AccueilLa néologie lexicale et sémantique en anglais

La néologie lexicale et sémantique en anglais

Lexical neology and semantics in English - Lexis journal, issue 12

Revue « Lexis », n°12

*  *  *

Publié le jeudi 12 octobre 2017 par Céline Guilleux

Résumé

Le numéro 12 de Lexis s’intéressera à la question de la néologie lexicale et/ou sémantique en anglais, dans une perspective synchronique ou diachronique. La néologie est traditionnellement définie par les lexicologues comme « l’incorporation d’éléments nouveaux dans le lexique d’une langue » (Humbley [2006 : 91]), mais elle est en pratique difficile à cerner et définir ; en effet, le propre des néologismes semble être qu’ils existent en discours mais pas en langue, c’est-à-dire qu’ils ne sont pas (encore) répertoriés dans les dictionnaires (Humbley [2006 : 92], Pruvost et Sablayrolles [2003 : 6]). Dès lors, se pose la question du contexte d’apparition et de lexicalisation des néologismes.

Annonce

Argumentaire

Le numéro 12 de Lexis s’intéressera à la question de la néologie lexicale et/ou sémantique en anglais, dans une perspective synchronique ou diachronique. La néologie est traditionnellement définie par les lexicologues comme « l’incorporation d’éléments nouveaux dans le lexique d’une langue » (Humbley [2006 : 91]), mais elle est en pratique difficile à cerner et définir ; en effet, le propre des néologismes semble être qu’ils existent en discours mais pas en langue, c’est-à-dire qu’ils ne sont pas (encore) répertoriés dans les dictionnaires (Humbley [2006 : 92], Pruvost & Sablayrolles [2003 : 6]). Dès lors, se pose la question du contexte d’apparition et de lexicalisation des néologismes. Il semble qu’il faille distinguer les néologismes en anglais général, qui apparaissent entre autres dans le parler adolescent, qui sont liés à des paramètres générationnels, et qui n’ont pas forcément pour principal objectif de combler un vide lexical, des néologismes en anglais de spécialité, tels les néologismes politiques, institutionnels, entre autres, qui sont liés à l’apparition de nouveaux concepts et qui permettent de combler un vide lexical.

Le numéro 12 s’intéressera tout particulièrement à trois grands axes :

  • Le premier axe concernera la question de la définition et de la motivationde la création néologique en anglais, ou de façon comparative en anglais et en français, voire en abordant d’autres langues s’il s’agit d’étudier l’emprunt en anglais ;
  • Le deuxième axe traitera de la question de la productivité, notamment la productivité des différentes matrices lexicogéniques (voir Tournier [2005]), qu’elles soient lexicales ou sémantiques, soit en étudiant une matrice en général, ou la combinaison ou comparaison de plusieurs ;
  • Le troisième axe s’intéressera à la question de la diffusion et du succèsdes néologismes en anglais, en étudiant lecontexte de la réception des néologismes, de leur éventuelle évolution et de leur fortune (accueil des lexicographes, des institutions, des locuteurs, des auteurs, etc.).

En plus d’approches purement lexicologiques, les approches sociolinguistique, lexicographique, comparative, traductologique, interculturelle et sur corpus seront les bienvenues.

Axes de réflexion et/ou d’étude

Les questions suivantes, regroupées sous trois grands pôles, pourront être abordées, sans que cette liste ne soit restrictive ou exhaustive :

(1) Question de la définition et de la motivation : comment définir un néologisme (vs. hapax, nonce-word, etc.) ? 

  • Pourquoi créer un néologisme en anglais ? Quelles sont les raisons sous-tendant la néologie lexicale ou sémantique ?
  • Sont-ce systématiquement les mêmes motivations qui sous-tendent la création néologique ?
  • Crée-t-on un néologisme uniquement par besoin désignatif (motivations d’ordre sémantico-référentiel) ou bien pour dénommer différemment un référent existant (motivations d’ordre pragmatique) ?
  • Quel est le rôle des domaines et langues de spécialité dans la néologie lexicale et sémantique contemporaine ?
  • Quel est l’impact du politiquement correct sur la création néologique contemporaine ?

(2) Question de la productivité (aussi bien au niveau de la création que de la diffusion)

  • La néologie lexicale et la néologie sémantique sont-elles productives au même degré ?
  • A l’intérieur de la néologie lexicale et de la néologie sémantique, y a-t-il des différences de productivité selon les matrices lexicogéniques ?
  • Quelle incidence le statut de l’anglais comme lingua franca a-t-il sur la néologie lexicale et sémantique du français, mais également de l’anglais ?
  • Quel est le lien entre néologismes et registres / langues de spécialité en anglais ?

(3) Question de la diffusion et du succès : 

  • Quels sont les facteurs de diffusion des néologismes en anglais ?
  • Les raisons de la création néologique (motivations sémantico-référentielles ou motivations pragmatiques) jouent-elles un rôle dans son potentiel succès ?
  • Le phénomène est-il identique en anglais général et en anglais de spécialité ?
  • Quelles sont les raisons du succès et de la lexicalisation des néologismes en anglais ? Sont-ce des raisons ayant trait au sémantisme, à la morphologie, à la phonologie/euphonie, etc. du néologisme ou des raisons essentiellement pragmatiques ?
  • La nature grammaticale du néologisme a-t-elle une influence sur sa création et sur sa diffusion ? A-t-on la même proportion de néologismes appartenant à telle ou telle classe grammaticale par rapport à la langue standard ? Le fait que le néologisme réponde souvent à un besoin désignatif implique-t-il que les néologismes sont principalement des noms ?
  • Quel est le temps de vie d’un néologisme en anglais ? Peut-on le prévoir de façon plus ou moins précise ?
  • Y a-t-il des néologismes plus propices que d’autres à rentrer dans la langue, selon le champ sémantique, la période, le registre, etc. ?

Les articles pourront aborder ces problématiques, soit selon une perspective purement théorique (ce que nous disent les néologismes sur les systèmes linguistiques), soit selon une perspective plus appliquée, notamment à travers des études de corpus, portant aussi bien sur de l’anglais général que de l’anglais de spécialité. 

Langues

Langue(s) étudiée(s) : anglais (références à d’autres langues possibles dans le cas de l’emprunt).

Langues des articles : anglais, français.

Modalités de soumission

Votre fichier devra comporter un abstract ne dépassant pas 3.000 caractères, une liste de mots-clés ainsi que le titre de votre contribution.

Toutes les soumissions feront l’objet d’une double évaluation à l’aveugle par un comité scientifique international composé de spécialistes dans différents domaines. Les contributions seront de préférence rédigées en anglais ou éventuellement en français. 

Les soumissions pourront être rejetées, acceptées sous réserve de modification, ou acceptées telles quelles. Le nombre de pages n’est pas limité.

Les abstracts et les articles sont à envoyer en version électronique à lexis@univ-lyon3.fr

Calendrier

  • Octobre 2017 : appel à contributions
  • 31 janvier 2018 : abstracts à envoyer à Lexis

  • Mars 2018 : avis aux auteurs
  • 30 juin 2018 : réception des articles
  • Juillet et août 2018 : relecture des articles par les membres du Comité scientifique
  • 1er septembre au 31 octobre 2018 : corrections par les auteurs
  • 31 octobre 2018 : réception de la version définitive des articles

Comité éditorial

Head of Publication

  • Professor Denis Jamet, Université Jean Moulin – Lyon 3

Editor-in-chief

  • Professor François Maniez, Université Lumière – Lyon 2

Chief sub-editor

  • Doctor Lucile Bordet, Université Jean Moulin – Lyon 3

Comité scientifique

  • Jean Albrespit, Professeur à l’Université de Bordeaux 3
  • Keith Allan, Professor at Monash University, Australia
  • Fabrice Antoine, Professeur à l’Université Charles de Gaulle – Lille 3
  • Pierre Arnaud, Professeur émérite à l’Université Lumière – Lyon 2
  • Laurie Bauer, Professor at Victoria University of Wellington, New Zealand
  • Henri Béjoint, professeur émérite à l’Université Lumière – Lyon 2
  • Lucile Bordet, Maître de Conférences à l’Université Jean Moulin – Lyon 3
  • Laurel J. Brinton, Professor at the University of British Columbia, Vancouver, Canada
  • Kate Burridge, Professor at Monash University, Australia
  • Vincent Hugou, Maître de Conférences à l’Université François Rabelais - Tours
  • John Humbley, Professeur à l’Université Paris-Diderot
  • Denis Jamet, Directeur de la publication, Professeur à l’Université Jean Moulin – Lyon 3
  • Manuel Jobert, Professeur à l’Université Jean Moulin – Lyon 3
  • Francis Katamba, Professor at Lancaster University, England
  • Annie Lancri, Maître de Conférences émérite à l’Université Sorbonne Nouvelle – Paris 3
  • Jean-Rémi Lapaire, Professeur à l’Université de Bordeaux 3
  • Diana Lewis, Maître de Conférences à l’Université Aix-Marseille
  • Rochelle Lieber, Professor at the University of New Hampshire, USA
  • François Maniez, Rédacteur en chef, Professeur à l’Université Lumière – Lyon 2
  • Ramon Marti Solano, Maître de Conférences à l’Université de Limoges
  • Gérard Mélis, Maître de Conférences HDR à l’Université Paris 8
  • Philippe Millot, Maître de Conférences à l’Université Jean Moulin – Lyon 3
  • Rosamund Moon, Lecturer at the University of Birmingham, England
  • Michel Paillard, Professeur émérite à l’Université de Poitiers
  • Aurélia Paulin, Maître de Conférences à l’Université de Besançon
  • Catherine Paulin, Professeur à l’Université de Strasbourg
  • Nigel Quayle, Professeur à l’École Centrale Lille
  • Mireille Quivy, Maître de Conférences émérite à l’Université de Rouen
  • Graham Ranger, Professeur à l’Université d’Avignon
  • Pavol Stekauer, Professor at Pavol Jozef Šafárik University, Slovakia
  • Jean Tournier, Professeur émérite à l’Université de Besançon
  • Richard Trim, Professeur à l’Université de Toulon
  • Jennifer Vince, Maître de Conférences émérite à l’Université Paris 3 – Sorbonne Nouvelle
  • Nathalie Vincent-Arnaud, Professeur à l’Université Toulouse – Le Mirail

Bibliographie

Bauer Laurie, [1983] 1993, English Word-Formation, Cambridge: Cambridge University Press, Coll. “Cambridge textbooks in linguistics”.

Bauer Laurie, [1988] 1994, Introducing Linguistic Morphology, Edinburgh: Edinburgh University Press.

Durkin Philip, 2014, Borrowed Words: A History of Loanwords in English, Oxford-New York: Oxford University Press.

Humbley John, 2006, « La néologie : interface entre ancien et nouveau », inGrennstein Rosalind, Publication de la Sorbonne, Volume 28, Série « Langues et langages », 91-104. 

Humbley John & Sablayrolles Jean-François, Neologica. Revue internationale de néologie, Paris : Classiques Garnier. 

Katamba Francis, 1994, English Words, London: Routledge.

Lipka Leonhard, 1990, An Outline of English Lexicology: Lexical Structure, Word Semantics, and Word-Formation, Tübingen: Max Niemeyer Verlag.

Paillard Michel, 2000, Lexicologie contrastive anglais – français – Formation des mots et construction du sens, Gap – Paris : Ophrys.

Plag Ingo, 2003, Word-Formation in English, Cambridge: Cambridge University Press, Coll. “Cambridge Textbooks in linguistics”.

Pruvost Jean & Sablayrolles Jean-François, [2003] 2012, Les néologismes, Paris : UFUF, Coll. « Que sais-je ? ».

Stockwell Robert & Minkova Donka, [2001] 2008, English Words: History and Structure, “Cambridge textbooks in Linguistics”, Cambridge, Cambridge University Press.

Tournier Jean, 1985, Introduction descriptive à la lexicogénétique de l’anglais contemporain, Paris, Genève : Champion-Slatkine.

Tournier Jean, [1991a] 2005, Précis de lexicologie anglaise, Paris : Nathan Université.

Tournier Jean, 1991b, Structures lexicales de l’anglais : guide alphabétique, Paris : Nathan Université.

Catégories

Dates

  • mercredi 31 janvier 2018

Mots-clés

  • lexicologie, néologie, lexicale, sémantique, anglais, évolution

Contacts

  • Denis Jamet
    courriel : denis [dot] jamet [at] univ-lyon3 [dot] fr

Source de l'information

  • Denis Jamet
    courriel : denis [dot] jamet [at] univ-lyon3 [dot] fr

Pour citer cette annonce

« La néologie lexicale et sémantique en anglais », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 12 octobre 2017, http://calenda.org/417723