AccueilDeuxième université d’été en traductologie

Deuxième université d’été en traductologie

Second Translation Studies Summer School

*  *  *

Publié le lundi 09 mai 2016 par Elsa Zotian

Résumé

La deuxième université d’été en traductologie organisée par la Société française de traductologie (SoFT) se déroulera sous forme de stage intensif complet de réflexion sur l’histoire, les théories, les méthodologies et les problématiques de traduction littéraire et pragmatique. Des cours intensifs suivis d’ateliers pratiques seront proposés aux étudiants, traducteurs et chercheurs dans cette discipline encore jeune qu’est la traductologie.

Annonce

Présentation

La deuxième université d’été en traductologie organisée par la SoFT se tiendra au Château des comtes Guidi dans le village historique de Poppi en Toscane (Italie) du 24 au 30 juillet 2016. Elle se déroulera sous forme de stage intensif complet de réflexion sur l’histoire, les théories, les méthodologies et les problématiques de traduction littéraire et pragmatique. Des cours intensifs suivis d’ateliers pratiques seront proposés aux étudiants, traducteurs et chercheurs dans cette discipline encore jeune qu’est la traductologie. Un certificat de participation est remis aux participants à la fin de la formation. Des activités culturelles variées sont incluses dans le programme. De nombreuses possibilités d’hébergement et de restauration sur place, à des tarifs très abordables, sont proposées aux participants.

Public concerné 

Étudiants de doctorat, de master ou de licence en traduction / traductologie ; traducteurs professionnels ;  chercheurs en traductologie.

Institutions organisatrices

  • La Société Française de Traductologie en collaboration avec
  • la Société d’Études des Pratiques et Théories en Traduction (SEPTET), SAES,
  • le Laboratoire MoDyCo, Modèles, Dynamiques, Corpus de l’Université Paris Ouest-Nanterre-La Défense
  • l’Université de Padoue, Italie,
  • l’Université d’Ottawa, Canada,
  • l’Équipe Multilinguisme, Traduction, Création de l’Institut des Textes et Manuscrits Modernes (ITEM), CNRS/ENS/Labex TransferS / PSL),
  • le Centre de Recherche Interdisciplinaire en Juritraductologie (CERIJE),
  • le Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (LDI) de l’Université de Cergy-Pontoise,
  • le Laboratoire ERLIS de l’Université de Caen Normandie,
  • le Laboratoire Linguistique et Didactique des Langues (LIDILE) de l’Université Rennes 2,

Direction

  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN, MoDyCo, Université de Paris Ouest-Nanterre-La Défense et Université d'Artois ; Présidente SoFT et SEPTET
  • Viviana AGOSTINI-OUAFI, ERLIS, Université de Caen Normandie, Secrétaire Générale de la SoFT

Comité organisateur

  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de la SoFT et de la SEPTET, directrice et responsable du programme   florence.lautel@gmail.com
  • Viviana AGOSTINI-OUAFI, Secrétaire Générale de la SoFT, directrice et responsable logistique viviana.agostini-ouafi@unicaen.fr
  • Franck BARBIN, LIDILE, Université Rennes 2, Secrétaire Général de la SEPTET et Webmestre de la SoFT  franck.barbin@univ-rennes2.fr
  • Annie COINTRE, Université de Lorraine, Trésorière de la SEPTET et de la SoFT, responsable financier cointre@noos.fr

Inscription pédagogique

(cours du matin, ateliers de l'après-midi et activités culturelles) : 350 euros.

maîtrise du français et de l’anglais obligatoire pour suivre la formation.

Toutes les informations sont disponibles sur www.societe-francaise-traductologie.com

Pour vous inscrire, contactez par e-mail la SoFT pour demander la fiche d’inscription : soft.univ.paris10@gmail.com

Date limite d'inscription : 20 juillet 2016

Programme

Lundi 25 juillet 2016 : histoire de la traduction

Cours du matin

  • 9h-9h45 Charles LE BLANC  Histoire des traductions du Moyen Âge à la Renaissance
  • 9h45-10h30  Claire LECHEVALIER L’émergence de la traduction théâtrale en France : l’exemple du théâtre antique (XVIIe –XIXe siècles)
  • 10h45-11h30 Claire PLACIAL Histoire des traductions de la Bible et implications pour la traduction de la prose contemporaine
  • 11h30-12h15 Annie BRISSET Courants sociocritiques de la traduction

Ateliers de l'après-midi

14h-15h30

  • Charles LE BLANC Lectures et commentaires de textes portant sur l’histoire des traductions du Moyen Âge à la Renaissance ou
  • Claire LECHEVALIER Traduire le Prométhée enchaîné d’Eschyle

15h45-17h15

  • Claire PLACIAL Étude des intertextes et allusions bibliques dans la prose contemporaine ou
  • Annie BRISSET Commentaires de traductions littéraires et scientifiques illustrant l'approche sociocritique

17h30-18h : débats Présidence : Geneviève HENROT SOSTERO

Mardi 26 juillet 2016 : théorie de la traduction

Cours du matin

  • 9h-9h45 Jean-René LADMIRAL Quelle théorie pour la pratique traduisante ?
  • 9h45-10h30 Lance HEWSON Functionalist Approaches to Translation
  • 10h45-11h30 Magdalena NOWOTNA Sémiotique de la traduction
  • 11h30-12h15 Maria Teresa GIAVERI Génétique de la traduction

Ateliers de l'après-midi

14h-15h30

  • Jean-René LADMIRAL Un théorème pour la traduction : transparence ou dissimilation ? ou
  • Lance HEWSON How Translations Turn Out: Thomas Pynchon in Croatian and French, Georges Simenon in English

15h45-17h15

  • Magdalena NOWOTNA Lecture sémiotique de « L’Infinito » de Giacomo Leopardi et ses neuf traductions françaises ou
  • Maria Teresa GIAVERI Génétique de la poésie, génétique de la traduction : l’exemple de « Profusion du soir » de Paul Valéry

17h30-18h : débats    Présidence : Annie BRISSET 

Mercredi 27 juillet 2016 : problématiques de la traduction

Cours du matin

  • 9h-9h45 Jean-Yves MASSON  Traduction et métaphores
  • 9h45-10h30 Tatiana MILLIARESSI Traduire la structure argumentative des textes en sciences humaines
  • 10h45-11h30 Camille FORT Translating Children’s Literature
  • 11h30-12h15 Denise LAROUTIS En faire un drame !

Ateliers de l'après-midi

14h-15h30

  • Jean-Yves MASSON  Confrontation de plusieurs traductions de textes poétiques ou
  • Tatiana MILLIARESSI Approche typologique de la traduction des textes en sciences humaines

15h45-17h15

  • Camille FORT Traduire avec l’image en littérature de jeunesse ou
  • Denise LAROUTIS Exemples comparés d'extraits de pièces et de leurs traductions (anglais et espagnol)

17h30-18h : fin d’après-midi LIBRE 

Jeudi 28 juillet 2016 : méthodologie de la traduction

Cours du matin

  • 9h-9h45 Carmen TRESMONTANT/Stéphane PATIN Méthodologie du corpus en traduction
  • 9h45-10h30  Olga ANOKHINA Traduire la littérature multilingue
  • 10h45-11h30 Madeleine STRATFORD Méthodologie de la traduction de la poésie contemporaine ou l’art de garder la forme
  • 11h30-12h15 Antonio LAVIERI Méthodologie de la traduction théâtrale à l’époque contemporaine

Ateliers de l'après-midi

14h-15h30

  • Carmen TRESMONTANT/Stéphane PATIN Approches et pratiques de corpus textuels ou
  • Olga ANOKHINA Traduction d’un ensemble de textes plurilingues

 15h45-17h15

  • Madeleine STRATFORD Analyse comparée de plusieurs traductions d’un même poème et exercice individuel ou traduction d’un poème court ou
  • Antonio LAVIERI Traduire la voix : d’Eugène Ionesco à Paul Valéry

17h30-18h : débats    Présidence : Jean-René LADMIRAL

Vendredi 29 juillet 2016 : traduction spécialisée

Cours du matin

  • 9h-9h45 Christine DURIEUX Le traitement de l’intertextualité en traduction spécialisée
  • 9h45-10h30  Geneviève BORDET Recherche d'information et analyse terminologique pour la traduction spécialisée
  • 10h45-11h30 Franck BARBIN Traduction économique et commerciale : terminologie et phraséologie
  • 11h30-12h15 Sylvie MONJEAN-DECAUDIN Méthodologie de la traduction juridique

Ateliers de l'après-midi

14h-15h30

  • Christine DURIEUX Traduire le discours rapporté dans un texte spécialisé ou
  • Geneviève BORDET Traduire le discours spécialisé à travers ses usages terminologiques

15h45-17h15

  • Franck BARBIN Perspectives économiques britanniques. Politiques monétaire et fiscale ou
  • Sylvie MONJEAN-DECAUDIN Traduction de concepts du droit français

17h30-18h : débats Présidence : Charles LE BLANC

Catégories

Lieux

  • Sala delle feste - Castello dei conti Guidi, Piazza della Repubblica 1
    Poppi, Italie (52014)

Dates

  • mercredi 20 juillet 2016

Mots-clés

  • histoire de la traduction, théories de la traduction, traduction spécialisée, traducteurs, traductologie, traduire

Contacts

  • Florence Lautel Ribstein
    courriel : soft [dot] univ [dot] paris10 [at] gmail [dot] com

Source de l'information

  • Viviana Agostini-Ouafi
    courriel : viviana [dot] agostini-ouafi [at] unicaen [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Deuxième université d’été en traductologie », École d'été, Calenda, Publié le lundi 09 mai 2016, http://calenda.org/362927