AccueilTraduire sans papiers

Traduire sans papiers

Translating without papers

Poétiques de la traduction / politiques de la traductologie

The poetics of translation / the politics of translation studies

*  *  *

Publié le jeudi 04 octobre 2012

Résumé

Ce colloque invite à interroger le présupposé selon lequel « la traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations » (Unesco, Nairobi, 1976), car il masque la réalité du processus de traduction comme acte énonciatif historiquement situé. Ce fonctionnement n’est pas davantage pris en compte par le paradigme traductif qui s’impose dans les Humanités. Dans un contexte où l’on constate un repli frileux sur les frontières et les identités nationales, il y a une certaine urgence à rendre à la traduction sa force de subversion : questionner les identités instituées loin des pensées binaires et de leurs dichotomies.

Annonce

Traduire sans papiers : Poétiques de la traduction / politiques de la traductologie
[Illegal Translation : Poetics / Politics of Translation], Du 10 au 12 octobre 2012, École Normale Supérieure de Lyon, Salle F05 - Site Descartes, Centre d’Études et de Recherches comparées sur la création (CERCC)

Présentation

Le Centre d’Études et de Recherches Comparées sur la Création (CERCC) vous souhaite la bienvenue au colloque Traduire sans papiers.

Ce colloque invite à interroger le présupposé selon lequel « la traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations » (Unesco, Nairobi, 1976), car il masque la réalité du processus de traduction comme acte énonciatif historiquement situé. Ce fonctionnement n’est pas davantage pris en compte par le paradigme traductif qui s’impose dans les Humanités. Dans un contexte où l’on constate un repli frileux sur les frontières et les identités nationales, il y a une certaine urgence à rendre à la traduction sa force de subversion : questionner les identités instituées loin des pensées binaires et de leurs dichotomies.

Les cinq conférenciers qui interviendront comme keynotes ont critiqué la réduction de l’acte de traduire à un passage qui mènerait d’une « langue source» à une « langue cible» aussi opposées que les deux rives d’un fleuve. Les différents intervenants discutent les enjeux de la traduction à partir de perspectives complémentaires  (sociologiques, anthropologiques, éthiques, etc.), même si la poétique reste au cœur de la réflexion. La littérature n’est pas seulement repensée à partir de la traduction : elle constitue également un terrain privilégié pour observer en acte le processus traductif.

Nous avons voulu lier la poétique au politique aussi directement que possible. C’est pour cette raison que nous sommes particulièrement heureux d’accueillir des artistes, des militants et des représentants d’associations qui nous aideront à ouvrir le débat par-delà l’institution universitaire.

Que vous soyez chercheur(e), étudiant(e) ou simplement curieux, n’hésitez pas à venir écouter les conférenciers, à participer aux tables rondes ou à assister aux spectacles – l’entrée est libre… et on ne vous demandera pas vos papiers !  

Programme

Mercredi 10 octobre 2012 : Politique de la traduction

08h30-9h00 Accueil & Petit déjeuner

9h00-09h30 Ouverture institutionnelle et scientifique

09  h30  -10  h30 Keynote Clivages urbains et citoyenneté culturelle, Sherry SIMON

10  h30  -11h00 Café-Discussion

11h00 -12h00 L’orient de la traduction

  • Jon Solomon “Illegal Translation” and the Divisions of Labor : From the University of National Translation to the University of Finance
  • Joseph Yacoub, Les Syriaques, traducteurs et médiateurs entre les peuples

12h00  -14h00 Déjeuner

14h00  -15h30 Traduction et démocratie

  • Ioana Popa, Traductions de la contestation : circulations clandestines transnationales des textes en contexte non démocratique
  • Judith Lindenberg, Papiers aryens ou la traduction sans papiers
  • Florence Xiangyun Zhang, La traduction comme instrument de révolution

15h30  -16h00 Café-Discussion

16h00  -17h30 Politiques du genre // Groupes de réflexion participative

  • Cornelia Möser, La traduction, facteur et catalyseur dans la théorie féministe
  • Lancement des ateliers (la liste des ateliers sera établie en début de colloque)
  • Participants (liste ouverte) : Katrien Lievois, Aurélie Moioli, Mara Montanaro,  Mathias Verger, Julie Côté, Aiora Jaka, Hédaya Machhour, ...

Soirée théâtre au Périscope (13 Rue Delandine  69002 Lyon) avec l’Unipop, Université Populaire de Lyon

La traduction et le théatre des institutions

  • Invité d’honneur (sous réserve) Christian Schiaretti, directeur du Théâtre National Populaire, Villeurbanne
  • Michel Morin, Maison de l’Europe, Lyon - Rhône-Alpes
  • Renaud Lescuyer, Europes & Cies, Lyon
  • Pascale Henry, Cgnie Les Voisins, Grenoble

Spectacle : Jafar, un ami américain (Lecture de scénario), de Javad Zeiny (19h30-21h00) avec Jean Mouchard, Lilo Miango, Julie Tuypens et Javad Zeiny

Buffet offert  

Jeudi 11 octobre 2012 : Monopolyglotie

9h00  - 9h30 Petit Déjeuner

9h30-10  h30 : Keynote : Schematism and Transnationality in Translation, Naoki SAKAI

Discutante : Rada Ivekovic

10   h30  -11h00 Café-Discussion

11h00  -12h00 Le grain des palimpsestes

  • Dirk Weissmann, Les papiers d’identité (linguistique) d’un écrivain « déraciné et à moitié américain » : exophonie et autotraduction chez Frank Wedekind
  • Isabelle Poulin, La traduction comme geste. À partir de Vladimir Nabokov

12h00 -12h30 État des lieux de la traduction dans la région euro-méditerranéenne, Ghislaine Glasson Deschaumes

12h30  -14h00 Repas

14h00  -15h00 Keynote : Translation and independence, Ilan STAVANS

15h00  -15h30 Café-Discussion

15h30  -17h00 Asymétries des voix et rapports de force

  • Catherine Leclerc, Papiers collés, en différents agencements : la traduction entre langues officielles canadiennes dans la poésie de Patrice Desbiens, Jacques Brault et E.D. Blodgett
  • Emmanuelle Grimaud, Situation de diglossie et marques anthropologiques des textes littéraires : leur mise en œuvre dans l’acte traductif. Le cas de Tony Hillerman et Navarre Scott Momaday
  • Nathalie Carré, Visions du monde et violences linguistiques : le cas des Safari za Wasuaheli et leurs traductions

17h30  -18h30 : Atelier associatif

Traduction et migrations, discussion à partir du film "les Arrivants’, (Patrice Chagnard et Claudine Bories, 2009)

  • Stefan Nowotny, Eipcp (European Institute for Progressive Cultural Policies),
  • Carl Holland, Cimade
  • Éric Cediey, ISMcorum (Inter Service Migrants - Centre d’Observation et de Recherche sur l’Urbain et ses Mutations)
  • Christophe Woike, Service traducteurs d’urgence

Spectacle, Soirée poétique à l’ENS. Lectures poétiques croisées : l’art de s’entre-traduire,

19h00-20h30 Pierre Joris et Habib Tengour

Vendredi 12 octobre 2012 : Loi et traduction

9h00  - 9h30 Petit Déjeuner

9  h30  -10   h30 : Keynote Traduire ou L’expérience du seuil, Alexis NOUSS

10  h30  -11h00 Café-Discussion

11h00  -12h30 Comment penser la Loi ?

  • Arno Renken, La traduction hors la loi
  • Éric Dayre, Traduire la transition : sens et contre sens du messianisme benjaminien, du balancement des temps
  • Valentina Sommella, La traduction comme "désir de l’œuvre" : Quelques réflexions à partir d’Antoine Berman et Walter Benjamin

12  h30  -14  h00 Repas

14  h00  -15h00 Autoriser un espace de polyphonie cosmopolite ?

  • Lambert Barthélémy, Traduire : effranger, traduire après le cosmopolitisme de la circulation universelle
  • Kris Peeters, La traduction comme dialogue et comme original. Pistes pour une poétique bakhtinienne de la traduction

15h00  -16  h00 Keynote : Translation at the Checkpoint : On States, Borders, and the Limits of Sovereignty in Translation Theory, Emily APTER  

16  h00  -16  h30 Café-Discussion

16  h30  -17  h30 Traduire, mémoriser, oublier

  • Lucie Campos, "ll me semble que c’est de là que je viens", historicité et traduction chez W.G. Sebald
  • Claude Mouchard, Sans papiers, sans droits, sans voix : Ousmane du Darfour à la Loire

17  h30  -18  h00 conclusion d’ensemble

  • ENS de Lyon, Site Descartes, 15, parvis René Descartes, 69007 Lyon
  • Ce colloque est organisé par Éric Dayre et Myriam Suchet pour le Centre d’Études et de Recherches Comparées sur la Création  (CERCC)

Lieux

  • Salle F05 - 15 Parvis Descartes
    Lyon, France (69)

Dates

  • mercredi 10 octobre 2012
  • jeudi 11 octobre 2012
  • vendredi 12 octobre 2012

Mots-clés

  • Traduction

Contacts

  • Myriam Suchet
    courriel : myriam [dot] suchet [at] univ-paris3 [dot] fr

Source de l'information

  • Cyril Vettorato
    courriel : cyril [dot] vettorato [at] gmail [dot] com

Pour citer cette annonce

« Traduire sans papiers », Colloque, Calenda, Publié le jeudi 04 octobre 2012, http://calenda.org/221944