AccueilCirculation des textes sapientiels : similarités, divergences, implication

Circulation des textes sapientiels : similarités, divergences, implication

The circulation of sapiantial texts - similarities, divergences and implication

Septième colloque international ALIENTO

Seventh international ALIENTO conference

*  *  *

Publié le vendredi 27 janvier 2017 par João Fernandes

Résumé

Au IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s’échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIsiècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIet XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.

Annonce

7e Colloque International ALIENTO (Analyse Linguistique et Interculturelles des ÉNoncés sapientiels brefs et de leur Transmission Orient/occident/occident/orient), ANR 13-BSH3-0009-01, Nancy/Lunéville – Paris 16-19 octobre 2017

Description du projet ALIENTO

Au IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s’échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIsiècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIet XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.

Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu’ils contiennent. En raison de la difficulté à les saisir, ces éléments volatiles dont la catégorisation varie selon le temps et les cultures considérées, n’ont jamais fait l’objet d’une étude textuelle d’ensemble retraçant leurs sources, leur cheminement et leur évolution à travers les langues parlées et écrites par les 3 cultures de la Péninsule ibérique au Moyen Âge. Les études de parémiologie ont produit de grandes compilations de proverbes; des éditions critiques; des études savantes consacrées à une seule œuvre, une seule langue ou une seule culture, à l’exception notable du travail pionnier de D. Gutas sur le Philosophical Quartet (1975). Les rares bases de données existantes portent sur des corpus de parémies contemporaines, le plus souvent unilingues ou avec une perspective traductologique. 

Le projet ALIENTO vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.

Pour ce faire, le projet qui nécessite une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (MSH Lorraine + INALCO et leur réseau international de collaborateurs) élaborera un logiciel transférable à d’autres textes semblables à partir d’un corpus de référence constitué de 8 textes apparentés ayant circulé dans la Péninsule ibérique au Moyen Âge (en latin, arabe, hébreu, espagnol et catalan), soit 582 pages de textes pour un nombre d’énoncés sapientiels brefs évalué à 9570 unités. L’outil développé devra extraire et relier les énoncés par des appariements établis à partir d’un balisage précis scientifiquement mis au point et consigné dans un manuel d’encodage XML-TEI.

L’ATILF développera un programme d’interrogation multilingue (français, espagnol, anglais) des données appariées et mettra en ligne les textes annotés du corpus ALIENTO sur le CNRTL assurant l’archivage pérenne des corpus et à terme sur l’Equipex ORTOLANG.

À la fin du projet on disposera :

  •  d’un ensemble de textes appartenant à un corpus noyau multilingue, numérisés, balisés en XML (TEI) et interrogeables, reliés à un ensemble de données sur le texte et son auteur.
  •  d’un ensemble formé par les énoncés sapientiels brefs de chaque texte avec leurs annotations XML/TEI, consultable en ligne en accès libre.
  •  d’une plate-forme d’interrogation, qui affichera les énoncés appariés des ouvrages multilingues traités, avec des informations permettant de les étudier indépendamment de leur langue.
  •  d’une méthodologie d’annotation et d’un logiciel d’appariement transférables à d’autres corpus similaires.

Problématique liée au projet

Le projet vise à la réévaluation du rôle de la Péninsule Ibérique dans le transfert et l’échange des savoirs sapientiels de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient au Moyen Âge à travers l’étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...) qu’ils contiennent. Les questions posées sont : 1) quelles sont les relations exactes entre les textes sapientiels échangés entre plusieurs langues, plusieurs cultures et trois religions dans la Péninsule Ibérique (et en Provence) au Moyen Âge ? 2) Quels hangements s’opèrent lors des traductions, réinterprétations, relectures dont témoignent les nombreuses œuvres et compilations rédigées entre le IXe et le XVe siècle ? 3) Comment, depuis les sources de sagesse anciennes, parvient-on aux proverbiers méditerranéens modernes et contemporains ?

L’expérience d’ALIENTO se termine. Il est temps de montrer les résultats en les confrontant à nos attentes de départ. Le colloque présentera la base de données mais aussi fera le point sur les avancées que les contacts et les dialogues au long de ces années de travail commun ont apportées : les thématiques abordées, les croisements opérés lors des colloques, workshops et journées d’étude, les orientations nouvelles, les projets similaires, les ouvertures vers l’avenir.

Pour connaître le programme, l'argumentaire et les thématiques de ce colloque, rendez-vous sur le site ALIENTO.

Les résumés doivent être envoyés pour le 30 mars 2017 à :

Marie-Christine Bornes Varol

Professeur des Universités (INALCO - Paris)
CERMOM EA 4091
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 1 40 05 98 83
vrol@noos.fr 

Marie-Sol Ortola

Professeur des Universités (UdL Nancy)
LIS EA 7305
Porteur du projet ALIENTO
www.aliento.eu
00 33 (0) 3 83 73 83 01
marie-sol.ortola@univ-lorraine.fr

Comité scientifique

  • Marie-Christine Bornes Varol, PU (Inalco – cermom)
  • Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba, PU (Universidad Complutense de Madrid)
  • Tovi Bribing, Senior Lecturer (Bar-Ilan University)
  • Paloma Díaz Mas, PU (CSIC – Madrid)
  • Ute Pietruschka, Dr (Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland
  • Arbeitsstelle Koptische und Christlich-arabische Handschriften)
  • Marie-Sol Ortola, PU (Université de Lorraine - LIS)

Catégories

Lieux

  • Lunéville, France (54)
  • Paris, France (75)

Dates

  • jeudi 30 mars 2017

Mots-clés

  • IXe siècle, tradition arabe, Espagne, al-Andalus, orient, occident, echange, énoncé sapientiel, base de données

Contacts

  • Marie-Sol Ortola
    courriel : marie-sol [dot] ortola [at] univ-lorraine [dot] fr
  • Marie-Christine Bornes Varol
    courriel : varol [at] noos [dot] fr

URLS de référence

Source de l'information

  • Caroline Ambert
    courriel : caroline [dot] ambert [at] univ-lorraine [dot] fr

Pour citer cette annonce

« Circulation des textes sapientiels : similarités, divergences, implication », Appel à contribution, Calenda, Publié le vendredi 27 janvier 2017, http://calenda.org/390845