AccueilVirgile traduit

Virgile traduit

Virgil translated

*  *  *

Publié le mardi 10 juin 2014 par Rémi Boivin

Résumé

Notre colloque prend comme objet l'importance des traductions des poèmes de Virgile, particulièrement les traductions en français, pour la littérature et la culture européenne. Virgile (70-19 av. J.-C.) est l'auteur le plus important de l'antiquité latine. Ses poèmes pastoraux, les « Bucoliques », son épopée didactique, les « Géorgiques », et l'« Énéide », son chef-d'œuvre, une épopée qui exprime la fondation des idées romaines, sont fondamentaux pour la culture de l'Europe de l'ouest. Le colloque sera bilingue ; la plupart des discussions du premier jour seront en français et la plupart de celles du dernier jour seront en anglais. Nous discuterons des traductions de Virgile en français, en anglais et en italien, ainsi que de leurs présences au Brésil, aux Pays Bas et en Scandinavie.

Annonce

Argumentaire

Notre colloque prend comme objet l'importance des traductions des poèmes de Virgile, particulièrement les traductions en français, pour la littérature et la culture européenne. Virgile (70-19 av. J.-C.) est l'auteur le plus important de l'antiquité latine. Ses poèmes pastoraux, les Bucoliques, son épopée didactique, les Géorgiques, et l'Énéide, son chef-d'œuvre, une épopée qui exprime la fondation des idées romaines, sont fondamentaux pour la culture de l'Europe de l'Ouest. L'Énéide est bien sûr un texte classique, qui dès sa rédaction a immédiatement été reconnu comme étant canonique et séminal. Il a fourni un paradigme pour ce qui est appelé, à l'époque médiévale, le translatio imperii et studii ('la transmission de l'empire et des études'), selon R. Waswo dans The Founding Legend of Western Civilization: From Virgil to Vietnam (1997). Même aujourd'hui, de nouvelles traductions des poèmes de Virgile continuent d’être publiées.

Le colloque sera bilingue; la plupart des discussions du premier jour seront en français et la plupart de celles du dernier jour seront en anglais. Nous discuterons des traductions de Virgile en français, en anglais et en italien, ainsi que de leurs présences au Brésil, aux Pays Bas et en Scandinavie.

Inscriptions obligatoires aupès de Susanna Braund susanna.braund@ubc.ca

Programme

Wall Colloquium Abroad

Institut d’Études Avancées, 16-17 juin 2014

9.15 Accueil Susanna Braund

9.30-11.00 Séance 1 Président: Susanna Braund

Discussion des interventions de:

  • Hélène Gautier (Paris 3): Les traductions des livres 4 et 6 de l'Enéide par Du Bellay
  • Fiona Cox (Exeter, UK): Mlle de Gournay's translation of Virgil
  • Paulo Sergio de Vasconcellos (Instituto de Estudos da Linguagem, Brazil): Un Virgile brésilien au XIXe siècle

11.30-13.00 Séance 2 Président: Florence Klein

Discussion des interventions de:

  • Jacqueline Fabre- Serris (Lille 3): Quelques traductions françaises des Bucoliques au XX° siècle
  • Séverine Clément-Tarantino (Lille 3): La traduction de l'Enéide par Jacques Perret
  • Marie Cosnay (France): Enéide 6: Entre futur et passé, au pays des morts

13.00-14.00 Collation et continuation de discussion

14.30-16.00 Séance Optionnelle, Collège de France

Conférence par:

  • Susanna Braund (UBC, Canada): La signification du choix de la forme métrique dans les traductions européennes de l’Énéide de Virgile

16.00-18.00 Temps libre

18.30

Tuesday 17 juin

9.30-11.00

Dîner et continuation de discussion

Session 3 (Chair: Siobhán McElduff)

Discussion of papers by:

  • Sheldon Brammall (Ludwig Boltzmann Institute for Neo-Latin Studies, Innsbruck) French and English Translations of the Appendix Vergiliana in the Sixteenth Century
  • Mathilde Skoie (Oslo, Norway) Scandinavian Virgil

11.30-13.00 Session 4 (Chair: Susanna Braund)

Discussion of papers by:

  • Philip Hardie (Cambridge, UK): Wordsworth's translation of Aeneid 1-3 and the earlier tradition of English translations of Virgil
  • Siobhán McElduff (UBC, Canada): The cost of reading: the prices for Virgilian translations in the 18th and 19th Century

Lunch

14.30-16.00 Session 5 (Chair: Fiona Cox)

Discussion of papers by:

  • Peter Fallon (Ireland): On translating the Georgics
  • Ulrich Eigler (Zurich, Switzerland): Italiam fato?: Vergil's Aeneid in 19th century Italy
  • Susanna Braund (UBC, Canada): Discussion of Alessandro Fo's recent Italian translation of the Aeneid

16.30-17.00 Conclusions

Catégories

Lieux

  • Institut d’Études Avancées - 17, Quai d'Anjou
    Paris, France (75004)

Dates

  • lundi 16 juin 2014

Mots-clés

  • Virgile, translatio imperii et studii, poèmes Bucoliques, les Géorgiques, l'Eneidé

Contacts

  • Simon Luck
    courriel : information [at] paris-iea [dot] fr

Source de l'information

  • Lisette Winkler
    courriel : lisette [dot] winkler [at] paris-iea [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Virgile traduit », Colloque, Calenda, Publié le mardi 10 juin 2014, http://calenda.org/291754