AccueilSituations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction

AccueilSituations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction

*  *  *

Publié le jeudi 26 juillet 2012

Résumé

La rencontre TradSpe (La traduction spécialisée : domaine de recherche pour la construction d'un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel) organisée du 8 au 10 novembre 2012 à l’Université de Bourgogne, Dijon, sera consacrée aux approches actuelles des discours spécialisés qui se veulent intégratives et visent à décrire des aspects jusqu’ici moins traités par des recherches longtemps focalisées sur la terminologie, les aspects morpho-syntaxiques ou les questions de style.

Annonce

   

Présentation du projet de recherche - support de l’activité universitaire

Le projet TradSpe (La traduction spécialisée : domaine de recherche pour la construction d’un modèle didactique opératoire en contexte pluriculturel,  Réf projet: BECO/P1/2011/46115FT103,  http://www.tradspe/ro ) bénéficie de l’appui de l’Agence Universitaire de la Francophonie, Bureau Europe Centrale et Orientale. Il s’agit d’un Consortium des équipes d’enseignants et enseignants-chercheurs de l’Université de Craiova,Roumanie, de l’Université de Piteşti, de l’Université Lucian Blaga de Sibiu, de l’Université Dunărea de Jos de Galaţi, de l’Université d’Etat de Moldova, République de Moldova, de l’Université Libanaise de Beyrouth, Liban, de l’Université de Bourgogne, Dijon et de l’Université de Cluj, Babeş Bolyai, équipes qui se concentrent tant sur la formation initiale (niveau licence) que sur la formation des spécialistes (niveau master) et le perfectionnement des spécialistes (doctorat dans les domaines de la traduction (non)spécialisée ou des langues mises en contact), sans négliger la formation continue (contribution des spécialistes juristes ou traducteurs par l’intermédiaire de leurs associations).

Présentation du Centre Interlangues Texte Image Langage

Le centre Interlangues Texte Image Langage de l’Université de Bourgogne (EA 4182), dirigé par le Professeur Sylvie Crinquand, regroupe une soixantaine d’enseignants-chercheurs travaillant dans le domaine des langues, littératures et civilisations étrangères. Organisé en axes thématiques, c’est tout particulièrement l’axe « Discours et Langage » (resp. Laurent Gautier) qui est impliqué dans le projet TradSpe.  Pour le contrat 2012-2016, les chercheurs de cet axe ont choisi de consacrer leurs travaux aux discours spécialisés, dans leurs dimensions linguistique et didactique, et tout particulièrement aux rôles de ces discours dans la construction des savoirs spécialisés.

Le centre Interlangues édite, depuis 2008, la revue électronique Textes & Contextes, revue internationale à comité de lecture (http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/) publiant chaque année un numéro thématique complété par une rubrique Varia.

Argumentaire

Activité TradSpe à Dijon-Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction

La rencontre organisée du 8 au 10 novembre 2012 à l’Université de Bourgogne sera consacrée aux approches actuelles des discours spécialisés qui se veulent intégratives et visent à décrire des aspects jusqu’ici moins traités par des recherches longtemps focalisées sur la terminologie, les aspects morpho-syntaxiques ou les questions de style. Parmi les axes privilégiés du colloque, on peut citer :

la dimension cognitive :

La question essentielle dans ce domaine est celle de savoir comment articuler la recherche sur les discours spécialisés et les travaux actuels sur les processus de construction de savoirs. En d’autres termes, l’un des enjeux sera d’envisager les entrées méthodologiques offertes par la linguistique cognitive permettant d’analyser cette articulation. Par delà les avancées en terminologie – par exemple à travers la socio-terminologie cognitive de R. Temmermann – on pourra s’intéresser aux apports potentiels de la sémantique des cadres (frame semantics), à ceux de la théorie des métaphores conceptuelles – envisagée non seulement au niveau de la formation du terme, mais aussi dans le discours spécialisé en tant que tel en revenant par exemple sur les grandes fonctions distinguées par Goatly – ou encore à l’application des grammaires de constructions aux discours spécialisés ? Cette liste ne se prétend aucunement exhaustive

la dimension interactionnelle :

La recherche sur les discours spécialisés a longtemps ignoré la part des interactions orales alors que celles-ci représentent, au quotidien, une bonne part des productions discursives spécialisées. S’en est suivi une focalisation sur les corpus écrits. Dans ce contexte, on pourra se demander comment aborder les interactions spécialisées orales, à commencer par les conditions de constitution des corpus idoines. Quels sont les cadres théoriques privilégiés : analyse conversationnelle, linguistique interactionnelle ? Quels savoirs linguistiques peut-on en extraire et comment ? Comment assurer la comparaison de corpus plurilingues forcément non alignés ?

la dimension technologique :

La recherche linguistique ne pouvant de nos jours faire abstraction des possibilités de travail offertes par les nouvelles technologies, le dernier acte de l’activité sera consacré à la question de savoir quels sont aujourd’hui les apports des corpus multilingues pour une description ciblée d’un domaine de spécialité ? Comment aller plus loin que la seule extraction terminologique ? Quelles informations en tirer d’un point de vue didactique et comment les intégrer à l’apprentissage ?

Modalités de soumission

Les propositions de communications (titre + résumé de 500 mots précisant la problématique, le corpus, le cadre méthodologique et les résultats escomptés + 5 références bibliographiques) sont à envoyer à tradspe.dijon@gmail.com.

avant le 01.09.2012

En vue de leur expertise anonyme, ils ne comporteront aucune indication permettant l’identification de leur(s) auteur(s). Les coordonnées, affiliations, etc. des auteurs seront mentionnés, ainsi que le titre, dans le corps du message. Les auteurs sont priés de préciser explicitement dans lequel des trois axes s’inscrit leur proposition.

Comité scientifique :

Dumitra Baron, (Université de Sibiu), Marie-Jo Berchoud (Université de Bourgogne, Dijon), Laura Citu (Université de Pitesti), Cecilia Condei (Université de Craiova), Anca Gata (Université de Galati), Laurent Gautier (Université de Bourgogne, Dijon), Hoda Moukannas (Université Libanaise de Beyrouth), Cristiana Teodorescu (Université de Craiova), Mihaela Toader (Université Babes-Bolyai de Cluj-Napoca), Anne-Marie Voise (Université de Bourgogne, Dijon) Ludmila Zbant (Université d’Etat de Moldavie, Chisinau)

Catégories

Lieux

  • Dijon (21000)
    Dijon, France

Dates

  • samedi 01 septembre 2012

Mots-clés

  • socio-terminologie cognitive, métaphores conceptuelles, interactions spécialisées orales, corpus multilingues

Contacts

  • Laurent Gautier
    courriel : laurent [dot] gautier [at] univ-bourgogne [dot] fr

Source de l'information

  • Cecilia Condei
    courriel : cecilia_condei [at] yahoo [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Situations professionnelles, discours, interactions : vers une didactique de la traduction », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 26 juillet 2012, https://doi.org/10.58079/lgs

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search