AccueilTraduction et qualité : corpus et qualité

Traduction et qualité : corpus et qualité

Translation and Quality : corpora and quality

*  *  *

Publié le jeudi 03 décembre 2015 par Céline Guilleux

Résumé

Cette journée d’études consacrée à l’épineuse question de la qualité des traductions fait suite aux quatre journées d’études organisées en 200820102012, et 2014. Cette cinquième édition sera consacrée au lien entre l’utilisation de corpus électroniques (monolingues ou multilingues, comparables ou parallèles, sous forme de mémoires de traduction exploitables dans le cadre d’un logiciel de TAO ou à exploiter à l’aide de concordanciers, utilisés dans le cadre de la traduction automatique…) et la qualité des traductions. Il s’agit de réfléchir sur l’apport des corpus pour l’amélioration de la qualité des textes traduits (outils d’aide au moment de la prise de décision), mais aussi comme outils d’évaluation de la qualité.

Annonce

There are three issues that are important when it comes to translation: quality, quality and quality.”

(Depraetere 2011 : 1)

Argumentaire

Cette journée d’études consacrée à l’épineuse question de la qualité des traductions fait suite aux quatre journées d’études organisées en 200820102012, et 2014. Cette cinquième édition sera consacrée au lien entre l’utilisation de corpus électroniques (monolingues ou multilingues, comparables ou parallèles, sous forme de mémoires de traduction exploitables dans le cadre d’un logiciel de TAO ou à exploiter à l’aide de concordanciers, utilisés dans le cadre de la traduction automatique…) et la qualité des traductions. Il s’agit de réfléchir sur l’apport des corpus pour l’amélioration de la qualité des textes traduits (outils d’aide au moment de la prise de décision), mais aussi comme outils d’évaluation de la qualité.

Ce lien entre corpus et qualité n’est pas consensuel. Bien que les corpus se cachent derrière de nombreux outils utilisés par les traducteurs aujourd’hui (mémoires de traduction au sein des logiciels de TAO, moteurs statistiques de Traduction Automatique, mais aussi mini-corpus spécialisés), le lien avec la qualité n’est pas évident. Qu’il s’agisse de corpus comparables ou parallèles, rares sont les traducteurs ayant conscience des corpus à la base de logiciels ou de sites internet très utilisés comme www.linguee.com. De la même manière, le lien entre les études situées dans le champ de la traductologie de corpus (corpus-based translation studies en anglais), pourtant très prolifiques depuis les années 1990, est tout sauf naturel. L’idée que les outils de la traductologie de corpus, comme la mesure de différences intra-langagières entre langue originale et langue traduite, puissent être utilisés afin de mesurer et d’améliorer la qualité des traductions ne fait pas consensus, loin s’en faut. L’objectif de cette journée d’études est de rassembler différents intervenants (enseignants-chercheurs mais aussi concepteurs et utilisateurs de corpus comme outil d’aide à la traduction) afin de montrer comment il peut être possible d’associer utilisation des corpus et qualité des traductions.

La journée d’études abordera 3 thématiques : 

  • corpus et enseignement ;
  • corpus et langue de spécialité ;
  • corpus et outils de TAO/TA.

Programme

8h30 : Accueil/Welcome to participants

9h-9h15 Introduction

Session 1 : Corpora & CAT/MT tools

  • 9h15-9h50 Pierre Bernassau, Directeur des services clients, société  SYSTRAN, SYSTRAN : Technologies de traduction automatique et Corpora, une relation privilégiée !
  • 9h50-10h25 Maria Rzewuska-Waligora, Direction Générale de la Traduction, Commission Européenne, Présentation de l’outil EURAMIS 
  • 10h25-11h Hanna Martikainen, Université Paris Diderot, France & Julia Ive, LIMSI-CNRS, Cochrane France, Les corpus pour améliorer la qualité de la traduction automatique statistique post-éditée dans un domaine de spécialité 

Pause café 11h-11h15

Session 2 : Corpora & LSP

  • 11h15-11h50 Natalie Kübler, Université Paris-Diderot, France, Titre à déterminer/Title to be announced
  • 11h50-12h25 Adriano Ferraresi, Université de Bologne, Italie, Text quality in the institutional academic domain. Exploring the applications of corpora and vocabulary profiling tools
  • 12h25-13h Giuditta Caliendo, Université de Lille3, France, & Antonio Compagnone, Université de Naples Federico II, Italie, Translating popularized academic communication: the TED Open Translation Project

Pause repas 13h-14h30

Session 3 : Corpora & Teaching

  • 14h30-15h05 Cécile Frérot, Université de Grenoble, France, Utilisation de corpus pour l’enseignement de la traduction : bilan et perspectives d’évaluation de leur utilité sur le processus de traduction 
  • 15h05-15h40 Ana Frankenberg-Garcia, Centre for Translation Studies, University of Surrey, Royaume-Uni, Teaching translators to use corpora
  • 15h40-16h15 Bert Cappelle, Gert de Sutter, Rudy Loock & Koen Plevoets, Universités de Gand, Belgique, et de Lille 3, France, A corpus-based, statistical approach to translation quality

Café/Discussion

Catégories

Lieux

  • Salle des colloques - Université Lille 3, Maison de la Recherche, Domaine Universitaire du Pont de Bois, Rue du Barreau
    Villeneuve-d'Ascq, France (59653)

Dates

  • vendredi 05 février 2016

Fichiers attachés

Mots-clés

  • traduction, qualité, corpus

Contacts

  • Rudy Loock
    courriel : rudy [dot] loock [at] univ-lille3 [dot] fr

Source de l'information

  • Justin Duquesnoy
    courriel : justin [dot] duquesnoy [at] univ-lille3 [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Traduction et qualité : corpus et qualité », Journée d'étude, Calenda, Publié le jeudi 03 décembre 2015, http://calenda.org/349609