AccueilLa place du traducteur au théâtre

La place du traducteur au théâtre

The place of the translator in theatre

Journées d'études internationales

International study days

*  *  *

Publié le mardi 04 juin 2013 par Luigia Parlati

Résumé

Ces deux journées d’études internationales seront consacrées au rôle et au travail du traducteur de théâtre tant dans sa dimension historique que contemporaine. Il s’agira d’interroger l’instabilité et la versatilité du traducteur en privilégiant les études de cas, le travail de terrain et la parole des praticiens. Souvent perçu comme un homme de l’ombre dont le travail reste encore sous estimé par rapport au duo auteur/metteur en scène, le rôle du traducteur n’en reste pas moins fondamental. Ces journées permettront d’éclairer ses relations avec ce duo structurant, mais également son positionnement par rapport au dramaturge et aborder les cas particuliers d’invisibilité du traducteur. 

Annonce

Ces deux journées d’études internationales seront consacrées au rôle et au travail du traducteur de théâtre tant dans sa dimension historique que contemporaine. Il s’agira d’interroger l’instabilité et la versatilité du traducteur en privilégiant les études de cas, le travail de terrain et la parole des praticiens. Souvent perçu comme un homme de l’ombre dont le travail reste encore sous estimé par rapport au duo auteur/metteur en scène, le rôle du traducteur n’en reste pas moins fondamental.

Ces journées permettront d’éclairer ses relations avec ce duo structurant, mais également son positionnement par rapport au dramaturge et aborder les cas particuliers d’invisibilité du traducteur. Elles poseront également la question de la reconnaissance institutionnelle, juridique et économique des traducteurs de théâtre: quelles stratégies les maisons d’édition et les institutions (bibliothèques, théâtres,...) développent-elles en matière de conservation, de patrimoine, de transmission et de communication ? Quel rôle peuvent jouer les technologies numériques dans le renouvellement des modes de travail du traducteur et de valorisation de son activité ?

Programme

Vendredi 7 juin

Université Paris 8, salle D 143, 9h30-19h30

9h30. Accueil des participants et ouverture des journées en présence d’Annick Allaigre, directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères de l’Université Paris 8

Modératrice : Florence Baillet (Université Paris 3)

10h-11h30. Première table ronde : Perspectives historiques du XVIIe au XXIe s. (Angleterre, Italie, France, Allemagne, Autriche, États-Unis).

  • Marie Nadia Karsky (Université Paris 8), Françoise Decroisette (Université Paris 8), Céline Frigau Manning (Université Paris 8), Dieter Hornig (Université Paris 8), Julie Vatain (Université Paris-Sorbonne) 

11h30-12h. Discussion et pause

  • 12h. Geraldine Brodie (University College London): Version, adaptation, translation ? The role of the translator(s) on the London stage

12h30. Discussion et pause déjeuner

14h00. Traduction et mise en scène

Modératrice : Françoise Decroisette

  • Eloi Recoing (Université Paris 3, directeur Théâtre aux mains nues): Le traducteur à la croisée des corps 
  • Emmanuel Suarez (metteur en scène): La place d’un metteur en scène dans une traduction théâtrale : l’oreille du plateau
  • René Loyon (directeur du Festival Traduire/Transmettre): Traduire / Transmettre, une manifestation originale autour de la traduction théâtrale

15h30. Pause

16h. Du plateau au numérique

Modératrice : Marie Nadia Karsky

  • Anne-Charlotte Chasset et Lisa Garcia (Université Paris 8): Traduction et surtitrage : l’aventure mexicaine d’El Tercer Sector
  • Camille Bloomfield (SEUA - Université Paris 3) et Claire Larsonneur (Université Paris 8): Traduire, annoter et statuer : l’apport des outils numériques collaboratifs en traduction de théâtre 

17h. Pause apéritive

18h. Amphi IV (bâtiment A), spectacle : On faisait rire les mouches

Avec Sergio Longobardi et Michael Nick. Texte et mise en scène : Sergio Longobardi

  • Traduction : Collectif La langue du bourricot (Université Paris 8, Master T3L) / Céline Frigau Manning (coordinatrice), Paolo Bellomo, Lara Di Pippo, Marine Dugré, Ségolène Dupin, Pauline Garnier, Annarita Gaudiomonte, Romane Lafore, Luisa Lanni, Frédérique Longhi Antonelli, Joanne Marion, Caterina Orsenigo, Valentina Sanseverino, Paolo Taccardo (traducteurs).

19h30 Clôture de la première journée

Samedi 8 juin

Salle des Commissions, Bibliothèque nationale de France-Richelieu

Modératrice : Céline Frigau Manning (Université Paris 8)

10h.

  • Célia Bense Ferreira Alves (Université Paris 8 - CNRS): Translation de statuts. Le traducteur dans le processus de développement international de nouvelles pièces de théâtre
  • Laetitia Dumont Lewi (Université Paris 10): Traduction, droits d’auteur, mise en scène : l’affaire Dario Fo

11h. Pause

Modératrice : Claire Larsonneur (Université Paris 8)

11h15. Seconde table ronde : La place institutionnelle et éditoriale des traducteurs de théâtre.

  • Nathalie Rivère de Carles (Université de Toulouse - Presses Universitaires du Mirail), Maître Yaël Halberthal (avocate au Barreau de Paris), Joël Huthwohl (directeur du département des Arts du Spectacle de la BnF), Huguette Hatem (actrice, traductrice, Université Paris 8).

12h30. Discussion & synthèse des journées

Avec le soutien du LABEX Arts et Médiations Humaines / Arts H2H, de l’EA 1569 Transferts critiques et Dynamiques des Savoirs, de l’EA 1573 Scènes et Savoirs, de l’EA4385 Laboratoire d’Études Romanes, de l’Association Ozalid/Master T3L Traduction du Livre et de l’Association Compagnia teatrale Babbaluck.

Organisation : Céline Frigau Manning, Marie Nadia Karsky, Claire Larsonneur

Lieux

  • salle D143, Amphi IV Université Paris 8 - 2, rue de la Liberté
    Saint-Denis, France (93)
  • Bibliothèque nationale de France, Salle des Commissions - 5, rue Vivienne
    Paris, France (75002)

Dates

  • vendredi 07 juin 2013
  • samedi 08 juin 2013

Mots-clés

  • théâtre, traducteur, traduction, texte, représentation, adaptation, scène, jeu, mise en scène, surtitrage, outils numériques, droits d'auteur

Contacts

  • Céline Frigau Manning
    courriel : celine [dot] frigau [at] univ-paris8 [dot] fr

Source de l'information

  • Céline Frigau Manning
    courriel : celine [dot] frigau [at] univ-paris8 [dot] fr

Pour citer cette annonce

« La place du traducteur au théâtre », Journée d'étude, Calenda, Publié le mardi 04 juin 2013, http://calenda.org/251646