AccueilAltérité langagière : stratégies d’adaptation et d’appropriation

Altérité langagière : stratégies d’adaptation et d’appropriation

Otherness in language - strategies of adaptation and appropriation

XIXe Rencontres « jeunes chercheurs » (RJC 2016)

19th young researchers conference (RJC 2016)

*  *  *

Publié le lundi 06 juin 2016 par Elsa Zotian

Résumé

Du point de vue épistémologique, l’altérité n’a pas toujours eu la même place dans les théories linguistiques. Entre le dialogal et le dialogisme bakhtinien, entre les interdiscours et les concepts de coénonciation, l’altérité prend des formes différentes. L’altérité est aussi un objet d'étude transversal qui tient à la manière dont un sujet rencontre la pensée, la langue, le discours et la culture de l’autre. La confrontation à une langue éloignée de la nôtre, que ce soit culturellement, géographiquement ou temporellement impose des choix qui peuvent conduire à une perte ou une création d’éléments. Autant d’approches théoriques qui permettent de réunir des chercheurs en sciences du langage autour d’une problématique commune.

Annonce

Argumentaire

Dans un ouvrage devenu classique, Le miroir d’Hérodote, François Hartog (1980) propose une analyse du discours que développe Hérodote sur les Scythes. Décrivant la « rhétorique de l’altérité » par laquelle l’historien grec parvient à « inscrire le monde que l’on raconte dans le monde où l’on raconte », il distingue plusieurs moyens de rendre intelligible l’étranger dans sa propre langue : l’inversion, la comparaison et l’émerveillement.

En continuant cette réflexion, nous souhaitons inviter les participants à explorer les stratégies à travers lesquelles chacun donne une place à l’altérité au sein de sa propre langue et de son propre discours. L’altérité, c’est-à-dire le caractère de ce qui est perçu comme autre, comme étranger, et même parfois comme étrange, est un pôle indispensable dans la construction des identités (Ferréol & Jucquois, 2003). Comment négocier la différence, comment la rendre familière ou tout du moins compréhensible dans ma langue ? Plusieurs stratégies peuvent opérer en parallèle ou en concurrence.

Ces stratégies d’appropriation et d’adaptation se font face et se complètent. La répétition, l’interprétation, la citation, la transcription, la reformulation, la traduction et l’apprentissage des langues étrangères y figurent.

Du point de vue épistémologique, l’altérité n’a pas toujours eu la même place dans les théories linguistiques (Dufaye & Gournay, 2010). Entre le dialogal et le dialogisme bakhtinien, entre les interdiscours et les concepts de coénonciation, l’altérité prend des formes différentes. On pourra penser aux recherches s’inscrivant dans la lignée de celles de Michel Pêcheux (Maldidier, 1990) en analyse du discours, sur les contraintes discursives dans lesquelles le sujet produit son discours, plus largement sur la notion d’ « interdiscours », faisant apparaître le discours traversé par le collectif. Les travaux en pragmatique du discours (Ducrot, 1980) conçoivent également ce dernier comme construit à plusieurs.

Le thème de l’altérité langagière, abordé sous l’angle discursif, nous invite également à envisager des recherches portant sur l’altérité inhérente au sujet. A partir des travaux sur le discours rapporté au sens large, la question du sujet clivé et de ses marques syntaxiques peuvent être soulevées, notamment si l’on pense à la notion d’« hétérogénéité constitutive » élaborée par Jacqueline Authier-Revuz (1982) et qui s’inscrit pleinement dans le questionnement proposé.

Néanmoins, la notion d’altérité peut être élargie à toutes les disciplines linguistiques. Comment une traduction peut-elle rester fidèle au texte source dans la mesure où les expressions ou l’imaginaire de la langue cible diffèrent ? Comment un système de reconnaissance peut-il fonctionner quand le locuteur s’exprime dans une variante non-standard ? Comment l’apprenant construit-il son identité langagière lors du contact avec l’Autre ? Ceci ne constitue qu’un échantillon des questions que peuvent se poser les chercheurs en sciences du langage confrontés à la problématique de l’altérité.

L’altérité est aussi un objet d'étude transversal qui tient à la manière dont un sujet rencontre la pensée, la langue, le discours et la culture de l’autre (Bornand & Leguy, 2013). La confrontation à une langue éloignée de la nôtre, que ce soit culturellement, géographiquement ou temporellement impose des choix qui peuvent conduire à une perte ou une création d’éléments (Chauvier, 2011). Comment se manifeste l’impact de l’altérité sur la langue, l’individu ou la communauté ?

Autant d’approches théoriques qui permettent de réunir des chercheurs en sciences du langage autour d’une problématique commune. Les participants pourront considérer les langues sous tous leurs media (oral, écrit, langue des signes).

Bibliographie

  • Authier-Revuz, J. (1982). Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutive, éléments pour une approche de l'autre dans le discours. In DRLAV, n°26, pp.91-151.
  • Authier-Revuz, J. (1995). Ces mots qui ne vont pas de soi : Boucles réflexives et non-coïncidences du dire. Paris : Larousse.
  • Bakhtine, M. (1978). Esthétique et théorie du roman. Paris : Gallimard.
  • Bakhtine, M. (1984). Esthétique de la création verbale. Paris : Gallimard.
  • Bornand, S. & Leguy, C. (2013). Anthropologie des pratiques langagières. Paris : Armand Colin.
  • Chauvier, E. (2011). Anthropologie de l’ordinaire : une conversion du regard. Toulouse : Anacharsis.
  • Ducrot, O. (1980). Le Dire et le Dit. Paris : Minuit.
  • Dufaye, L. & Gournay, L. (2010). L’altérité dans les théories de l’énonciation. Paris/Gap : Ophrys.
  • Ferréol, G. & Jucquois, G. (2003). Dictionnaire de l’altérité et des relations interculturelles. Paris : Armand Colin.
  • Hartog, F. (1980). Le Miroir d'Hérodote. Essai sur la représentation de l'autre. Paris : Gallimard.
  • Maldidier, D. (1990). L’inquiétude du discours : textes de Michel Pêcheux. Paris : Cendres.

Le colloque est ouvert à tous : masterants, doctorants, jeunes chercheurs...
Entrée libre en fonction des places disponibles.
Une attestation de présence sera remise aux participants.

Conférencières invitées

  • Patricia von Münchow
  • Muriel Molinié

Programme

Jeudi 9 juin 2016

09h00 : Accueil – petit-déjeuner

09h30 : Mot d'ouverture, Dan Savatovsky (Directeur de l’ED 268, Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)

10h00 – 11h00 : Conférence plénière 
  • Sémiotiser l’altérité en didactique des langues : médiation artistique et politique de la relation, Muriel Molinié (Laboratoire DILTEC, Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France )
11h00 – 11h15 : Pause café

11h15 – 12h15 : Session “Altérité et didactique des langues”

Présidée par Paola Rivieccio (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)
  • Représenter l’altérité pour former des frontières : visions croisées des discours de l’Alliance française de Paris et de l’Alliance française de Buenos Aires (1914-1918), Alice Burrows (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)
  • Altérité langagière : représentations et stratégies d’appropriation dans le discours d’étudiants philippins., Théry Béord (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)

12h15 – 14h00 : Déjeuner

14h00 – 15h00 : Session “Altérité et analyse du discours”

Présidée par Claire Doquet (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)
  • "In SIM" : Metaphors and the Mars Desert Research Station, Alexis Black (Concordia University, Montreal, Canada)
  • Mesurer une convergence interactionnelle : de la similarité à l’affiliation, Mathilde Guardiola (Aix Marseille Université, France)

15h00 – 15h15 : Pause café

15h15 – 17h00 : Deux sessions d’ateliers

Animés par Nada Daou (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)

Cet atelier est divisé en deux séances chacune d'une trentaine de minutes, le reste du temps étant consacré à la lecture et au partage des opinions.
Il s'agit de connaître l'autre dans ses différences et ses similitudes tout en creusant dans ses sillages scripturaux. Il reste à noter que cet atelier d'écriture puise ses racines dans l'OuLiPo (Ouvroir de Littérature Potentielle).
Matériel : Papier et stylo, ou tablette et ordinateur pour ceux qui préfèrent l'écriture numérique.  

1.Écriture créative (30min, 25 personnes)
2. Écriture polyphonique (30min, 25 personnes)

Inscription au préalable à l’adresse rjc.ed268.p3@gmail.com

17h00 : Collation

Vendredi 10 juin 2016

09h00 : Accueil

09h30 – 11h00 : Session “Altérité : traduction et adaptation”

Présidée par Nicolas Dejenne (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)
  • Du tableau esthétique au récit de bataille : un exemple sanskrit de transposition de genre du Kumārasaṃbhava au Skandapurāṇa, Amandine Wattelier-Bricout (Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)
  • Churchill, si loin, si proche : transplanter, acclimater ou adapter les fragments du discours churchillien pour les lecteurs français ?, Virginie Buhl (ESIT, Université Sorbonne-Nouvelle Paris 3, France)
  • L’apport du traitement des tokens arabes dans la traduction des occurrences de «lamā», Dhaou Ghoul (Université Sorbonne Paris 4, France)
11h00 – 11h15 : Pause café

11h15 – 12h15 : Conférence plénière
  • Construction et dépassement discursifs et didactiques du “Même” et de ”l’Autre” dans les manuels scolaires d’histoire pour le collège, Patricia von Münchow (Université Paris 5, EA 4071 EDA)
12h15 – 14h00 : Déjeuner

Comité scientifique

  • Martine ADDA DECKER
  • José Ignacio AGUILAR RIO
  • Angélique AMELOT
  • Jacqueline AUTHIER-REVUZ,
  • Michelle AUZANNEAU
  • Jean-Claude BEACCO
  • Eric BEAUMATIN
  • Irmtraud BEHR
  • Violaine BIGOT
  • Philippe BOULA DE MAREUIL
  • Maria CANDEA
  • Jean-Louis CHISS
  • Francine CICUREL
  • Jeanne-Marie DEBAISIEUX,
  • Didier DEMOLIN
  • Christine DEPREZ
  • Martine DERIVRY
  • Claire DOQUET
  • Serge FLEURY
  • Jean-Marie FOURNIER
  • Emmanuel FRAISSE
  • Florentina FREDET
  • Stéphanie GALLIGANI
  • Cedric GENDROT
  • Kim GERDES,
  • Anna GHIMENTON
  • Yana GRINSHPUN
  • Jean-Patrick GUILLAUME
  • Agnès HENRI
  • Frédéric ISEL
  • Raphaël KABORE
  • Takeki KAMIYAMA
  • Dominique KLINGLER
  • René LACROIX
  • Marie-Christine LALA
  • Florence LEFEUVRE
  • Cécile LEGUY
  • Muriel MOLINIE
  • Catherine MULLER
  • Valélia MUNI TOKE
  • Samia NAIM
  • Jean-Paul NARCY-COMBES
  • Gabriella PARUSSA
  • Claire PILLOT-LOISEAU
  • Konstantin POZDNIAKOV
  • Christian PUECH,
  • Nicolas QUINT
  • Christine RAGUET
  • Sandrine REBOUL-TOURE
  • Patrick RENAUD
  • Rachid RIDOUANE
  • Anne SALAZAR ORVIG
  • Didier SAMAIN
  • Pollet SAMVELIAN
  • Dan SAVATOVSKY
  • Valérie SPAËTH
  • Sofia STRATILAKI
  • Isabelle TELLIER
  • Jacqueline VAISSIERE
  • Andrea VALENTINI
  • Daniel VERONIQUE
  • Patricia VON MÜNCHOW
  • Geneviève ZARATE.

Comité d'organisation

  • Sophia AKESBI
  • Jean ARZOUMANOV
  • Emre BAYRAKTAR
  • Marie-Amélie BOTALLA
  • Carla CAMPOS CASCALES
  • Jacopo D'ALONZO
  • Nada DAOU
  • Paola GAMBOA DIAZ
  • Shahrzad KESHVARIRAD
  • Mathilde MECHLING
  • Shima MOALLEMI
  • Coraline PRADEAU
  • Magali RUET
  • Bowei SHAO
  • Komi SIMNARA
  • Marco STEFANELLI
  • Lucien TISSERAND
  • Amandine WATTELIER-BRICOUT
  • Jane WOTTAWA
  • Yaru WU.

Catégories

Lieux

  • Rez-de-chaussée, salle Brunot - Institut de linguistique et de phonétique générales et appliquées (ILPGA) - 19 rue des Bernardins
    Paris, France (75005)

Dates

  • jeudi 09 juin 2016
  • vendredi 10 juin 2016

Fichiers attachés

Mots-clés

  • altérité langagière, language alterity

URLS de référence

Source de l'information

  • Marie-Amélie Botalla
    courriel : marieamelie [dot] botalla [at] gmail [dot] com

Pour citer cette annonce

« Altérité langagière : stratégies d’adaptation et d’appropriation », Colloque, Calenda, Publié le lundi 06 juin 2016, http://calenda.org/369944