AccueilUniversité d'été franco-japonaise en traductologie

AccueilUniversité d'été franco-japonaise en traductologie

Université d'été franco-japonaise en traductologie

Franco-Japanese summer university in translation studies

*  *  *

Publié le jeudi 14 avril 2016

Résumé

Formation intensive en histoire, théories et méthodologies de la traduction, cette université d'été s'adresse principalement aux étudiants et aux chercheurs en langue et littérature française et japonaise, aux traducteurs professionnels, ainsi qu'à toutes les personnes qui s'intéressent aux questions concernant la littérature et le langage.

Annonce

Programme

Lundi 29 Aout

  • 9h-9h45 UEHARA Mayuko Réception des pronoms personnels occidentaux dans la philosophie japonaise
  • 9h45-10h30 YOSHIKAWA Junko Histoire de la traduction de la poésie japonaise classique en France au XIXe siècle

Histoire de la traduction

10h30-10h45 : pause

  • 10h45-11h30 KANEKO Mitsuko, Histoire de la traduction française des haikus
  • 11h30-12h15 NISHIZAWA Kazumitsu, La lecture du Kojiki par Motoori Norinaga : une prémisse de l'herméneutique européenne

12h15-14h : déjeuner

14h-15h30

  • Salle 638, UEHARA Mayuko, Comment traduire en japonais le pronom « je » ?
  • Salle 640-641, YOSHIKAWA Junko, Traduire des poèmes japonais classiques

15h30-17h

  • Salle 638, KANEKO Mitsuko, Qu’est-ce que traduire  des haikus ?
  • Salle 640-641, NISHIZAWA Kazumitsu Peut-on traduire le système de pensée qui préside à l'écriture du Kojiki ?

17h-17h30 : pause

17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS

19h30 : dîner libre

 mardi 30 aout

Théories et méthodologies de la traduction

  • 9h-9h45 Jean-René LADMIRAL, Les étapes de la pensée traductologique
  • 9h45-10h30 Florence LAUTEL-RIBSTEIN, De la Gestalt à la traduction

10h30-10h45 : pause

  • 10h45-11h30 Augustin BERQUE,   De traduction en trajection
  • 11h30-12h15 Frédéric GIRARD, Problèmes de traduction parmi les textes de Dôgen (1200-1253)

12h15-14h : déjeuner

14h-15h30

  • Salle 638, Jean-René LADMIRAL ; Assistant : SUZUKI Kazuhiko,  Traduire en japonais quelques concepts et théorèmes de traduction
  • Salle 640-641, Florence LAUTEL-RIBSTEIN ; Assistant : YOKOTA Yuya Traduire Aragon à l’aide des formes sémantiques

15h30-17h

  • Salle 638, Augustin BERQUE, « Le moment structurel de l’existence humaine »
  • Salle 640-641, Frédéric GIRARD, Questions de traduction dans le bouddhisme japonais médiéval

17h-17h30 : pause

17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS

19h30 : dîner libre

 mercredi 31 aout

Traduire les waka et  les textes anciens

  • 9h-9h45 M. VIEILLARD-BARON, Les dess(e)ins du brocart : forme, thèmes, langue, figures poétiques du waka classique
  • 9h45-10h30 TERADA Sumie, Face à l’opacité des textes classiques

10h30-10h45 : pause

  • 10h45-11h30 Chiara Maria MIGLIORE, Man'yôshû : Stratégies de traduction en italien
  • 11h30-12h15 Antonio MANIERI, Colours and translation. Some notes on the translation of Man’yōshū

12h15-14h : Déjeuner

14h-15h30

  • Salle 638, M. VIEILLARD-BARON, Le problème du waka classique : technique et traduction
  • Salle 640-641, TERADA Sumie, Les Notes de chevet et Les Notes de l’oreiller : traduction ou adaptation ?

15h30-17h

  • Salle 638, Chiara Maria MIGLIORE, Translation strategies in classical Japanese poetry and prose
  • Salle 640-641, Antonio MANIERI, Translating ancient colours

17h-17h30 : pause

17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS

19h30 : dîner libre

jeudi 2 septembre

Traduire l'écriture

  • 9h-9h45  SUMI Yôichi,  Comment dépasser l'« effet cassette » dans la traduction japonaise
  • 9h45-10h30 Julie BROCK, Comment traduire à la fois le poème et la poésie ? Quelques waka du Man'yôshû au prisme du rythme meschonnicien

10h30-10h45 : pause

  • 10h45-11h30 Patrick HONNORE, Traduire l'humour pince-sans-rire chez Uchida Hyakken
  • 11h30-12h15 SUGIMOTO Keiko, Traduire le style de Stendhal dans De l'amour

12h15-14h : Déjeuner

14h-15h30,

  • Salle 638, SUMI Yôichi, Comment déterminer le « point de vue » du discours ?
  • Salle 640-641, Julie BROCK, Traduire l’événement du poème

15h30-17h

  • Salle 638, Patrick HONNORE, Traduire l’humour pince-sans-rire de Wataya Risa
  • Salle 640-641, SUGIMOTO Keiko, Traduire le langage de l'amour dans De l’Amour de Stendhal

17h-17h30 : pause

17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS

20h : banquet

vendredi 2 septembre

Traduire un genre littéraire

  • 9h-9h45 ITÔ Gengo, La traduction des textes de la Renaissance française en japonais
  • 9h45-10h30  Emmanuel LOZERAND, Traduire l'essai au fil du pinceau

10h30-10h45 : pause

  • 10h45-11h30 Miyako SLOCOMBE, La traduction de mangas
  • 11h30-12h15 OSHIMA Atsushi, Traduire des livres d'histoire :  pour quel public et dans quel objectif ? 

12h15-14h : déjeuner

14h-15h30

  • Salle 638, ITÔ Gengo, Traduire Ronsard en japonais
  • Salle 640-641, Emmanuel LOZERAND, Traduire le « ton »

15h30-17h,

  •  Salle 638, Miyako SLOCOMBE, Traduire des mangas
  • Salle 640-641, OSHIMA Atsushi, Pour traduire un livre d'histoire

17h-17h30 : pause

17h30-18h15 SYNTHESE-DEBATS

18h30 : cocktail

Léon Dury et ses étudiants de français à Nagasaki dans les années 1860

ATELIERS

Intervenants

  • Augustin BERQUE
  •  Julie BROCK
  •  Frédéric GIRARD
  •  Patrick HONNORE
  •  ITÔ Gengo
  •  KANEKO Mitsuko
  •  Jean-René LADMIRAL
  •  Florence LAUTEL-RIBSTEIN
  •  Emmanuel LOZERAND
  •  Antonio MANIERI
  •  Maria Chiara MIGLIORE
  •  NISHIZAWA Kazumitsu
  •  OSHIMA Atsushi
  •  Miyako SLOCOMBE
  •  SUGIMOTO Keiko
  •  SUMI Yôichi
  •  SUZUKI Kazuhiko
  •  TERADA Sumie
  •  UEHARA Mayuko
  •  Michel VIEILLARD-BARON
  •  YOKOTA Yuya
  •  YOSHIKAWA Junko

Organisation

La Société Française de Traductologie, SoFT

www.societe-francaise-traductologie.com

29 août-2 septembre 2016
Bâtiment Le France, Réseau Asie
salles 638-641, 6°étage, Noyau A
190, avenue de France
75013 PARIS
(Métro Quai de la gare)

Inscriptions

  Inscription obligatoire avant le 15 juillet à l’adresse suivante : soft.univ.paris10@gmail.com

Pour obtenir une fiche d’inscription et pour tout autre renseignement, s’adresser à : soft.univ.paris10@gmail.com

(Frais d’inscription pour la semaine : 300 euros)

Direction

  • Julie BROCK,Membre du comité scientifique de la SoFT, Kyôto Institute of Technology (KIT)
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN, Présidente de la SoFT, Université Paris-Ouest-Nanterre

Lieux

  • Bâtiment LE FRANCE, Réseau Asie, salles 638-641, 6e étage, Noyau A - 190, avenue de France
    Paris, France (75013)

Dates

  • lundi 29 août 2016
  • mardi 30 août 2016
  • dimanche 31 juillet 2016
  • jeudi 01 septembre 2016
  • vendredi 02 septembre 2016

Mots-clés

  • traductologie, méthodologie, histoire, waka, textes anciens, style, poésie, philosophie, Man'yôshû, genre littéraire, haiku, trajection, bouddhisme, Wataya Risa, Uchida Hyakken, Aragon, Stendhal

Contacts

  • Julie BROCK
    courriel : brock [at] kit [dot] ac [dot] jp
  • Florence LAUTEL-RIBSTEIN
    courriel : florence [dot] lautel [at] gmail [dot] com

Source de l'information

  • Julie BROCK
    courriel : brock [at] kit [dot] ac [dot] jp

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Université d'été franco-japonaise en traductologie », Cycle de conférences, Calenda, Publié le jeudi 14 avril 2016, https://doi.org/10.58079/uvr

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search