AccueilLes sciences humaines et sociales en Russie. Invention de langages scientifiques et traduction

Les sciences humaines et sociales en Russie. Invention de langages scientifiques et traduction

Humanities and social sciences in Russia. The invention of academic languages and translation

*  *  *

Publié le mardi 07 mai 2013 par Luigia Parlati

Résumé

Le projet de recherche ANR « Schusocru » du centre d’études des mondes russe, caucasien (EHESS-CNRS) et du laboratoire Pays germaniques (ENS-CNRS) sur « La constitution des sciences humaines et sociales en Russie : réseaux et circulation des modèles de savoirs, du XVIIIe siècle aux années 1920 » organise sa troisième manifestation scientifique les 24 et 25 mai 2013 à Paris, cette fois consacrée à l’invention de langages des sciences humaines et sciences sociales en Russie et sur le rôle des traductions dans ce processus.

Annonce

Programme

Le 24 mai 2013

9h30-10h30 - Introduction générale : Wladimir Berelowitch (CERCEC, EHESS, Paris/Université de Genève) et Elena Astafieva (CERCEC, Paris)

En ouverture :

  • Sylvie Archaimbault (Université de Paris VII Paris-Diderot) : Les problèmes théoriques de la traduction dans les sciences humaines et sociales
  • Natalia Avtonomova (Institut de philosophie, Académie des Sciences / RGGU, Moscou): La philosophie de la traduction et/ou la traduction de la philosophie ?

Discussion

10h30-11h20 - Le début de la traduction (XVIIIe siècle)

Président : Olga Medvedkova

  • Sergey Polskoy (Université d’État de Samara, Russie) : Les « Diskursy politichnye » : traductions manuscrites des traités politiques occidentaux en Russie (années 1700-1750)
  • Elena Sharnova (École des hautes études en sciences économiques, Moscou) : À propos de la formation du langage de l'histoire de l'art en Russie. La Description des écoles illustres par les œuvres et les artistes qui en sont issus, etc. (1767-1768) de Dmitri A. Golitsyn

Discussion

11h20-11h35 Pause

11h35 -13h15 - Le russe entre le français, l’allemand et le grec (première moitié du XIXe siècle)

Président : Alexandre Gofman

  • Michel Espagne (Pays germaniques, CNRS/ENS, Paris) : Un orientalisme germano-russe
  • Olga Medvedkova (Centre René Chastel, CNRS, Paris), Du Manuel au Podlennik : fortune et traduction russe d’un ouvrage d’Adolph Didron
  • Elena Vishlenkova (Institut Poletaev, École supérieure d’Économie, Moscou): Une « pré-médicalisation » ? Les descriptions médico-topographiques des régions de l’Empire russe au cours de la première moitié du XIXe siècle
  • Céline Trautmann-Waller (Université Paris III-Sorbonne Nouvelle/Pays germaniques, CNRS) : De Johann Gottlieb Georgi (Beschreibung aller Nationen des Russischen Reichs, ihrer Lebensart, Religion, Gebräuche Wohnungen, Kleidungen und übrigen Merkwürdigkeiten, I-IV, St Pétersbourg, 1776-1780) à Théodore de Pauly (Description ethnographique des peuples de la Russie, Saint-Pétersbourg, 1862). L’ethnographie de la Russie en langues étrangères : enjeux linguistiques, méthodologiques et politiques

Discussion

Déjeuner

14h30-15h45 - Traduire le social (deuxième moitié du XIXe siècle-début du XXe siècle)

Président : Michel Espagne

  • Alexandre Gofman (École des hautes études en sciences économiques/Institut de Sociologie, Académie des Sciences, Moscou), L’espace sociologique franco-russe : les premiers voyages des mots, des idées, des personnes
  • Wladimir Berelowitch (CERCEC, EHESS, Paris/Université de Genève) : Le social en tant que tel : quelques usages lexicaux dans les sciences sociales naissantes en Russie (fin XIXe-début XXe siècles)
  • Michel Tissier (Université Rennes II) : Les catégories du droit public en russe et la science juridique européenne (XIXe siècle-début du XXe siècle) : que faire du gosudarstvo ?

Discussion

15h45-16h00 Pause

16h00-16h50 - Circulations voisines

Président: Alexander Dmitriev

  • Jan Surman (Herder-Institut, Marburg): La construction d’un langage philosophique polonais: Bronisław Ferdynand Trentowski et ses néologismes
  • Anna Bazhenova (Université de Lublin): L’accueil des travaux de Nikolai Kareev par la science historique polonaise

Discussion

Le 25 mai 2013

9h30-11h10 - Formalisme-traduction-philosophie : théorie de la traduction (les années 1900-les années 1920)

Président : Céline Trautmann-Waller

  • Sylvie Archaimbault (Université de Paris VII Paris-Diderot) : Le travail d'adaptation terminologique de Potebnia dans Mysl' i jazyk
  • Serge Tchougounnikov (Université de Bourgogne Dijon/CNRS-ENS): De l’« activité de la parole » (rečevaja dejatel’nost’) à la « faculté du langage » (jazykovaja sposobnost’) : le parcours d’un concept de psycholinguistique
  • Catherine Depretto (Université de Paris IV Sorbonne) : L’appareil terminologique du formalisme russe : entre emprunt et création
  • Natalia Avtonomova (Institut de philosophie, Académie des Sciences / RGGU, Moscou): La traduction dans l’œuvre de Chpet : histoire, théorie, critique

Discussion

11h10-11h25 Pause

11h25-13h00 - Circulations, traductions et entreprises éditoriales (premier tiers du XXe siècle)

Président : Sophie Coeuré

  • Alexander Dmitriev (Institut Poletaev, École des hautes études en sciences économiques, Moscou): La collection des « Nouvelles idées » (Novye idei) et les traditions disciplinaires : stratégies de traduction et de publication de l’édition Obrazovanie dans les années 1910-1920
  • Natalia Pashkeeva (CERCEC, EHESS/CNRS, Paris): Langue de traduction de la doctrine morale d’African Spir : Initiative entreprise par le groupe éditoriale Zhizn’ i Kniga (1917-1922)
  • Gregory Dufaud (Laboratoire d'Excellence TEPSIS, CERCEC – EHESS, Paris) : La psychiatrie soviétique au prisme des circulations et des traductions (années vingt)
  • Andrei Dudchik (Université de Minsk) : L’influence des concepts de la tradition philosophique allemande sur le premier manuel soviétique de matérialisme dialectique

Discussion

Déjeuner

14h00-14h50 - En conclusion et ouverture :

Président : Wladimir Berelowitch

Traduire les sciences de la nature

  • Michael D. Gordin (Université de Princeton) : En quête d’Hydrogène Oxygénovitch: les langages de la chimie à la fin du XIXe siècle en Russie

Traduire dans la Russie d’aujourd’hui

  • Irina Savelieva (Institut Poletaev, École des hautes études en sciences économiques, Moscou) : Débats sur les sens : une communauté non-imaginaire de traducteurs de langues occidentales en sciences sociales (années 1990, Russie)

Discussion finale

Lieux

  • Salle des Actes (le 24 mai) et salle des Resistants (le 25 mai) - 45, rue d’Ulm
    Paris, France (75005)

Dates

  • vendredi 24 mai 2013
  • samedi 25 mai 2013

Mots-clés

  • sciences sociales, sciences humaines, traduction, circulation, Russie, Europe

Contacts

  • Wladimir Berelowitch
    courriel : berelowi [at] ehess [dot] fr
  • Elena Astafieva
    courriel : astafok [at] hotmail [dot] fr

Source de l'information

  • Elena Astafieva
    courriel : astafok [at] hotmail [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Les sciences humaines et sociales en Russie. Invention de langages scientifiques et traduction », Colloque, Calenda, Publié le mardi 07 mai 2013, http://calenda.org/248179