Accueil1813-2013: duzentos anos do texto seminal "Sobre os diferentes métodos de traduzir" de Friedrich Schleiermacher

*  *  *

Publié le jeudi 22 novembre 2012 par Marie Pellen

Résumé

Duzentos anos depois da sua famosa conferência na Real Academia de Berlim, em plena era napoleónica, Friedrich Schleiermacher continua a ser uma referência assídua na bibliografia dos Estudos de Tradução em todo o mundo. A sua definição dos dois (e só dois) métodos de traduzir tornou-se indispensável ao vocabulário do tradutor e investigador da tradução, retomando uma oposição que podemos fazer remontar a São Jerónimo, ou mesmo a Cícero (De Oratore) e não perdeu a sua força de atracção até aos nossos dias, sob designações como métodos, estratégias, procedimentos ou normas de tradução.

Annonce

Apresentação

VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal

24-25 de Outubro de 2013

Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa

Duzentos anos depois da sua famosa conferência na Real Academia de Berlim, em plena era napoleónica, Friedrich Schleiermacher continua a ser uma referência assídua na bibliografia dos Estudos de Tradução em todo o mundo. A sua definição dos dois (e só dois) métodos de traduzir tornou-se indispensável ao vocabulário do tradutor e investigador da tradução, retomando uma oposição que podemos fazer remontar a São Jerónimo, ou mesmo a Cícero (De Oratore) e não perdeu a sua força de atracção até aos nossos dias, sob designações como métodos, estratégias, procedimentos ou normas de tradução. Tendo como expoentes contemporâneos porventura mais conhecidos as normas iniciais de aceitabilidade vs. adequação de Toury (1995) ou as estratégias de tradução domesticante vs. estrangeirizan seu pensamento sobre o traduzir a partir de binómios que, uma vez submetidos a um te de Venuti (1995), em estudos empíricos e pós-modernos, muitos outros nomes estruturam oescrutínio mais atento, não deixam de revelar grandes afinidades com as propostas de Schleiermacher.

Contudo, aquelas propostas estão longe de se circunscrever à definição dos métodos de traduzir, englobando desde a reflexão básica sobre a relação entre pensamento e discurso, até à figura do tradutor, às tipologias da tradução, à avaliação da qualidade em tradução, ao leitor/destinatário, ou ainda à necessidade de uma política de tradução inserida numa política da língua, de evidente relevância para a dinâmica da cultura que ambicionava para o seu país e sua língua naquele momento histórico.  Apesar de aspectos hoje controversos, como a ideia de que “um homem tem de decidir se pertence a uma língua ou a outra, ou então ficará a pairar, sem postura própria, num terreno intermédio e descontente”, questão muito discutível para os defensores do hibridismo e do “in-betweenness” do tradutor, Schleiermacher continua a inspirar a reflexão contemporânea sobre a tradução, para a qual este colóquio internacional pretende oferecer um fórum privilegiado.

Conferencistas convidados

  • Lawrence Venuti
  • José Justo

Submissão de propostas

Aceitam-se comunicações sobre os seguintes temas, entre outros possíveis:

  • Actualidade vs. historicidade das propostas de Schleiermacher
  • Tradução e língua
  • Política da língua e da tradução
  • Métodos, estratégias, tácticas, procedimentos e normas de tradução
  • Tradução e etnocentrismo
  • Tradução e nacionalismo
  • Tradução e poder

Línguas do Congresso

As comunicações poderão ser apresentadas em inglês, alemão e português.

As propostas deverão ser redigidas em inglês e enviadas para

schleiermacher.2013@gmail.com

Deverão incluir as seguintes informações:

Title of Paper

Name

Institutional Affiliation

Abstract (500 words in English)

Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications)

Audiovisual Requirements

Data limite para apresentação de propostas

31 de Dezembro de 2012

Comunicação de aceitação

31 de Março de 2013

Publicação

A organização pretende publicar uma selecção de artigos num volume a editar posteriormente.

Organizing Committee

  • Alexandra Assis Rosa and Maria Lin Moniz (Coordinators)
  • Alexandra Lopes
  • Rita Bueno Maia
  • Hanna Pieta

Scientific Committee

  • Teresa Seruya (Coordinator)
  • Patricia Odber de Baubeta
  • João Ferreira Duarte 
  • João Flor
  • Alexandra Lopes
  • Reine Meylaerts
  • John Milton
  • Anthony Pym
  • Alexandra Assis Rosa
  • Kate Sturge
  • Carol O’Sullivan
  • Michaela Wolf

Catégories

Lieux

  • Faculdade de Letras, Universidade de Lisboa - Alameda da Universidade
    Lisbonne, Portugal

Dates

  • lundi 31 décembre 2012

Contacts

  • VII Colóquio de Estudos de Tradução em Portugal
    courriel : schleiermacher [dot] 2013 [at] gmail [dot] com

Source de l'information

  • Marta Maia
    courriel : martamaia72 [at] yahoo [dot] fr

Pour citer cette annonce

« 1813-2013: duzentos anos do texto seminal "Sobre os diferentes métodos de traduzir" de Friedrich Schleiermacher », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 22 novembre 2012, http://calenda.org/229040