AccueilCalendrier2017octobre

L M M J V S D
            01(17)
02(11) 03(6) 04(14) 05(23) 06(22) 07(10) 08(3)
09(13) 10(13) 11(19) 12(31) 13(36) 14(10) 15(38)
16(16) 17(14) 18(22) 19(41) 20(35) 21(6) 22(2)
23(12) 24(12) 25(18) 26(16) 27(23) 28(5) 29(1)
30(23) 31(24)          



  • Hammamet

    Colloque - Représentations

    Parcours d’hommes, portrait d’une littérature

    Le récit de vie et ses fonctions dans les sources arabes classiques

    Ce colloque a pour objectif d’examiner le récit biographique dans les sources arabes classiques, tous domaines confondus, dans une perspective littéraire.

    Lire l'annonce

  • Saint-Denis

    Séminaire - Afrique

    Productions et circulations des biens culturels : Le cas des pays du Moyen-Orient et de l’Afrique du nord (2017-2018)

    Initié depuis 2015, ce séminaire a pour objectif de favoriser la création d’un réseau international de chercheurs et de professionnels pour produire et diffuser des travaux sur les productions culturelles et médiatiques (cinéma, informations, livres, programmes télévisés, séries, etc.) dans les pays du Moyen-Orient et en Afrique du Nord. Il s'agit de saisir les enjeux sociaux, économiques, politiques et culturels de ces productions en se focalisant sur les spécificités des espaces nationaux et les processus de leurs circulation et des pratiques qui en sont faites.

    Lire l'annonce

  • Alger

    Appel à contribution - Langage

    La traduction : sous le prisme de l’éthique ou du politique ?

    Les traducteurs travaillent pour la globalisation des biens, des brevets, des services, pour l’industrie de l’électronique, les pharmaceutiques, les biotechnologies, etc. – plus que pour la libre circulation des personnes. Ils offrent leurs services, bien normalement, à ceux qui payent, au détriment parfois de leur éthique. Mais y a-t-il vraiment choix entre traduction pour l’industrie agro-alimentaire et traduction pour la protection de l’enfance ? Entre traduction pour l’industrie aéronautique et traduction à propos de l’environnement dégradé ? Entre interprétation pour le policier qui expulse l’étranger et interprétation pour le réfugié qui cherche asile ? Peut-on ne pas être complice de l’ordre dominant qui refoule ses contradictions et tente de plus en plus de contrôler les paroles différentes, de vassaliser, de domestiquer ? Peut-on faire autre chose que sous-titrer films et émissions télévisées de plus en plus formatés (synonyme d’internationalisation) ?

    Lire l'annonce

RSS Filtres sélectionnés

  • 2017 - Octobre

    Supprimer ce filtre
  • Afrique du nord

    Supprimer ce filtre
  • Esprit et Langage

    Supprimer ce filtre

Choisir un filtre

Événements

Langues

Langues secondaires

Types

Catégories

Lieux