Transcription, adaptation et traduction des pièces entre domaines français et étrangers sous la Révolution et l’Empire
ANR THEREPSICORE
Published on Thursday, July 19, 2012
Abstract
Announcement
Présentation
La remise en cause de l’héritage classique dans la seconde moitié du XVIIIe siècle passe en France par l’appropriation des corpus dramatiques étrangers italien (accusations de plagiat formulées à l’encontre du Fils naturel de Diderot en 1757), anglais (Shakespeare traduit de l’anglois par Letourneur en 1776) puis allemand (Lessing, Schlegel, Klopstock, Gebler, Goethe, Schiller sont traduits, adaptés et parfois joués dans les années 1770-1780), qui ouvrent aux dramaturges français des perspectives esthétiques et génériques nouvelles. Ce mouvement, déjà intense dans les dernières années de l’Ancien Régime, s’accentue sous la Révolution à la faveur de la déréglementation des répertoires et de la diversification de l’offre dramatique. Transcriptions, adaptations et traductions de pièces étrangères viennent enrichir l’affiche des théâtres parisiens et provinciaux, sur lesquels elles contribuent à faire souffler un vent de liberté : Schiller, l’un des dix-huit étrangers auquel la Législative décernera le titre de citoyen français, rencontre ainsi un vif succès en 1792 grâce à l’imitation que Lamartelière propose de son drame de 1781 sous le titre Robert chef de Brigands . Cet enthousiasme survit à Thermidor comme en attestent alors, par exemple, le triomphe de Misanthropie et repentir de Kotzebue, fin décembre 1798 au théâtre de l’Odéon, la popularité de la Paméla traduite par François de Neufchâteau et interdite en 1793 , et surtout les initiatives de création de salles consacrées au répertoire étranger sous le Consulat et l’Empire : en 1801, Alexandre-Louis Bertrand Robineau, dit de Beaunoir, ancien bibliothécaire du roi qui venait de passer dix ans à l’étranger en qualité de directeur de troupe, fonde à son retour d’émigration l’éphémère théâtre des Etrangers. Il est sans doute le conseiller de Boursault, qui, devenu propriétaire du théâtre Molière après de nombreuses tournées en France mais aussi en Belgique et jusqu’à Palerme, obtient lors de la restructuration du 25 avril 1806 que sa salle, rebaptisée théâtre des Variétés étrangères, se spécialise dans la représentation de pièces traduites ou adaptées . Condamné par le décret de Saint-Cloud du 13 août 1807, le théâtre des Variétés étrangères aura mis à l’affiche, durant sa brève existence, trente-huit pièces (dix-neuf allemandes, dix anglaises, deux italiennes et deux espagnoles) et en aura publié vingt-huit. Sa fermeture est révélatrice de la volonté impériale d’épuration des répertoires mais aussi des réticences d’une critique de plus en plus conservatrice, qui, contrairement au public, considère le patrimoine dramatique français comme indépassable et n’admet pas que les audaces des dramaturges étrangers puissent être érigées en modèles.
Centre national du Costume de scène de Moulins, 13 novembre 2012
Programme
Première séance : Les répertoires étrangers en France
Présidence : Hans-Jürgen Lüsebrink
10h 00 Ouverture du colloque par Françoise Le Borgne
- 10h 10 Florence Filippi (MCF département Arts du Spectacle, Université de Poitiers), « Les adaptations françaises du répertoire shakespearien par J.-F. Ducis sous la Révolution et l’Empire »
- 10h 30 Valérie Maffre (MCF département d’Anglais, Montpellier III), « L’évolution des adaptations françaises de The School for scandal de Richard Sheridan sous la Révolution et l’Empire »
- 10h 50 Discussion
- 11h 10 Friederike Spitzl-Dupic (Pr département d’allemand, Université Blaise Pascal), « Traduction, adaptation et imitation : théorie et étude de cas dans les approches du théâtre allemand (fin XVIIIe-début XIXe siècles)
- 11h 30 Jean-Marc Rohrbasser, « L’adaptation de Timon d’Athènes par Louis-Sébastien Mercier »
- 11h 50 Françoise Le Borgne (MCF département Métiers de la Culture, Université Blaise Pascal), « Les « imitations » du Théâtre des Variétés étrangères »
- 12h 10 Discussion
Déjeuner
Deuxième séance : Les répertoires français à l’étranger et dans les territoires annexés
- 14h 00 Paola Roman (MCF département d’italien, Université Blaise Pascal), « Elisabetta Caminer Turra, traductrice du théâtre français »
- 14h 20 Hans-Jürgen Lüsebrink (Pr, Université de Sarrebrück), « Le Théâtre sous l’Empire au prisme de l’Almanach de Théâtre de August Wilheim Iffland (1806-1812) – Répertoire, transferts, traductions, discours »
- 14h 40 Discussion
- 15h 00 Rahul Markovits (Docteur, ENS Ulm), « Les administrateurs français face aux répertoires étrangers dans les départements réunis : l'"analyse" comme arme de dévalorisation littéraire »
- 15h 20 Pierre-Yves Beaurepaire (Pr Nice Sophia-Antipolis, IUF), « Réseaux maçonniques et échanges dramatiques sous la Révolution et l’Empire »
- 15h 40 Discussion
Visite de l’exposition Christian Lacroix, La Source, Ballet de l’Opéra de Paris et des coulisses de l’exposition (16h 15 - 17h 45).
Subjects
- Early modern (Main category)
- Mind and language > Representation > Cultural history
- Mind and language > Representation > History of art
- Mind and language > Representation
- Society > History > Social history
Places
- Route de Montilly (Centre National du Costume de Scène)
Moulins, France
Date(s)
- Tuesday, November 13, 2012
Keywords
- Théâtre, Révolution française, adaptation, transcription, répertoire étranger
Contact(s)
- Françoise Le Borgne
courriel : Francoise [dot] Le_BORGNE [at] uca [dot] fr - Cyril Triolaire
courriel : cyril [dot] triolaire [at] uca [dot] fr
Information source
- Cyril Triolaire
courriel : cyril [dot] triolaire [at] uca [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Transcription, adaptation et traduction des pièces entre domaines français et étrangers sous la Révolution et l’Empire », Study days, Calenda, Published on Thursday, July 19, 2012, https://doi.org/10.58079/lfj