/instabilité permanente du texte-territoire ?
  • De quels outils linguistiques, lexicographiques, techniques et/ou littéraires le traducteur dispose-t-il pour rendre les réalités d’un territoire, qu’elles soient physiques, géographiques, politiques, géopolitiques, historiques, culturelles ou langagières ?
  • Quels sont les territoires dessinés par les différents courants traductologiques ?

Conférenciers invités :

  • Professeur Christine Raguet, Université de Paris III Sorbonne-Nouvelle ;
  • Professeur Maria Tymoczko, Université du Massachusetts Amherst, USA.

Comité scientifique :

  • Edwin Gentzler (PR., université du Massachusetts, Amherst, USA),
  • Elzbieta Skibinska (PR., université de Wrocław, Pologne),
  • Fabrice Antoine (PR., université de Lille 3),
  • Ronald Jenn (MCF, université de Lille 3),
  • Corinne Oster (MCF, université de Lille 3).

Les propositions de communication (environ 300 mots) en anglais ou en français, accompagnées d’un bref CV, devront être envoyées par courriel à Corinne Oster (corinne.oster@univ-lille3.fr) et Ronald Jenn (ronald.jenn@univ-lille3.fr) avant le 10 septembre 2010.

Call For Papers:

Translating Territories – Territoires de la traduction / Traduction du territoire

International Conference: November 25-26, 2011, Université Charles-de-Gaulle Lille 3, France.

Organized with the support of the CECILLE Centre for studies in foreign cultures, languages and literatures (Centre d’Etudes en Civilisations, Langues et Littératures Etrangères).

This conference seeks to address the complex dynamics and influences of the act of translation upon the perception, definition and/or redefinition of territories. If a territory may be defined as a space that comes into being from the moment it is thought and/or appropriated, its boundaries are consequently fluctuating, constantly in motion. Translation as a means of communication between cultures is therefore bound to intervene in the negotiation of the outlines and borders of a territory. It necessarily shapes the migration of the text-as-territory, and is inherent to symbolic border crossings as conscious and/or unconscious processes.

Possible questions and topics include:

  • How does translation handle the migration of texts between different territories?
  • In what way(s) does the translation process affect the opening and annexing of borders and territories?
  • How does translation take part in a permanent stability/instability of the text-as-territory?
  • What linguistic, lexicographic, technical, and/or literary resources can the translator tap into when he/she wants to account for the various realities of a territory, whether they be physical, geographical, political, geopolitical, historical, cultural and/or language-related?
  • What territories have emerged thanks to the various trends in Translation Studies?

Keynote Speakers :

  • Dr. Christine Raguet, University of Paris III Sorbonne-Nouvelle ;
  • Dr. Maria Tymoczko, University of Massachusetts Amherst, USA.

Scientific Committee:

  • Edwin Gentzler (Professor, University of Massachusetts Amherst, USA),
  • Elzbieta Skibinska (Professor, University of Wrocław, Poland),
  • Fabrice Antoine (Professor, University of Lille 3),
  • Ronald Jenn (Associate Professor, University of Lille 3),
  • Corinne Oster (Associate Professor, University of Lille 3).

Abstracts or proposals (approximately 300 words), in English or in French, including the presenter's name, academic/professional affiliation and a short resume can be sent to Corinne Oster (corinne.oster@univ-lille3.fr) and Ronald Jenn (ronald.jenn@univ-lille3.fr), no later than September 10, 2010.

Kategorien

Orte

  • Université Charles-de-Gaulle Lille 3
    Villeneuve-d'Ascq, Frankreich

Daten

  • Freitag, 10. September 2010

Schlüsselwörter

  • traduction, translation, territoires, territories

Kontakt

  • Ronald Jenn
    courriel : ronald [dot] jenn [at] univ-lille3 [dot] fr
  • Corinne Oster
    courriel : corinne [dot] oster [at] univ-lille3 [dot] fr

Informationsquelle

  • Ronald Jenn
    courriel : ronald [dot] jenn [at] univ-lille3 [dot] fr

Lizenz

CC0-1.0 Diese Anzeige wird unter den Bedingungen der Creative Commons CC0 1.0 Universell .

Zitierhinweise

« Territoires de la traduction / Traduction du territoire », Beitragsaufruf, Calenda, Veröffentlicht am Dienstag, 06. April 2010, https://doi.org/10.58079/g6j

Beitrag archivieren

  • Google Agenda
  • iCal
Suche in OpenEdition Search

Sie werden weitergeleitet zur OpenEdition Search