AccueilTraduction et innovation

Traduction et innovation

Translation as Innovation

Une passerelle entre les sciences et les humanités

Bridging the Sciences and the Humanities

*  *  *

Publié le vendredi 09 mars 2012 par Julien Gilet

Résumé

Ce colloque invite chercheurs et spécialistes de différents domaines à présenter des contributions autour de la question de la traduction comme facteur de diffusion de l’innovation au croisement des sciences et des humanités. Nous sommes intéressés par les points de vue où la traduction est envisagée dans ses effets de passerelle entre disciplines: par exemple, entre la traduction et des terrains tels que ceux des sciences cliniques, de la communication dans le domaine de la santé, de la psychologie, de l’anthropologie, des media numériques, de la linguistique, des sciences cognitives, des sciences informatiques…

Annonce

Version française :

Argumentaire :

Ce colloque invite chercheurs et spécialistes de différents domaines à présenter des contribution de haut niveau autour de la question de la traduction comme facteur de diffusion de l’innovation dans les domaines des sciences et des humanités. Nous chercherons en particulier à mesurer de quelle manière sciences et humanités se recoupent à travers l’acte de traduction, et comment la traduction influence, non seulement la transmission, mais la constitution même des savoirs, dans un croisement continu de champs disciplinaires et culturels.

Il apparaît que la traduction n’est pas une opération neutre. Tout au contraire, ses procédures ont une incidence sur les disciplines dans lesquelles elle intervient. L’une des finalités du congrès est de mieux comprendre cet impact, son étendue et les conditions dans lesquelles il s’exerce. Une attention particulière sera accordée à la question de savoir dans quelle mesure le champ de la traduction est lui-même structuré par les disciplines dans lesquelles elle est utilisée. Quelle est sa capacité à générer de nouveaux débats, de nouveaux enjeux dans et entre les disciplines ? La traduction est-elle en elle-même un facteur de rénovation des savoirs ?

Le besoin est souvent exprimé à l’adresse des scientifiques, et par les scientifiques eux-mêmes, de mieux communiquer sur les implications de leurs découvertes. Par ailleurs, la capacité à communiquer entre eux, quelle que soit la culture à laquelle ils appartiennent, fait partie de leurs impératifs. Le monde actuel, avec sa technologie, mais aussi avec ses enjeux, économiques ou environnementaux, rend plus nécessaire que jamais que soit donnée à tous la capacité de comprendre et d’apprécier lucidement les résultats de la science, mais aussi les arguments que celle-ci produit. La traduction joue un rôle primordial dans ce processus, rôle qui cependant reste encore largement à reconnaître comme à définir.

Nous souhaitons recevoir des propositions de communications et d’ateliers (panels) sur des sujets où la traduction est envisagée dans ses effets de passerelle entre disciplines, ceci en particulier dans des domaines où les sciences sont impliquées. Nous espérons recueillir des points de vue qui établissent un lien, par exemple, entre la traduction et des terrains tels que ceux des sciences cliniques, de la communication dans le domaine de la santé, de la psychologie, de l’anthropologie… Parmi d’autres domaines d’intérêt on pourra citer celui de la traduction et des media numériques ; de la traduction et de la linguistique ; de la traduction et des sciences cognitives ; de la traduction et des sciences informatiques…

L’un des thèmes centraux du colloque sera celui du rôle de la traduction dans la pratique clinique, qu’il concerne des aspects comme le traitement, la thérapeutique, la terminologie ou l’éthique. Dans quelle mesure la prise en considération de la traduction peut-elle faciliter le travail des intervenants sociaux et médicaux ou la portée d’une action thérapeutique ? Nous accueillerons en particulier avec intérêt toute contribution qui abordera l’un ou l’autre des thèmes suivants :

  • migration et action sociale
  • rôle du multilinguisme dans la pratique médicale et la thérapeutique
  • évolution de la terminologie médicale à travers le monde
  • éthique médicale et effets normatifs de la traduction
  • communication dans les domaines de l’épidémiologie et de la santé
  • incidence de la traduction dans la relation thérapeutique, notamment psychopathologique
  • psychopathologie transculturelle.

Enfin, nous nous intéresserons également à des questions telles que : « L’anglais est-il vraiment la langue de la science ? » ; « Comment les différentes variétés d’anglais à travers le monde diffèrent-elles dans leur expression du savoir scientifique ? » ; « Les mathématiques constituent-elles un langage indépendant de toute traduction ? », etc.

Modalités :

Les propositions de communication, en français ou en anglais, pourront être individuelles ou présentées par ateliers de plusieurs participants (au maximum 4 par atelier).

Le colloque proposera également, sous forme de tables rondes et de groupes de travail, des espaces de débat où les participants pourront se rencontrer et travailler ensemble à la mise au point de projets collaboratifs impliquant traduction, sciences et humanités.

Pour soumettre une proposition de communication individuelle ou en atelier (panel), veuillez choisir Submission dans le menu supérieur.

Page d'accueil du site de la conférence : http://www.univ-paris-diderot.fr/TransInov/page.php?np=wellcome

Dates importantes :

  • Propositions à envoyer avant le 30 avril 2012
  • Études des propositions par le comité scientifique, mai-juin 2012
  • Notification d'acceeption ou de refus, 15 juin 2012

Comité scientifique :

  • Benslama, Fethi (Université Paris-Diderot)
  • Candel, Danielle (Université Paris-Diderot)
  • Cazé, Antoine (Université Paris-Diderot)
  • Fresco, Karen (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Guerassimoff, Eric (Université Paris-Diderot)
  • Hassan, Waïl (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Joyce Tolliver, (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Kübler, Natalie (Université Paris-Diderot)
  • Lane, Christopher (Northwestern University, Chicago)
  • Lanselle, Rainier (Université Paris-Diderot)
  • Lowe-McCoy, Elizabeth (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Pandharipande, Rajeshwari (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Vanier, Alain (Université Paris-Diderot)
  • Wolff, Elaine E (University of Illinois at Urbana-Champaign)

Fees / Tarifs :

  • Regular Registration Fee (on or before Nov. 30) - 150 € (includes sessions, lunches, Thursday night reception, Friday night banquet, breaks, program materials)
  • Late Registration Fee (after Nov. 30) 180 €
  • Graduate Student/Post Doc (non-UPD) (on or before Nov. 30) - 70 € (includes sessions, lunches, Thursday night reception, Friday night banquet, breaks, program materials)
  • Graduate Student/Post Doc (non-UPD) (after Nov. 30) - 90 €
  • Exhibitor Fee (includes 1 regular registration) - 250 €
  • UPD Faculty and Graduate Student/Post Doc – no fee to attend sessions; if you want to attend the Thursday night reception or Friday night banquet, tickets are available for purchase in advance.
    • Thursday reception -  35 € each
    • Friday banquet - 50 € each
  • Undergraduate students who do not wish to receive program materials or attend meals may attend sessions at no charge.
  • Guests
    • Guest tickets may be purchased for the Thursday night reception and Friday night banquet using the online form.
    • Thursday reception -  35 € each
    • Friday banquet -  50 € each
  • Optional Lunch Fees
    • Tickets may be purchased in advance for the optional lunch buffets on Friday and Saturday. Cost of lunch is 30 € per person per day.

English version:

This conference will convene scholars and practitioners to present state-of-the-art research on translation as a factor for spreading innovation across the sciences and the humanities.  In particular, we seek to assess how the sciences and the humanities intersect through the act of translation, and how translation has influenced not just the transmission but the building of knowledge across disciplines and cultures.  In this perspective, translation will be approached as a nonneutral field of activity, a practice whose procedures have an impact on the disciplines with which they have to deal.  One of the aims of the conference will be to assess the extent of this impact and the conditions in which it takes place.  Particular attention will be paid to the terms in which the translation field is structured with regards to the disciplines in which it is used.  What is the capacity for translation to generate new debates within and across the disciplines?  Does translation itself generate innovative knowledge?

There is a need for more scientists to better communicate to the public the implications of their findings.  Similarly, scientists must be able to communicate with each other across cultures.  In our environmentally and economically challenged, highly technological world, it is crucial that we improve our ability to understand and critically evaluate scientific evidence and arguments.  Translation plays a crucial role in this process, but this role largely remains to be recognized and assessed.

Thus, we seek papers and panels on topics that bridge translation and other disciplines, particularly the sciences.  We welcome perspectives that link translation to Applied Health Sciences, Health Communications, Psychology, and Anthropology.  Other topics of interest include translation and digital media, translation and linguistics, translation and cognitive science, and translation and computer science.

A central theme of the conference will be “Translation and clinical science” from the perspectives of treatment, therapy, terminology, and ethics.  To what extent may a taking into account of translation facilitate community outreach and involvement in therapeutic situations?  We seek papers that address topics such as:

  • migration and community health,
  • the role of multilingualism in medical practice and therapy,
  • the evolving terminology of medical sciences across the world,
  • medical ethics and the normative effects of translation,
  • epidemiology and health communications,
  • the impact of translation on therapeutic relation, with a particular emphasis on psychopathology,
  • transcultural psychopathology.

We will also address such questions as: “Is English really the language of science?”  “How do world Englishes differ in their expression of scientific knowledge?”  “Is mathematics a science that is independent of translation?”

Proposals, in English or French, may be submitted as individual papers or panels (maximum 4 participants)

The conference will also provide a space—in the form of round tables or working groups—for scholars to meet and discuss potential collaborative research projects involving translation, the sciences, and the humanities.

To submit a paper or panel proposal, please proceed to Submission in the above menu.

Conference Website Homepage: http://www.univ-paris-diderot.fr/TransInov/page.php?np=wellcome

Timeline:

  • Deadline for proposals: April 30, 2012
  • Review by Conference Scientific Committee: May-June 2012
  • Notification of acceptance or refusal: June 15, 2012

Scientific Committee:

  • Benslama, Fethi (Université Paris-Diderot)
  • Candel, Danielle (Université Paris-Diderot)
  • Cazé, Antoine (Université Paris-Diderot)
  • Fresco, Karen (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Guerassimoff, Eric (Université Paris-Diderot)
  • Hassan, Waïl (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Joyce Tolliver, (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Kübler, Natalie (Université Paris-Diderot)
  • Lane, Christopher (Northwestern University, Chicago)
  • Lanselle, Rainier (Université Paris-Diderot)
  • Lowe-McCoy, Elizabeth (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Pandharipande, Rajeshwari (University of Illinois at Urbana-Champaign)
  • Vanier, Alain (Université Paris-Diderot)
  • Wolff, Elaine E (University of Illinois at Urbana-Champaign)

Fees / Tarifs :

  • Regular Registration Fee (on or before Nov. 30) - 150 € (includes sessions, lunches, Thursday night reception, Friday night banquet, breaks, program materials)
  • Late Registration Fee (after Nov. 30) 180 €
  • Graduate Student/Post Doc (non-UPD) (on or before Nov. 30) - 70 € (includes sessions, lunches, Thursday night reception, Friday night banquet, breaks, program materials)
  • Graduate Student/Post Doc (non-UPD) (after Nov. 30) - 90 €
  • Exhibitor Fee (includes 1 regular registration) - 250 €
  • UPD Faculty and Graduate Student/Post Doc – no fee to attend sessions; if you want to attend the Thursday night reception or Friday night banquet, tickets are available for purchase in advance.
    • Thursday reception -  35 € each
    • Friday banquet - 50 € each
  • Undergraduate students who do not wish to receive program materials or attend meals may attend sessions at no charge.
  • Guests
    • Guest tickets may be purchased for the Thursday night reception and Friday night banquet using the online form.
    • Thursday reception -  35 € each
    • Friday banquet -  50 € each
  • Optional Lunch Fees
    • Tickets may be purchased in advance for the optional lunch buffets on Friday and Saturday. Cost of lunch is 30 € per person per day.

Lieux

  • 5 Rue Thomas Mann
    Paris, France

Dates

  • lundi 30 avril 2012

Mots-clés

  • TRADUCTION, INNOVATION, humanités, sciences clinique, psychanalyse, psychopathologie transculturelle, anthropologie, intervenants sociaux et médicaux, multilinguisme, terminologie, éthique

Contacts

  • Rainier Lanselle
    courriel : translationinnovation [at] gmail [dot] com

Source de l'information

  • Rainier Lanselle
    courriel : translationinnovation [at] gmail [dot] com

Pour citer cette annonce

« Traduction et innovation », Appel à contribution, Calenda, Publié le vendredi 09 mars 2012, http://calenda.org/207585