AccueilLa traduction collaborative de l'Antiquité à internet

AccueilLa traduction collaborative de l'Antiquité à internet

La traduction collaborative de l'Antiquité à internet

Collaborative Translation from Antiquity to the Internet

*  *  *

Publié le mardi 03 juin 2014

Résumé

Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de questionner les pratiques traductives contemporaines telles qu’elles se reconfigurent à l’heure du numérique. La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative.

Annonce

Présentation

 Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de questionner les pratiques traductives contemporaines telles qu’elles se reconfigurent à l’heure du numérique. La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative. 

La réflexion s'organisera autour de trois pôles:

1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?

2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?

3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?

Organisation

Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley

Labex Arts et médiations humaines (Arts-H2H) International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Transferts critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 , Paris 8 Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8 Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8

Master Traduction T3L – Paris 8 

Comité scientifique

  • Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8),
  • Michael CRONIN (Dublin City University),
  • Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8),
  • Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8), 
  • Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University),
  • Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8),
  • Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS),
  • Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8),
  • Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)

Partenaires

ITEM– Labex TransferS – IATIS – BNF – La Maison de l’Italie

Programme

Jeudi 5 juin  9h - 17h30

Maison de l’Italie, Cité internationale universitaire, 7 A Boulevard Jourdan, 75 014 Paris     

TRADUIRE EN PRÉSENCE DE L’AUTEUR : DES TRADUCTEURS SOUS INFLUENCE ?  TRANSLATING IN THE AUTHOR’S PRESENCE: IN OR UNDER CONTROL ?        

9h. Accueil des participants

9h30. Ouverture du colloque

En présence de Mario Barra-Jover, Président du Conseil Scientifique de l’Université Paris 8 et d’Annick Allaigre, Directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères

10h. Conférence inaugurale | Key-note

  • Michael Cronin (Dublin City University), A New Ecology for Translation? Collaboration and Resilience
    • Modération : Anthony Cordingley (Université Paris 8)

11h. Pause

11h30. Première session

Traduction collective et poétique contemporaine | Team Translation and Contemporary Poetics

    • Modération : Pascal Aquien (Université Paris-Sorbonne)
  •    Vincent Broqua (Université Paris Est), « READ » ou la traduction collective comme création
  •    Abigail Lang (Université Paris 7), Royaumont. Enjeux et héritage des séminaires de traduction collective de poésie contemporaine (1983-2000)

12h30. Pause déjeuner

14h. Deuxième session

Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (I) | Authorial Interventions in the Translation Process (I)

    • Modération : Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
  • Olga Anokhina (ITEM, CNRS/ENS), Vladimir Nabokov et ses traducteurs : collaboration ou traduction sous contrainte ?
  • Emilio Sciarrino (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3), L’auteur plurilingue et son traducteur : une traduction infinie ? L’exemple d’Amelia Rosselli

15h. Pause

15h15. Deuxième session (suite)

Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (II) | Authorial Interventions in the Translation Process (II)

    • Modération : Dieter Hornig
  •  Helena Agarez Medeiros (NOVA University, Lisbon), Pierre Coste’s Translation of Locke’s Essay Concerning Human Understanding
  •  Céline Letawe (Université de Liège), Günter Grass et ses traducteurs – de la dynamique collaborative au dispositif de contrôle ?

16h15. Pause

16h30. Troisième session

Le dialogue entre l’auteur et le traducteur | The author-translator dialogue

    • Modération :  Myriam Suchet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
  • Hanne Jansen (University of Copenhagen), Author-Translator Collaboration: Questions to Be Asked
  •  Patrick Hersant (Université Paris 8), Le mort et l’invisible : réflexions sur la collaboration auteur-traducteur

Vendredi 6 juin

10h - 19h    Université Paris 8, bât. D, salle D003 / bât. A, amphi IV, 2, rue de la Liberté, 93 200 Saint-Denis

TRADUIRE EN COLLECTIF : DES ÉQUIPES AUX ESPACES NUMÉRIQUES COLLECTIVE TRANSLATING: FROM TEAMS TO DIGITAL SPACES

9h30. Accueil des participants

10h. Conférence | Key-note

  • Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon), « La pratique, c’est la théorie ; la théorie, c’est la pratique ». Traduire à deux, et parfois davantage, les penseurs florentins de la période des guerres d’Italie et développer un outil de comparaison de traductions : l’HyperMachiavel
    • Modération : Michael Cronin (Dublin City University)

11h. Pause

11h30. Quatrième session

Traduction collaborative et interculturalité | Collaborative Translation and Interculturality

    • Modération : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon) 
  •    Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne), Traduire en collectif dans l’Antiquité : signification et enjeux d’un mythe
  •    Florence Xiangyun Zhang (Université Paris 7), Langue et plume : la traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle
  •    Anna Zielinska-Elliott (Boston University) et Ika Kaminka (traductrice), All Together Now: Collaboration between European Translators of Haruki Murakami

13h. Pause déjeuner

14h30. Cinquième session

De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (I) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (I)

    • Modération : Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8)
  •  Michèle Leclerc-Olive (Artess-CNRS-EHESS) et Cécile Soudan (CRH-CNRS-EHESS), Traduction dialogique et édition en sciences sociales à l’heure du numérique
  • Freddie Plassard (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/ESIT, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3), De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges virtuels entre traducteurs

15h30. Pause

16h00. Cinquième session (suite)

De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (II) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (II)

    • Modération : Yves Abrioux
  •  Kyo Kageura (National Institute of Informatics), Anthony Hartley (University of Leeds), Martin Thomas (University of Leeds) et Masao Utiyama (National Institute of Informatics), Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment
  • Camille Bloomfield et Naomi Nicolas Kaufman (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3), La traduction collaborative à l’ère numérique : le texte comme constellation à l’épreuve de l’oubli

17h00. Pause

17h15 Sixième session

Traduire pour la scène | Translating for the Stage

    • Modération: Céline Frigau Manning
  • Françoise Decroisette (Université Paris 8) Traducteur, acteur, metteur en scène: une collaboration problématique?
17h45 Apéritif

18h30. Amphi IV de l’Université

Prova di traduzione, Une rencontre-spectacle proposée par La Langue du bourricot, collectif de traduction théâtrale

Mise en scène : Paolo Taccardo. Avec Sarah Battistella, Paolo Bellomo, Marie-Amandine Fredj, et la participation de Mariacristina Di Martino, Lara Di Pippo, Céline Frigau Manning, Laurène Haslé, Romane Lafore, Caterina Orsenigo, Francesco Perrone, Carole Ravenelle.

Samedi 7 juin

9h30 - 17h

Bibliothèque nationale de France, site Richelieu, salle des Commissions, 5, rue Vivienne, 75 002 Paris

TRADUIRE AU SEIN DES INSTITUTIONS : RÔLES, ENJEUX, CONFLITS TRANSLATING IN INSTITUTIONS : ROLES, STAKES, CONFLICTS

9h30. Accueil des participants

10h. Conférence | Key-note

  • Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University) Translation Crowdsourcing: New Challenges to Translation Theory and Research Modération : Arnaud Regnauld (Université Paris 8) 

11h. Pause

11h15. Sixième session

Traduction collaborative et projets éditoriaux (I) | Collaborative Translation and Editorial Projects (I)

    • Modération : Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)
  •    Hélène Buzelin (Université de Montréal), La traduction des « grands manuels américains » : un travail d’équipe?
  •    Gillian Lane-Mercier (Université McGill), Le rôle des « collaborations institutionnelles » en contexte de bilinguisme officiel : l’exemple du Canada

12h15. Pause déjeuner

14h.Septième session

Traduction collaborative et projets éditoriaux (II) | Collaborative Translation and Editorial Projects (II)

    • Modération : Tiphaine Samoyault (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
  • Carla-Marie Spies and Ilse Feinauer (Stellenbosch University), Literary Translation as Collaboration : The Interaction between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House
  • Samia Mehrez (American University in Cairo/AUC), Translation, Revolution, and Pedagogy: Working Together on Translating Egypt’s Revolution – the Language of Tahrir

15h00 Clôture du colloque  

Lieux

  • Maison de l’Italie, CIUP, | Salle des commissions, BnF (Richelieu) - 7A Boulevard Jourdan | 5 rue Vivienne
    Paris, France (75014 | 75002)
  • D003, Université Paris 8 - 2 rue de la liberté
    Saint-Denis, France (93200)

Dates

  • jeudi 05 juin 2014
  • vendredi 06 juin 2014
  • samedi 07 juin 2014

Mots-clés

  • traduction, collaboration, collectif, numérique, traducteur, histoire

Contacts

  • Céline Frigau Manning
    courriel : cfrigau [at] univ-paris8 [dot] fr
  • Anthony Cordingley
    courriel : anthony [dot] cordingley [at] univ-paris8 [dot] fr

Source de l'information

  • Céline Frigau Manning
    courriel : cfrigau [at] univ-paris8 [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« La traduction collaborative de l'Antiquité à internet », Colloque, Calenda, Publié le mardi 03 juin 2014, https://doi.org/10.58079/qc4

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search