AccueilCalendrier2017octobre

AccueilCalendrier2017octobre

L M M J V S D
            01(17)
02(11) 03(6) 04(15) 05(23) 06(22) 07(10) 08(3)
09(13) 10(13) 11(19) 12(31) 13(36) 14(10) 15(38)
16(16) 17(14) 18(22) 19(42) 20(37) 21(7) 22(2)
23(12) 24(15) 25(18) 26(16) 27(23) 28(5) 29(1)
30(23) 31(24)          



  • Tunis

    Colloque - Études du politique

    Les mouvements sociaux et la contestation dans des contextes transitoires

    Plusieurs pays arabes ont connu ces dernières années, une montée spectaculaire de mouvements sociaux qui ont exprimé clairement leurs  oppositions  aux choix des régimes politiques en place et  aux orientations des politiques internationales. En même temps, ces mouvements ont pu élaborer de nouvelles formes de contestation en exploitant les marges grandissantes  du contexte des libertés individuelles et publiques. Ce colloque se fixe comme objectif scientifique de soulever  la question des mouvements sociaux et de la traiter à partir d’une approche multidimensionnelle associée à des études de cas et de recherches empiriques. Il sera question aussi d’essayer de comprendre les dynamiques de production de ces mouvements dans les pays arabes et leurs logiques et modes d’expression contestataire ainsi que les différents enjeux qu’ils soulèvent.

    Lire l'annonce

  • Alger

    Appel à contribution - Langage

    La traduction : sous le prisme de l’éthique ou du politique ?

    Les traducteurs travaillent pour la globalisation des biens, des brevets, des services, pour l’industrie de l’électronique, les pharmaceutiques, les biotechnologies, etc. – plus que pour la libre circulation des personnes. Ils offrent leurs services, bien normalement, à ceux qui payent, au détriment parfois de leur éthique. Mais y a-t-il vraiment choix entre traduction pour l’industrie agro-alimentaire et traduction pour la protection de l’enfance ? Entre traduction pour l’industrie aéronautique et traduction à propos de l’environnement dégradé ? Entre interprétation pour le policier qui expulse l’étranger et interprétation pour le réfugié qui cherche asile ? Peut-on ne pas être complice de l’ordre dominant qui refoule ses contradictions et tente de plus en plus de contrôler les paroles différentes, de vassaliser, de domestiquer ? Peut-on faire autre chose que sous-titrer films et émissions télévisées de plus en plus formatés (synonyme d’internationalisation) ?

    Lire l'annonce

RSS Filtres sélectionnés

  • 2017 - Octobre

    Supprimer ce filtre
  • العربية

    Supprimer ce filtre

Choisir un filtre

Événements

Format de l'événement

    Langues

    Langues secondaires

    Types

    Catégories

    Lieux

    Rechercher dans OpenEdition Search

    Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search