Translating architecture (17th-19th centuries)
Traduire l'architecture (XVIIe-XIXe siècle)
Published on Tuesday, February 21, 2012
Abstract
Announcement
Argumentaire :
Ces journées d’étude visent à rendre compte des déplacements qu’occasionnent les traductions de livres d’architecture, qu’elles soient linguistiques ou suscitées par l’adaptation d’ouvrages pour de nouveaux publics, notamment lors de rééditions. Le terme « traduction » est donc pris au sens large : comme une technique littéraire (traduire un texte d’une langue à l’autre) ou comme une pratique d’adaptation des textes et des images, d’une édition à une autre.
La période retenue débute au XVIIe siècle, après l’entreprise de collecte des savoirs que représente la Renaissance, au moment où s’opère une spécialisation des livres d’architecture ; elle s’achève à la veille de la Première guerre mondiale, lorsque des projets éditoriaux de plus en plus nombreux acquièrent une dimension internationale.
La traduction d’une langue à l’autre
La traduction d’un livre d’architecture peut occasionner des remaniements importants : transformation du texte et des figures, ajout de commentaires et de planches. La transposition de termes et de figures pose également des problèmes lorsque les objets, les actions ou les notions désignés n’ont pas d’équivalents directs. La traduction implique alors l’utilisation de nouveaux termes et de nouvelles définitions.
Il en va de même dans le domaine des techniques, où la mise en ordre par l’écrit de pratiques professionnelles se heurte, jusqu’au début du XIXe siècle, à une langue des « arts » qui est loin d’être unifiée au sein d’une même nation. L’abondance de synonymes ou le défaut de dénominations, comme la diversité des savoir-faire qui s’expriment à travers des « manières » locales ou nationales posent des difficultés particulières aux traducteurs.
Au-delà de la langue
Comme en témoignent les catalogues de libraires, les rééditions, notamment celles des grands ouvrages de référence, donnent lieu à des actualisations qui peuvent correspondre à des transformations importantes du texte ou des figures. Ainsi note-t-on des variantes entre les exemplaires qui peuvent aller de simples modernisations de l’orthographe ou des formes littéraires à des changements plus importants qui affectent le sens, le contenu ou l’ordre de l’exposition, selon que l’on s’adresse à des spécialistes ou à un public plus large.
Dans tous les cas, se pose la question du statut et des motivations de ces « passeurs » que sont les traducteurs et de leur position d’auteurs « par procuration ». Il en va de même pour les imprimeurs, les libraires ou les éditeurs dont le rôle peut être déterminant.
Les communications pourront porter sur un traducteur, sur un ouvrage spécifique, ou sur des corpus de traductions définis par leur auteur, leur contexte ou leur thématique. Le cadre géographique n’étant pas limité à l’Europe, les propositions portant sur des traductions extra-européennes seront prises en compte.
Organisateurs :
- Robert Carvais (CNRS, Université de Panthéon-Assas, ENSA Versailles)
- Jean-Sébastien Cluzel (Inha)
- Juliette Hernu-Bélaud (Inha)
- Valérie Nègre (ENSA Paris La Villette, HTTP-CDHTE, Cnam)
Les dates à retenir
- Échéance pour la réception des propositions : mardi 15 mai 2012
- Échéance pour les acceptations : vendredi 1er juin 2012
- Déroulement des journées d’étude : mardi 20 et mercredi 21 novembre 2012 (Inha, Paris)
Envoi des propositions :
- Les propositions, d’une page maximum, seront accompagnées de quelques indications bio-bibliographiques.
- Elles sont à envoyer par e-mail à jean-sebastien.cluzel@inha.fr et juliette.hernu@inha.fr.
Subjects
- Representation (Main category)
- Periods > Modern > Nineteenth century
- Mind and language > Thought > Intellectual history
- Mind and language > Representation > History of art
- Mind and language > Information > History and sociology of the book
- Periods > Early modern
- Mind and language > Language
- Mind and language > Representation > Architecture
Places
- 2 rue Vivienne
Paris, France
Date(s)
- Tuesday, May 15, 2012
Attached files
Keywords
- architecture, traduction, écrits sur l'art
Contact(s)
- Juliette Hernu-Bélaud
courriel : revueredachistoiredelart [at] gmail [dot] com
Information source
- Juliette Hernu-Bélaud
courriel : revueredachistoiredelart [at] gmail [dot] com
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Translating architecture (17th-19th centuries) », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, February 21, 2012, https://doi.org/10.58079/k9l