HomeTranslation, plurilingualism and languages in contact: translating diversity

HomeTranslation, plurilingualism and languages in contact: translating diversity

Translation, plurilingualism and languages in contact: translating diversity

Traduction, plurilinguisme et langues en contact : traduire la diversité

*  *  *

Published on Wednesday, October 10, 2012

Abstract

L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductologique, les spécificités et les enjeux des textes et des traductions plurilingues. Nous essaierons donc de dresser un état des lieux de la question pour la période s’étendant des années 80 à nos jours, toutes aires géographiques confondues, afin de confronter les perspectives pour voir si l’on peut en tirer un socle commun, susceptible de servir de fondement à la réflexion mais aussi d’être questionné par les études de cas proposées et les expériences croisées de créateurs et de traducteurs.

Announcement

Argumentaire

L’un des principaux enjeux de ce colloque sera d’essayer de définir, dans une perspective traductologique, les spécificités et les enjeux des textes et des traductions plurilingues. Nous essaierons donc de dresser un état des lieux de la question pour la période s’étendant des années 80 à nos jours, toutes aires géographiques confondues, afin de confronter les perspectives pour voir si l’on peut en tirer un socle commun, susceptible de servir de fondement à la réflexion mais aussi d’être questionné par les études de cas proposées et les expériences croisées de créateurs et de traducteurs.

Pourront ainsi être interrogés les enjeux de la traduction d’une culture plurilingue vers une culture essentiellement monolingue ; la transposition des référents culturels d’un plurilinguisme à l’autre ; la place de la traduction dans le dispositif global de diffusion de ces œuvres (publication, montage s’agissant du cas des arts scéniques, diffusion et promotion nationale et internationale…). Par ailleurs, la question de la réception de ces traductions d’œuvres plurilingues sera une autre pierre d’angle de la réflexion menée lors de ce colloque en ceci qu’elle peut permettre de réfléchir à la question de la traduction comme stratégie de médiation : quel public pour ces textes plurilingues ? Quelles stratégies de lecture et, partant de là, de production des textes et des traductions ? Existe-t-il une « fabrique du lecteur de textes plurilingues » ? Autant de pistes qui s’ouvrent à une réflexion aussi porteuse de diversité que l’est son sujet d’étude… Pistes qui pourront être explorées dans l’une des trois langues du colloque : français, espagnol, anglais.

Programme

Jeudi 18 octobre

13h30-14h : Accueil

14h-14h10 : Discours d'ouverture par les organisateurs

Après-midi : Premières approches, premiers cas de figure

  • 14h10-14h50 : Conférence d'ouverture de Christian Lagarde, "Traduire la diversité : l'apport de la sociolinguistique à la réflexion sur l'autotraduction et à ses pratiques"

14h50-15h05 :  Questions

15h05-15h20 : Pause

  • 15h20-15h40 : Olga Anohkina, "Comment traduire les œuvres plurilingues : le cas Nabokov"
  • 15h40-16h : Anna Kochanowska, "La traduction des noms propres ‘pluriculturels’ : l’exemple des traductions de livres pour enfants et adolescents"

16h-16h15 :  Questions

  • 16h15-16h35 : Irina Fedorova, "La démarche participative des communautés d’internautes dans les traductions compliquées"     
  • 16h35-16h55 : Natalia Naydenova, "Traduction des romans africains francophones : de la dichotomie à la triade"           

16h55-17h15: Question

17h15-17h25 : Pause

  • 17h25-18h05 : Conférence  d'Helena Tanqueiro, "El autotraductor entre dos lenguas cercanas: cómo salva problemas de transferencia cultural"

Vendredi 19 octobre

Matinée : Théâtre

  • 09h-09h20: Jeanne Pailler, "Traduire Les Rats de Gerhart Hauptmann : le dialecte berlinois de 1911 en 2010" 
  • 09h20-09h40 : Nicole Nolette, "Traduction ambulatoire et théâtre ‘co-lingue’ : l’Ottawa bilingue du Projet Rideau/Rideau Project"
  • 09h40-10h : Bruno Péran, "Le surtitrage face au plurilinguisme : faut-il tout traduire ?"

10h-10h15 : Discussion

10h15-10h30 : Pause

10h30-11h45:  Table-ronde sur les processus de traduction dans la création théâtrale plurilingue

  • Georgia Doll (dramaturge allemande),
  • Didier Girard (chargé de mission, production et développement au Théâtre Garonne),
  • Stefano Panzeri (acteur italien, membre de la Cie internationale Jogijo),
  • Matthieu Pouget (metteur en scène de la Cie Les Anachroniques)

11h45-12h10 :  Présentation des cinq collections "Nouvelles Scènes" des Presses Universitaires du Mirail

12h15-14h : Buffet

Après-midi : Spanglish et créolisation...

  • 14-14h40 : Conférence Dominique Breton et Sabine Tinchant, « Traduire le spanglish ou la fabrique du lecteur en question »
  • 14h40-15h : Ferdulis Zita Odome Angone Madrid,  "Traduire la frontière : le spanglish dans l’œuvre de la cubanoaméricaine Cristina García"          

15h-15h15 :  Questions

15h15-15h30 : Pause

  • 15h30-15h50 : Anaïs Stampfli, "Peut-on traduire un écrit plurilinguistique sans le trahir ? Le cas des romanciers créolistes"
  • 15h50-16h10 : Gwenaël Gaffric, "La créolisation comme méthode ? Le cas de la traduction d’un roman taïwanais"

16h10-16h30 : Questions

À partir de 17h45 : découverte de la ville de Toulouse et repas de gala

Samedi 20 octobre

La littérature italienne en France

  • 09-09h20 : Antonella Capra, "‘Traduire la langue’ : difficultés, choix et modes dans la traduction française de la littérature plurilingue italienne"
  • 09h20-09h40 : Aina López, "Traduire une langue qui n'existe pas? La création d'une langue dans la littérature"
  • 09h40-10h : Florence Courriol, "Lecteur modèle-source et lecteur modèle-cible dans les traductions d’auteurs plurilingues de la littérature italienne contemporaine"         

10h-10h15 : Questions

10h15-10h30 : Pause

Traduction et plurilinguisme, entre poésie et cinéma

  • 10h30-10h50 : Saléha Nazeer, "Lecture des textes plurilingues d’Iqbal"
  • 10h50-11h10 : Adriana Serban, "Les langues de Théo Angelopoulos : une poétique du voyage et du regard"

11h10-11h25 : Questions

  • 11h25-12h05 : Conférence de clôture de Solange Hibbs, "Pour une poétique européenne de l’entre-des-langues."

12h05-12h20 : Questions, bilan et perspectives

12h20-14h : Buffet

Places

  • Maison de la recherche, salle D29 - Université de Toulouse II – Le Mirail
    Toulouse, France (31)

Date(s)

  • Thursday, October 18, 2012
  • Friday, October 19, 2012
  • Saturday, October 20, 2012

Keywords

  • traduction, plurilinguisme, langues en contact, sociolinguistique, autotraduction, monolinguisme, littérature, sous-titrage, surtitrage, multilinguisme

Contact(s)

  • Fabrice Corrons Agnès Surbezy
    courriel : coll [dot] traduction [dot] plurilinguisme [at] gmail [dot] com

Information source

  • Fabrice Corrons Agnès Surbezy
    courriel : coll [dot] traduction [dot] plurilinguisme [at] gmail [dot] com

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Translation, plurilingualism and languages in contact: translating diversity », Conference, symposium, Calenda, Published on Wednesday, October 10, 2012, https://doi.org/10.58079/lu5

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search