AccueilTransferts, traductions et adaptations / transpositions de la culture de jeunesse (2010-2011)

Transferts, traductions et adaptations / transpositions de la culture de jeunesse (2010-2011)

Séminaire de recherche pluridisciplinaire de l'association francaise de recherche sur les livres et les objets culturels de l'enfance

*  *  *

Publié le jeudi 02 décembre 2010 par Marie Pellen

Résumé

Le séminaire de recherche de l’association « Afreloce » est un séminaire interuniversitaire ouvert à tous les étudiants, doctorants, chercheurs, universitaires, enseignants qui s’intéressent à la culture, et à la littérature d’enfance et de jeunesse. Conçu comme un lieu d’échanges et de débats, ce séminaire interdisciplinaire rassemble des chercheurs en littérature, des historiens du livre, des anthropologues, des sociologues, déjà liés au sein de l’Association française de recherche sur les livres et les objets culturels de l’enfance (Afreloce, créée en 2001). Le séminaire proposé à l’ENS s’inscrit dans la perspective scientifique de l’association, pensée comme un lieu de mise en perspective et de mise en commun, de confrontation et d’enrichissement des approches disciplinaires des objets culturels de l’enfance.

Annonce

Le séminaire de recherche de l’association « Afreloce » est un séminaire interuniversitaire ouvert à tous les étudiants, doctorants, chercheurs, universitaires, enseignants qui s’intéressent à la culture, et à la littérature d’enfance et de jeunesse.

Conçu comme un lieu d’échanges et de débats, ce séminaire interdisciplinaire rassemble des chercheurs en littérature, des historiens du livre, des anthropologues, des sociologues, déjà liés au sein de l’Association française de recherche sur les livres et les objets culturels de l’enfance (Afreloce, créée en 2001). Le séminaire proposé à l’ENS s’inscrit dans la perspective scientifique de l’association, pensée comme un lieu de mise en perspective et de mise en commun, de confrontation et d’enrichissement des approches disciplinaires des objets culturels de l’enfance.

Dans la continuité de ce projet, le séminaire se donne pour objectif de faire connaître des recherches récentes (thèses) ou des travaux en cours à un public d’étudiants et de jeunes chercheurs, au sein de cette structure d’excellence qu’est l’ENS, en s’associant au département LiLa, en collaboration étroite avec Déborah Lévy-Bertherat.

Le séminaire a lieu chaque mois, le samedi matin, de 10h à 13h. La coordination pour l’Afreloce est assurée par Mathilde Lévêque (Université Paris Nord 13). Les séances ont pour vocation de donner la parole aussi bien à de jeunes chercheurs qu’à des chercheurs confirmés.

Le séminaire est consacré en 2010-2011 aux Transferts, traductions et adaptations/transpositions de la culture de jeunesse.

Programme complet

16 octobre 2010 :

Transferts et traductions des livres et objets culturels de l’enfance : un vaste champ de recherche

Présentation d’exemples de travaux de recherche par :

  • Michel Manson (Université Paris Nord 13) : Jouets, jeux, bonbons dans les livres d'enfants : une transposition culturelle ?

  • Anne Schneider (IUFM de Caen) : De l’écriture pour adultes à l’écriture pour la jeunesse : Missak de Didier Daeninckx

  • Mathilde Lévêque (Université Paris Nord 13) : Traduire le texte, traduire les images : le cas de l’album de Wolf Erlbruch Frau Meier, die Amsel (1995)

27 novembre 2010 :

Carole Boidin (Paris 7), Houda Ayoub (ENS) : Les contes du Yémen au crible des transferts : collecter, transcrire, traduire, éditer.

11 décembre 2010 :

1. Sibylle Lesourd (Paris IV) : Du conte à la scène : « La Poupée dans la poche »

2. Isabelle Nières-Chevrel (Rennes 2): Alice au pays des merveilles: quel texte, quelles images, quels lecteurs ?

22 janvier 2011 :

Traduction et idéologies

1. Marie-Pierre Litaudon : Traduire pour Mame au XIXe siècle : spécificités éditoriales et politiques de traduction

2. Pauline Pujo (Paris IV) : Traductions et réécritures des histoires universelles pour enfants entre la France et l'espace germanophone à la fin du XVIIIe siècle

19 mars 2011 :

Histoires de traductions :

1. Mariella Colin (Université de Caen) : La littérature d’enfance et de jeunesse italienne en France au XIXe s.

2. Natacha Rimasson-Fertin (Université de Grenoble) : Traduire les contes de Grimm.

30 avril 2011 :

Transferts et éducation

1. Alain Chiron: les transpositions du Merveilleux Voyage de Nils Holgersson à travers la Suède dans la France des années 1930

2. Stéphane Bonnery (Université Paris 8) : Transferts, adaptations et pré-requis culturels : enfant lecteur et modèle social.

28 mai 2011 :

Du côté de l’album :

1. Cécile Boulaire (Université François-Rabelais, Tours) : US go home? la pénétration des albums américains sur le territoire français dans les années 1950

2. Christophe Meunier (IUFM de Tours) : Espace et spatialité dans l'œuvre d'Iwamura

Lieux

  • 45, rue d'Ulm (ENS)
    Paris, France

Dates

  • samedi 11 décembre 2010
  • samedi 16 octobre 2010
  • samedi 27 novembre 2010
  • samedi 22 janvier 2011
  • samedi 19 mars 2011
  • samedi 30 avril 2011
  • samedi 28 mai 2011

Mots-clés

  • enfance, culture d'enfance, littérature pour la jeunesse, transferts culturels, traductions, adaptations

Contacts

  • Mathilde Leveque
    courriel : mathilde [dot] leveque [at] univ-paris13 [dot] fr

Source de l'information

  • Mathilde Leveque
    courriel : mathilde [dot] leveque [at] univ-paris13 [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Transferts, traductions et adaptations / transpositions de la culture de jeunesse (2010-2011) », Séminaire, Calenda, Publié le jeudi 02 décembre 2010, http://calenda.org/202731