Página inicialLangues, textes, œuvres : culture et décentrement
Langues, textes, œuvres : culture et décentrement
Languages, texts, works - culture and decentring
Échanges École normale supérieure de Yaoundé - École normale supérieure de Paris
École normale supérieure in Yaoundé - École normale supérieure in Paris exchanges
Publicado quinta, 21 de março de 2019
Resumo
L’École normale supérieure de Paris, le labortaorie d'excellence TransferS et l’École normale supérieure de Yaoundé organisent en 2019 un programme scientifique réunissant linguistes, historiens, philosophes français et camerounais autour des axes suivants : étude interdisciplinaire des transferts culturels et intellectuels issus d’une situation coloniale (Allemagne – Cameroun, France – Cameroun) ; textes et décentrement : comment pense-t-on « entre » les langues ? ; critique génétique appliquée aux littératures africaines.
Anúncio
Présentation
L’ENS de Paris/ Labex TransferS et l’ENS de Yaoundé organisent en 2019 un programme scientifique réunissant linguistes, historiens, philosophes français et camerounais autour des axes suivants :
- Étude interdisciplinaire des transferts culturels et intellectuels issus d’une situation coloniale (Allemagne – Cameroun, France – Cameroun) : quels détours effectue une culture pour s’enrichir en se décentrant de ses propres coordonnées, via différents supports de transferts : langues, textes, œuvres matérielles?
- Textes et décentrement : Comment pense-t-on « entre » les langues ? On s'intéresse ici au plurilinguisme dans son potentiel de créativité aussi bien en littérature qu'en sciences humaines, ainsi que sur les effets de pensée liés à l’opération de traduction.
- Critique génétique appliquée aux littératures africaines
Inscriptions
Les conférences sont ouvertes à tous.
Les ateliers sont des lieux de réflexion méthodologique. Ils sont ouverts aux étudiants et aux chercheurs de tout établissement sur inscription préalable auprès de la responsable du programme (charlotte.morel@ens.fr) jusqu’au 15 avril 2019.
Dans le souci d’une véritable interdisciplinarité, il n’y a pas de prérequis de connaissances linguistiques ni d’affiliation disciplinaire.
Programme
Mardi 21 mai 2019
Vitalités des multilinguismes : transferts en linguistique et en littérature
Matinée 9h30-13h
- 9H30 E. Ngue Um (ENS Yaoundé) : Allemand – camerounais : transferts linguistiques et représentations cognitives
- 10H30 J. Ndibnu-Messina Ethe (ENS Yaoundé/Douala) : La culture à l’école primaire camerounaise : l’enseignement dans les sociétés plurilingues
- 11h50 O. Anokhina (ITEM Paris) : Multilinguisme et créativité littéraire
Après-midi – 14h45-17h45
Atelier : C. Riffard, N. Martin-Granel, C. Gahungu (ITEM Paris) : Questions de génétique en Afrique : traces, supports et circulations des textes et des arts.
L’approche génétique invite à renouveler l'approche des littératures africaines par l'analyse des processus d’écriture. L’atelier sera l’occasion d’explorer des dossiers manuscrits légués par des écrivains (Sony Labou Tansi, Mouloud Feraoun, J. J. Rabearivelo) ou des éditeurs.
Mercredi 22 mai
L’histoire allemande du Cameroun- allers et retours
Matinée 9h-12h30
- 9h E. D. Eloundou (ENS Yaoundé) : L’histoire allemande du Cameroun
- 10h C. Van den Avenne (Université de Paris 3) : Contact colonial et échanges linguistiques : Interprètes, intermédiaires et usage de la traduction
- 11h30 B. Savoy (Collège de France / Technische Universität Berlin) : Regards muséographiques sur les œuvres camerounaises en France et en Allemagne
Après-midi – 14h45-18H
[Que veut-on traduire. Perspectives interdisciplinaires et interculturelles]
Atelier : J-P. Dubost, Clermont-Fd : Traduction et création : à partir du West-Östlicher Diwan de Goethe
Le West-östlicher Diwan est une œuvre née de la réappropriation créatrice d’une traduction (celle du Diwan du poète persan Hafez en allemand). Travailler sur des extraits de cette traduction et ceux de l’œuvre de Goethe permettra de rentrer dans le laboratoire de la création poétique à l’interface des cultures et des langues, du persan à l’allemand, autant de la traduction à l’œuvre nouvelle.
Jeudi 23 mai - Que veut-on traduire ? Perspectives interdisciplinaires et interculturelles
Matinée 9h-12h30
- 9h R. Nzameyo (ENS Yaoundé) : Philosophie et textes : expériences et perspectives africaines
- 10h M. Forster (Rheinische Universität Bonn) : Quelle philosophie du langage pour quelle théorie de la traduction ?
- 11h30 D. Legrand (CNRS Paris) : ‘Ma langue maternelle étrangère’
Après-midi – 14h15-17h
Atelier : Fr. Thomas (Rheinische Universität Bonn) : L’idée d’intraduisible en philosophie
La notion d’intraduisible semble remettre en cause la philosophie dans sa prétention à l’universalité. Elle renvoie souvent à l’idée que la pensée est profondément inscrite dans le langage et dépendante des cadres conceptuels propres à chaque langue. À l’horizon se profile le risque du relativisme linguistique et culturel. Mais intraduisible ne signifie pas incompréhensible. Et comme on le montrera sur des exemples d’ « intraduisibles » célèbres, travaillés en commun, on ne traduit pas des langues entre elles, mais des discours ; pas des mots isolés, mais des mots en contexte. En définitive : faut-il avoir peur des intraduisibles ?
Categorias
- África (Categoria principal)
- Pensamento, comunicação e arte > Pensamento > Filosofia
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Linguística
- Pensamento, comunicação e arte > Representações > História cultural
- Espaços > África > África subsariana > África ocidental
- Pensamento, comunicação e arte > Linguagem > Literatura
- Pensamento, comunicação e arte > Representações > Identidades culturais
- Sociedade > História
Locais
- Ecole Normale Supérieure- Salle 236 - 29 rue d'Ulm
Paris, França (75005)
Datas
- terça, 21 de maio de 2019
- quarta, 22 de maio de 2019
- quinta, 23 de maio de 2019
Ficheiros anexos
Palavras-chave
- transfert culturel, Cameroun, Afrique de l'ouest , traduction, didactique, langue, plurilinguisme, colonial, multilinguisme, francophonie
Contactos
- Charlotte Morel
courriel : charlotte [dot] morel [at] ens [dot] fr
Urls de referência
Fonte da informação
- Charlotte Morel
courriel : charlotte [dot] morel [at] ens [dot] fr
Licença
Este anúncio é licenciado sob os termos Creative Commons CC0 1.0 Universal.
Para citar este anúncio
« Langues, textes, œuvres : culture et décentrement », Jornadas, Calenda, Publicado quinta, 21 de março de 2019, https://doi.org/10.58079/12b5