Announcement
Argumento
Los estudios académicos brasileros en el campo de la traductología han demostrado, en las últimas décadas, una intensa producción bibliográfica, que cuenta tanto con textos de carácter teórico como de reflexión y traducciones. La investigación en traductología en el Brasil tiene un carácter transdisciplinar con contribuciones que vienen de la Antropología, la Crítica Genética, la Historia Social y Política, la Sociología, entre otras disciplinas. Esto responde a un afán de posicionamiento de la literatura traducida dentro del polisistema de la literatura nacional, que otorga a las traducciones autonomía y reconocimiento autoral. Un esfuerzo tal se ve reflejado en la reedición y difusión, en ediciones bilingües, de textos clásicos de la teoría de la traducción y de historia de las lenguas occidentales, dando como resultado publicaciones de traducciones de diversas lenguas desde el chino hasta lenguas indígenas brasileñas. La traducción del portugués al español ha ocupado un lugar importante en esta producción. Invitamos a traductores e investigadores en el contexto brasileño a enviar a la revista sus trabajos.
Modalidades de envio
Recepción de resúmenes de máximo 200 palabras en la lengua original del artículo y en una de las lenguas de la revista,
hasta el 4 de marzo de 2014
Recepción de los artículos para enviar a evaluadores hasta el 20 de abril de 2014.
Pueden escribirnos a rmutatismutandis@gmail.com
o inscribirse y enviar directamente su contribución al sistema de la revista.
Editores
Editores de este número Martha Pulido, Grupo de Investigación en Traductología - Universidad de Antioquia y Sergio Romanelli Programa de Posgrado en Traducción de la Universidad Federal de Santa Catarina.
Normas para autores y Evaluación de los artículos :
Una vez recibido el artículo, el comité editorial verificará la pertinencia del mismo y el formato de escritura. A continuación, el comité científico evaluará el contenido del mismo y podrá tomar una de las siguientes decisiones:
Después de recibir la evaluación el Comité Editorial toma una decisión sobre la publicación del artículo, basado en el concepto de los pares evaluadores. La decisión puede ser:
- Aceptar el artículo con modificaciones: El Editor devolverá el trabajo con las evaluaciones de los pares, para que el autor de correspondencia lleve a cabo las modificaciones sugeridas. Una vez se reciba el artículo corregido, el Comité Editorial revisará el artículo y tomará una decisión final.
- Rechazar el artículo: El Editor devolverá el artículo con las evaluaciones e informará las razones para no publicarlo en su forma actual.
Argumentaire
Mutatis Mutandis Vol. 7 # 1 - 2014
Les études de traduction au Brésil ont fait preuve, dans les dernières décennies d’une production bibliographique considérable, de caractère théorique, de réflexion, et des traductions. La recherche en traductologie a un caractère transdisciplinaire avec des contributions provenant de l’Anthropologie, la Critique Génétique, l´Histoire Social et Politique, la Sociologie, entre autres disciplines. Cela correspond à une volonté de positionner la littérature traduite à l’intérieur du polysystème de la littérature nationale, octroyant aux traductions un caractère d’auteur.
Un tel effort est reflété dans la réédition et diffusion, dans des éditions bilingues, des textes classiques de la théorie de la traduction et d’histoire des langues occidentales, donnant comme résultat des nombreuses publications de traductions des langues diverses qui vont dès la langue chinoise jusqu’aux langues autochtones du Brésil. La traduction de la langue portugaise vers l’espagnol tient une place importante au sein de cette production. Nous invitons des traducteurs et des chercheurs sur le contexte brésilien à nous envoyer ses manuscrits.
Modalités d'envoi des soumissions
Les résumés, présentés d’ici le 4 mars 2014, auront un maximum de 200 mots dans la langue originale et dans une des langues de la revue. Les auteurs auront jusqu’au 20 avril 2014 pour nous soumettre leur articles pour évaluation.
Vous pouvez nous écrire à : rmutatismutandis@gmail.com
ou vous inscrire directement sur le site de la revue.
Comité scientifique
Ce numéro est dirigé par Martha Pulido, Groupe de recherche en Traductologie - Universidad de Antioquia et Sergio Romanelli Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
Argument
Mutatis Mutandis Vol. 7 # 1 - 2014
The field of Translation Studies in Brazil has shown, in recent decades, an intense bibliographic production, which has both theoretical texts as well as d translations. Research in Translation Studies in Brazil has a transdisciplinary character with contributions that come from Anthropology, Genetique Critique, Social and Political History, Sociology, among other disciplines. This reflects a will to position translated literature within the polysystem of national literature, which grants autonomy and authorial recognition to translations. Such an effort is reflected in the reprint and diffusion, in bilingual editions, of classic works of translation theory and history of Western languages, resulting in publications of translations from Chinese to Brazilian indigenous languages.
Translation from Portuguese into Spanish has occupied an important place in this production. We invite translators and researchers in the Brazilian context to send their work to our Journal.
Submission guidelines
Abstracts up to 200 words in the language of the article and in one of the languages of the Journal, must be submitted
before March 4th 2014
The deadline for the reception of articles for evaluation is April 20th 2014.
You can write to rmutatismutandis@gmail.com
or register directly at the Journal's web site
Scientific committee
This issue is edited by Martha Pulido, Research Group on Translation Studies - Universidad de Antioquia and Sergio Romanelli Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.
Apresentação
Os Estudos acadêmicos brasileiros no âmbito dos Estudos da Tradução, tem-se caracterizado nas últimas décadas por uma intensa produção bibliográfica, tanto teórico-acadêmica quanto de traduções. Além disso, as pesquisas nos Estudos da Tradução no Brasil têm assumido um caráter sempre mais transdisciplinar com contribuições advindas da Antropologia, da Crítica Genética, da História Social e Política, da Sociologia, entre outras disciplinas. Isso responde a um desejo de situar a literatura traduzida dentro do polissistema literário nacional, atribuindo-lhe autonomia e um reconhecido valor autoral. Esse esforço tem se representado na tradução e reedição, em edições bilíngues, de textos clássicos da teoria da tradução e da história das línguas ocidentais.
Essa atividade de pesquisa redundou ainda em inúmeras publicações de traduções de vários idiomas, desde chinês até as línguas indígenas brasileiras. Nesse conjunto de publicações, a tradução do português para o espanhol ocupa um lugar importante. Convidamos todos os tradutores e os pesquisadores brasileiros, que atuam nesses âmbitos de reflexão e produção, a enviarem seus trabalhos para este número temático da nossa revista voltado aos Estudos da Tradução no Brasil.
Submissão de propostas
Prazo para envio dos resumos (No máximo 200 palavras na língua original do artigo e em uma das línguas da revista)
até 04 de março de 2014.
Prazo para envio dos artigos completos: 20 de abril de 2014.
Contatos para envio das propostas: rmutatismutandis@gmail.com
Site para submeter a proposta diretamente no sistema da revista.
Diretrizes para autores
http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/about/submissions#authorGuidelines
Editores deste número
Martha Pulido, Grupo de Investigación en Traductología - Universidad de Antioquia e Sergio Romanelli Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina.