AccueilDidactique innovante du plurilinguisme

Didactique innovante du plurilinguisme

Autotraduction, intercompréhension

*  *  *

Publié le mercredi 25 février 2015 par Elsa Zotian

Résumé

La recherche en didactique des langues et en traductologie se développe selon de nouveaux paradigmes. L’échec des formations classiques a conduit à l’intégration des processus d’apprentissage naturels axés sur l’inférence, où l’erreur est valorisée en tant que support dynamique de l’acquisition. Ont été élaborées des méthodologies d’éveil aux langues et d’intercompréhension dans les familles de langues et entre elles : un degré suffisant de compétence permet de comprendre et d’interagir.

Annonce

Présentation

La recherche en didactique des langues et en traductologie se développe selon de nouveaux paradigmes. L’échec des formations classiques a conduit à l’intégration des processus d’apprentissage naturels axés sur l’inférence, où l’erreur est valorisée en tant que support dynamique de l’acquisition. Ont été élaborées des méthodologies d’éveil aux langues et d’intercompréhension dans les familles de langues et entre elles : un degré suffisant de compétence permet de comprendre et d’interagir. En France, le projet EURO-COM s’est ainsi décliné dans les méthodes ICE, Galatea, Euro-mania, IC4+. Dans le domaine de la traduction, les travaux récents portent sur l’autotraduction littéraire et se développent des initiatives qui en envisagent la dimension didactique. L’apprenant, amené en position privilégiée comme auteur, dans le cadre d’ateliers d’écriture, comprendra d’autant mieux les enjeux et processus de la traduction allographe. Il s’agira ici de confronter théories, méthodes et pratiques.

Les journées d’étude seront organisées autour de ces deux axes, différents et complémentaires, dans une perspective de Recherche appliquée, supposant, pour chacun d’eux, trois démarches :

1) Appui théorique : sur l’acquisition, Henry Tyne, Université de Perpignan – Via Domitia ; pour l’autotraduction, Marie-Laure Schultze et Sara Greaves, Aix-Marseille Université, Helena Tanqueiro, Université Autonome de Barcelone, Christian Lagarde, UPVD ; pour l’intercompréhension : Eric Castagne, Université de Reims Champagne Ardenne (ICE), Pierre Escudé, Université de Bordeaux (Euro-mania), Esteve Clua, Université Pompeu Fabra, Barcelone (IC4+).

2) Retours d’expériences : les mêmes, plus Michel Adroher, Claude Balaguer et Mireille Courrent, UPVD. Des exposés brefs seront suivis, pour chacun des axes, d’une table ronde.

3) Ateliers de pratique : expérimentation pour enseignants du primaire et secondaire stagiaires ESPE, doctorants en LSH, étudiants de Masters Recherche, MEEF et FLE.

Les sessions de travail des Journées d’Etude feront l’objet d’une captation vidéo par le service Pl@tinium+ et de la mise en ligne de certaines interventions.

Programme

Jeudi 18 juin 2015

9 h : Accueil des participants

9 h 30 : Ouverture des JE en présence de Mme la Vice-présidente « Formation » de l’UPVD, de M. le Doyen de l’UFR LSH et de M. le Directeur du CRESEM

9 h 45 : Première session : premiers éléments 

  • Henry Tyne (UPVD) : Les enjeux de l’acquisition par l’inférence
  • 10 h 15 : Marie-Laure Schultze (AMU) : L’approche du néo-relativisme linguistique

10 h 45 : pause

10 h 55 : Deuxième session : l’autotraduction comme stratégie

  • Christian Lagarde (UPVD) : L’autotraduction comme approche de l’altérité linguistique et culturelle
  • 11 h 25 : Helena Tanqueiro (UAB) : L’autotraducteur, « traducteur privilégié »
  • 12 h : Sara Greaves (AMU) : Pour une didactique de la traduction par l’autotraduction

12 h 30 : repas

14 h : Troisième session : l’intercompréhension et ses enjeux

  • Pierre Escudé (UB) : Comprendre ou savoir ? Une méthode « naturelle » pour lever les blocages
  • 14 h 30 : Eric Castagne (URCA) : L’intercompréhension, outil d’intégration européenne

15 h : pause

15 h 10 : Quatrième session : les méthodologies de l’intercompréhension

  • Esteve Clua (UPF) : D’Eurocom à IC4 + : l’intercompréhension entre langues romanes
  • 15 h 55 : Pierre Escudé (UB) : Euro-mania : intercompréhension entre langues romanes
  • 16 h 40 : Eric Castagne (URCA) : ICE : intercompréhension entre langues germaniques et romanes

17 h 25 : pause

17 h 35 : Table ronde sur les méthodologies de l’intercompréhension et échanges avec le public

  • Esteve Clua, Pierre Escudé, Eric Castagne

19 h : Fin de la première journée

Vendredi 19 juin 2015

9 h 15 : Cinquième session : l’autotraduction : retours d’expérience

  • Christian Lagarde (UPVD) : Sensibiliser à l’autotraduction à Perpignan
  • 9 h 35 : Sara Greaves & Marie-Laure Schultze (AMU) : Apprendre à traduire l’anglais à Aix-Marseille
  • 10 h 05 : Helena Tanqueiro (UAB) : Traduire d’une langue romane à l’autre à Barcelone

10 h 35 : pause

10 h 45 : Sixième session : l’intercompréhension : retours d’expérience

  • Mireille Courrent & Michel Adroher (UPVD) : Improviser une formation : deux sessions d’IC4 à Perpignan
  • 11 h 20 : Eric Castagne (URCA) : Former des formateurs d’intercompréhension
  • 11 h 50 : Esteve Clua (UPF) & Pierre Escudé : Inclure l’intercompréhension dans les cursus universitaires

12 h 20 : buffet

13 h 45 : Septième session : ateliers de pratiques

  • Marie-Laure Schultze & Sara Greaves : atelier de pratique d’autotraduction d’anglais
  • 15 h : Claude Balaguer, Mireille Courrent & Michel Adroher (UPVD) : atelier de pratique d’intercompréhension entre langues romanes

16 h 15 : Bilan des Journées d‘Etude

  • Christian Lagarde : Des apprenants partenaires : Autotraduction, intercompréhension, ou l’acquisition par l’expérimentation

16 h 30 : Fin des Journées

Modalités d’inscription

Les inscriptions se feront auprès de Christian Lagarde (lagarde@univ-perp.fr) jusqu’au 10 avril 2015

Tarifs des inscriptions (chèques libellés au nom de M. l’Agent Comptable de l’UPVD) :

  • Formule 1 : participation aux JE, 2 repas de midi, repas au restaurant le 18 au soir : 65 Euros
  • Formule 2 : participation aux JE, 2 repas de midi : 40 Euros
  • Formule 3 : participation aux JE : 15 Euro

Appuis théoriques et méthodologiques

  • Bailly, Boulton, Château, Duda & Tyne, « L’anglais langue d’appui pour apprendre le français langue étrangère » https://hal.archivesouvertes.fr/file/index/docid/502732/filename/a_L_anglais_langue_d_appui_pour_le_fle.pdf 
  • Boulton & Tyne, Des documents authentiques aux corpus. Démarches pour l’apprentissage des langues, Paris, Didier, 2014.
  • Candelier, Rapport de l’UNESCO de 2004 sur « L ’Eveil aux langues » : <67783171-unesco-pour-plurilangues-pdf.pdf>
  • Dasilva & Tanqueiro (eds.), Aproximaciones a la autotraducción, Vigo, Editorial del Hispanismo, 2011.  Euro Com : http://www.kom.tu-darmstadt.de/eurocom/. Publications dérivées :  http://www.eurocomresearch.net/editiones.htm
  • Euromania : http://www.euro-mania.eu (4)
  • Ferraro & Grutman (eds.), L’autotraduction littéraire : perspectives théoriques, Paris, Classiques Garnier, à paraître 2015
  • Galatea : <galatea.u-grenoble3.fr/> 
  • ICE : <logatome.eu/ice.htm>
  • IC4 : http://www.euroregio.eu
  • Lagarde & Tanqueiro (eds.), L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Limoges, Lambert-Lucas, 2013.
  • Lagarde (dir.), L’autotraduction : une perspective sociolinguistique, Glottopol, 25, à paraître, janvier 2015 : http://glottopol.univ-rouen.fr/appels.html#Numero25
  • Schultze & Greaves, « Etudiants d'anglais langue seconde et autotraduction », Colloque « Autotraduction : Frontières de la langue et de la culture », UPVD, 20-22 octobre 2011 ;
  • - “Dissociating Form and Meaning in Bilingual Creative Writing and Creative Translation Workshops”. Colloque « La Syntaxe mensongère », Université de Provence, 31 mars et 1er avril 2011. Sur la forme - « Guerre et guérison des mots. Le rôle de l'atelier d'écriture dans l'apprentissage des langues », in Laroussi, F. et Lienard, F. (dir.), Plurilinguisme, politique linguistique et éducation. Quels éclairages pour Mayotte ?, Rouen, PURH, 2011, pp. 247-258 ;
  • - « Même pas peur », in Joëlle Aden (éd.), Apprentissage des langues et pratiques artistiques - Créativité, expérience esthétique et imaginaire, Paris, Le Manuscrit Recherche, 2008.
  • Tanqueiro, Autotradução : Autoridade, privilégio e modelo (UAB, 2002) : http://www.tdx.cat/handle/10803/5259
  • Tyne : « Expolangues: comment apprendre une langue étrangère? » http://www.lexpress.fr/education/expolangue-comment-apprendre-une-langue-etrangere_1313919.html 

Comité scientifique et d’organisation*

  • Michel ADROHER*, MCF, littérature médiévale, UPVD
  •  Claude BALAGUER*, Prce vacataire catalan, UPVD
  •  Eric CASTAGNE, PR Sciences du langage, Université de Reims
  •  Esteve CLUA, Professor titular linguistique, UPF Barcelona
  •  Mireille COURRENT*, PR, Etudes latines, UPVD
  •  Pierre ESCUDE, PR Sciences du langage, Université de Bordeaux
  •  Sara GREAVES, MCF Etudes anglophones, Aix-Marseille Université
  •  Anne LACROIX*, MCF Etudes hispaniques, UPVD
  •  Christian LAGARDE*, PR Etudes hispaniques, UPVD
  •  Marie-Laure SCHULTZE, MCF Etudes anglophones, Aix-Marseille Université
  •  Helena TANQUEIRO, Professora associada traduction, UAB Barcelona
  •  Henry TYNE*, MCF Sciences du langage, UPVD.

Lieux

  • Université de Perpignan Via Domitia, 52, av. Paul Alduy
    Perpignan, France (66)

Dates

  • jeudi 18 juin 2015
  • vendredi 19 juin 2015

Mots-clés

  • didactique, plurilinguisme, traduction, autotraduction, intercompréhension

Contacts

  • Christian Lagarde
    courriel : lagarde [at] univ-perp [dot] fr

Source de l'information

  • Christian Lagarde
    courriel : lagarde [at] univ-perp [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Didactique innovante du plurilinguisme », Journée d'étude, Calenda, Publié le mercredi 25 février 2015, http://calenda.org/318864