AccueilTemps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions

Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions

Temps et récit by Paul Ricœur and its translations

*  *  *

Publié le lundi 18 juin 2012 par Loïc Le Pape

Résumé

L’œuvre de Paul Ricœur a été traduite dans de nombreuses langues. Il nous a semblé intéressant de rassembler quelques traductions et de leur confier le soin de nous dire l’immense richesse de cette œuvre. Nous voudrions entendre ce que les potentialités des langues de traduction nous révèlent d’un texte, dont certains trésors peuvent être discrètement gardés sous l’épaisseur de la familiarité de la langue partagée. Traductueurs et spécialistes de la philosophie ricœurienne se rassemblent pour comparer les traductions du chapitre consacré à La Poétique d'Aristote dans le premier tome de Temps et Récit.

Annonce

ARTESS (Atelier de Recherche et de Traduction en Sciences Sociales) et le Fonds Ricœur vous invite à la journée d'étude : Temps et Récit de P. Ricœur au miroir de ses traductions

Programme de la journée

9h 30 – 10h Nicola Stricker, directrice du Fonds Ricœur

  • 10 h -10 h30 Michèle Leclerc-Olive Pour une herméneutique contrastive ?  
  • 10h 30 – 11h Alison Scott Baumann,  Visiting Research Fellow, Lancaster University : Ricœur lecteur d’Aristote

11h - 13 h Traductions de Temps et Récit, traductions de La Poétique. Etats des lieux.

Description des corpus (Ricœur et Aristote) et historique de leur formation dans les différentes aires linguistiques.

  • Pierre Judet de La Combe, directeur d’études à l’EHESS, Paris
  • Tomas Domingo Moratalla, professeur de philosophie à la Complutense, Madrid
  • Gianfranco Pecchinenda, professeur de sociologie à l'Université Federico II de Naples
  • Stefano Bory, chargé de recherche à l'Université Federico II de Naples
  • Anja Solbach, docteur en philosophie à la Faculté de théologie, Fulda/Allemagne
  • Francisco Martin Diez, docteur en philosophie, CONICET-Université Catholique Argentine
  • Rania Chaaban, doctorante en philosophie et en traductologie, Inalco, Paris

13h -14h00  Déjeuner

14h – 14 h 30 David Pellauer, Professeur de philosophie à De Paul University, Chicago : L’expérience du traducteur.  De quelques problèmes de traduction de Temps et Récit

14 h 30 – 16 h 30 Concepts thématiques et concepts opératoires : le lexique de l’incertitude au service de la traduction ?

Pierre Judet de La Combe, Tomas Domingo Moratalla, Alison Scott Baumann, Gianfranco Pecchinenda, Stefano Bory, Anja Solbach, Francisco Diez, Rania Chaaban, Michèle Leclerc-Olive

16h 30 – 16h 45 h Pause

16h45 – 17h 45 Entre herméneutique et traduction.

Table ronde introduite par Marc de Launay, chercheur au CNRS aux Archives Husserl de Paris (rattachées à l'ENS) et chargé de cours à l'ENS

17h45 Catherine Goldenstien, conservateur des Archives

18h Cocktail amical

Lieux

  • 83 Boulevard Arago (Faculté Libre de Théologie Protestante de Paris)
    Paris, France

Dates

  • lundi 25 juin 2012

Fichiers attachés

Mots-clés

  • Ricœur, Aristote, temps, récit, incertitude, traduction

Contacts

  • Michèle Leclerc-Olive
    courriel : Michele [dot] Leclerc-Olive [at] ehess [dot] fr

URLS de référence

Source de l'information

  • Michèle Leclerc-Olive
    courriel : Michele [dot] Leclerc-Olive [at] ehess [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Temps et Récit de Paul Ricœur au miroir de ses traductions », Journée d'étude, Calenda, Publié le lundi 18 juin 2012, http://calenda.org/209001