Accueil1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating”

Accueil1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating”

*  *  *

Publié le mercredi 13 mars 2013

Résumé

Two hundred years after his famous lecture at the Royal Academy of Science in Berlin, during the Napoleonic era, Friedrich Schleiermacher still remains an assiduous presence in Translation Studies bibliography all over the world. His definition of two (and only two) methods of translating has become indispensable to the common core vocabulary of both translators and researchers of translation alike. This binary opposition dates back to Saint Jerome, or even Cicero (De Oratore) and still retains all of its attractiveness, being referred to by different designations such as translation methods, strategies, procedures or norms.

Annonce

2nd. Call for Papers: 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating”, 7th Colloquium on Translation Studies in Portugal, Faculty of Letters, University of Lisbon, Portugal, 24-25 October 2013

Argument

Two hundred years after his famous lecture at the Royal Academy of Science in Berlin, during the Napoleonic era, Friedrich Schleiermacher still remains an assiduous presence in Translation Studies bibliography all over the world. His definition of two (and only two) methods of translating has become indispensable to the common core vocabulary of both translators and researchers of translation alike. This binary opposition dates back to Saint Jerome, or even Cicero (De Oratore) and still retains all of its attractiveness, being referred to by different designations such as translation methods, strategies, procedures or norms. Among its best-known contemporary representatives are Gideon Toury’s initial norm of adequacy vs acceptability (Toury 1995) or Lawrence Venuti’s foreignizing vs. domesticating strategies (Venuti 1995), in either empirical or post-modern studies. Many other researchers, however, also structure their reflections on translation according to binomials that, when submitted to closer scrutiny, immediately reveal their close resemblance to Schleiermacher’s proposals.

However, such proposals are far from being circumscribed to the definition of methods of translating, since they encompass a basic reflection on the relationship between thought and discourse, the translator, the typologies of translation, translation quality assessment, the reader/addressee, or even the need for a translation policy within the framework of a language policy, which is evidently relevant for the cultural dynamics he aspired to find in his country and language at that time. Despite some features that may be considered controversial nowadays (such as the idea that “one must be loyal to one language or another, just as to one nation, or else drift disoriented in an unlovely in-between realm”, which is so dear to the proponents of the hybridity and the “in-betweenness” of the translator), Schleiermacher still inspires important reflections on translation to this day. This conference seeks to offer a privileged forum for such contemporary reflection on translation.

Papers will be accepted on the following topics (among others):

  • Contemporaneity vs. timeliness of Schleiermacher’s proposals
  • Translation and Language
  • Language and translation policies
  • Methods, strategies, tactics, procedures and translation norms
  • Translation and ethnocentrism
  • Translation and nationalism
  • Translation and power
  • Schleiermacher’s theory as the basis of historical or sociological approaches  to Translation Studies

  • Foreignizing translation and the translator’s agency

Keynote Speakers

  • Lawrence Venuti
  • José Justo

Submission guidelines

Papers may be presented in Portuguese, English and German.

Submissions in English should be sent to schleiermacher.2013@gmail.com

and they should include:

  • Title of Paper
  • Name
  • Institutional Affiliation
  • Abstract (500 words in English)
  • Bio-Note (max. 100 words, mentioning main research interests, projects and selected publications)
  • Audiovisual Requirements
  • Language of Presentation
  • 5 Keywords

Emailschleiermacher.2013@gmail.com

Websitehttp://www.etc.ulices.org/Schleiermacher.2013/

Schedule

  • Deadline for proposals: 14 March 2013

  • Communication of Acceptance: 15 April 2013

Organization

  • Research Centre for Communication and Culture, Catholic University of Portugal – CECC, UCP
  • University of Lisbon Centre for English Studies, ULICES
  • Department of German Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon – DGS, FLUL

Scientific Committee

• Teresa SERUYA – Professor of German and Translation Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon

• Patricia Odber de BAUBETA – Senior Lecturer in Hispanic Studies and Director of the Cátedra Gil Vicente, University of Birmingham

• João Ferreira DUARTE – Professor (Emeritus), English Department, Faculty of Letters, University of Lisbon

• João Almeida FLOR – Professor (Emeritus), English Department, Faculty of Letters, University of Lisbon

• Alexandra LOPES – Lecturer for Translation Studies and English Culture, Faculty of Human Sciences, Catholic University of Portugal, Lisbon

• Reine MEYLAERTS – Professor of Comparative Literature, Katholieke Universiteit Leuven

• John MILTON – Professor for Literature and Translation Studies, University of São Paulo, Brazil

• Anthony PYM – Full Professor of Translation and Intercultural Studies, Rovira i Virgili University, Spain

• Alexandra Assis ROSA – Lecturer of English Linguistics and Translation Studies, Faculty of Letters, University of Lisbon

• Kate STURGE – Visiting Senior Lecturer in Translation Studies and German, Aston University

• Carol O'SULLIVAN – Senior Lecturer in Italian Language and Translation Theory, University of Portsmouth

• Michaela WOLF – Ao. Universitäts - Professorin, Mag. Dr. Phil, Universität Graz (Austria)

Lieux

  • Faculty of Letters University of Lisbon, Alameda da Universidade
    Lisbonne, Portugal (1600-214)

Dates

  • jeudi 14 mars 2013

Fichiers attachés

Mots-clés

  • Friedrich Schleiermacher, translation, translation studies, philosophy, history, language

Contacts

  • Organization Schleiermacher2013
    courriel : schleiermacher [dot] 2013 [at] gmail [dot] com

Source de l'information

  • Alexandra Assis Rosa
    courriel : a [dot] assis [dot] rosa [at] gmail [dot] com

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« 1813-2013: Two centuries of reading Friedrich Schleiermacher’s seminal text “On the different methods of translating” », Appel à contribution, Calenda, Publié le mercredi 13 mars 2013, https://doi.org/10.58079/n07

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search