HomeLa traduction collaborative de l'Antiquité à internet
La traduction collaborative de l'Antiquité à internet
Collaborative Translation from Antiquity to the Internet
Published on Tuesday, June 03, 2014
Abstract
Ce colloque international organisé dans le cadre du projet Labex Arts H2H « Traduction(s) collective(s) » se propose d’explorer une histoire refoulée de la traduction collaborative : il s’agit de revenir sur l’évolution et la pensée de la traduction, marquée en Europe par une tension entre approche individualiste et approche collaborative, et de questionner les pratiques traductives contemporaines telles qu’elles se reconfigurent à l’heure du numérique. La dimension collaborative de toutes les formes de traduction, passées et présentes, sera interrogée en Occident mais aussi par delà les frontières de l’Europe, avec une attention particulière à l'étude comparée des pratiques et des perceptions de la traduction collaborative.
Announcement
Présentation
La réflexion s'organisera autour de trois pôles:
1) Traduire en présence de l’auteur, est-ce traduire sous influence ?
2) Comment traduit-on en collectif, depuis la constitution d’équipes à l’investissement d’espaces numériques ?
3) Quel partage des rôles, quels enjeux et quels conflits peut susciter ou rencontrer la traduction en contexte institutionnel ?
Organisation
Céline Frigau Manning et Anthony Cordingley
Labex Arts et médiations humaines (Arts-H2H) International Association for Translation and Intercultural Studies (IATIS) Transferts critiques et dynamique des savoirs - EA 1569 , Paris 8 Scènes du monde, création, savoirs critiques - EA 1573 , Paris 8 Laboratoire d’études romanes - EA 4385 , Paris 8
Master Traduction T3L – Paris 8
Comité scientifique
- Anthony CORDINGLEY (Univ. Paris 8),
- Michael CRONIN (Dublin City University),
- Françoise DECROISETTE (Univ. Paris 8),
- Céline FRIGAU MANNING (Univ. Paris 8),
- Miguel JIMÉNEZ CRESPO (Rutgers University),
- Marie Nadia KARSKY (Univ. Paris 8),
- Jeremy MUNDAY (University of Leeds – IATIS),
- Arnaud REGNAULD (Univ. Paris 8),
- Jean-Claude ZANCARINI (ENS de Lyon)
Partenaires
ITEM– Labex TransferS – IATIS – BNF – La Maison de l’Italie
Programme
Jeudi 5 juin 9h - 17h30
Maison de l’Italie, Cité internationale universitaire, 7 A Boulevard Jourdan, 75 014 Paris
TRADUIRE EN PRÉSENCE DE L’AUTEUR : DES TRADUCTEURS SOUS INFLUENCE ? TRANSLATING IN THE AUTHOR’S PRESENCE: IN OR UNDER CONTROL ?
9h. Accueil des participants
9h30. Ouverture du colloque
En présence de Mario Barra-Jover, Président du Conseil Scientifique de l’Université Paris 8 et d’Annick Allaigre, Directrice de l’UFR Langues et Cultures Étrangères
10h. Conférence inaugurale | Key-note
- Michael Cronin (Dublin City University), A New Ecology for Translation? Collaboration and Resilience
- Modération : Anthony Cordingley (Université Paris 8)
11h. Pause
11h30. Première session
Traduction collective et poétique contemporaine | Team Translation and Contemporary Poetics
-
- Modération : Pascal Aquien (Université Paris-Sorbonne)
- Vincent Broqua (Université Paris Est), « READ » ou la traduction collective comme création
- Abigail Lang (Université Paris 7), Royaumont. Enjeux et héritage des séminaires de traduction collective de poésie contemporaine (1983-2000)
12h30. Pause déjeuner
14h. Deuxième session
Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (I) | Authorial Interventions in the Translation Process (I)
-
- Modération : Christine Raguet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
- Olga Anokhina (ITEM, CNRS/ENS), Vladimir Nabokov et ses traducteurs : collaboration ou traduction sous contrainte ?
- Emilio Sciarrino (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3), L’auteur plurilingue et son traducteur : une traduction infinie ? L’exemple d’Amelia Rosselli
15h. Pause
15h15. Deuxième session (suite)
Quand l’auteur intervient dans le processus de traduction (II) | Authorial Interventions in the Translation Process (II)
-
- Modération : Dieter Hornig
- Helena Agarez Medeiros (NOVA University, Lisbon), Pierre Coste’s Translation of Locke’s Essay Concerning Human Understanding
- Céline Letawe (Université de Liège), Günter Grass et ses traducteurs – de la dynamique collaborative au dispositif de contrôle ?
16h15. Pause
16h30. Troisième session
Le dialogue entre l’auteur et le traducteur | The author-translator dialogue
-
- Modération : Myriam Suchet (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
- Hanne Jansen (University of Copenhagen), Author-Translator Collaboration: Questions to Be Asked
- Patrick Hersant (Université Paris 8), Le mort et l’invisible : réflexions sur la collaboration auteur-traducteur
Vendredi 6 juin
10h - 19h Université Paris 8, bât. D, salle D003 / bât. A, amphi IV, 2, rue de la Liberté, 93 200 Saint-Denis
TRADUIRE EN COLLECTIF : DES ÉQUIPES AUX ESPACES NUMÉRIQUES COLLECTIVE TRANSLATING: FROM TEAMS TO DIGITAL SPACES
9h30. Accueil des participants
10h. Conférence | Key-note
- Jean-Louis Fournel (Université Paris 8) et Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon), « La pratique, c’est la théorie ; la théorie, c’est la pratique ». Traduire à deux, et parfois davantage, les penseurs florentins de la période des guerres d’Italie et développer un outil de comparaison de traductions : l’HyperMachiavel
- Modération : Michael Cronin (Dublin City University)
11h. Pause
11h30. Quatrième session
Traduction collaborative et interculturalité | Collaborative Translation and Interculturality
-
- Modération : Jean-Claude Zancarini (ENS de Lyon)
- Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne), Traduire en collectif dans l’Antiquité : signification et enjeux d’un mythe
- Florence Xiangyun Zhang (Université Paris 7), Langue et plume : la traduction collaborative en Chine au seuil du XXe siècle
- Anna Zielinska-Elliott (Boston University) et Ika Kaminka (traductrice), All Together Now: Collaboration between European Translators of Haruki Murakami
13h. Pause déjeuner
14h30. Cinquième session
De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (I) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (I)
-
- Modération : Stéphane Vanderhaeghe (Université Paris 8)
- Michèle Leclerc-Olive (Artess-CNRS-EHESS) et Cécile Soudan (CRH-CNRS-EHESS), Traduction dialogique et édition en sciences sociales à l’heure du numérique
- Freddie Plassard (École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs/ESIT, Université Sorbonne nouvelle – Paris 3), De la cognition à la socio-cognition à la lumière des échanges virtuels entre traducteurs
15h30. Pause
16h00. Cinquième session (suite)
De l’autre côté de l’écran : dialogues numériques (II) | Beyond the Screen : Digital Dialogues (II)
-
- Modération : Yves Abrioux
- Kyo Kageura (National Institute of Informatics), Anthony Hartley (University of Leeds), Martin Thomas (University of Leeds) et Masao Utiyama (National Institute of Informatics), Structuring Interpersonal Exchanges between Translator Trainees: the MNH-TT Collaborative Environment
- Camille Bloomfield et Naomi Nicolas Kaufman (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3), La traduction collaborative à l’ère numérique : le texte comme constellation à l’épreuve de l’oubli
17h00. Pause
Traduire pour la scène | Translating for the Stage
-
- Modération: Céline Frigau Manning
- Françoise Decroisette (Université Paris 8) Traducteur, acteur, metteur en scène: une collaboration problématique?
18h30. Amphi IV de l’Université
Prova di traduzione, Une rencontre-spectacle proposée par La Langue du bourricot, collectif de traduction théâtrale
Mise en scène : Paolo Taccardo. Avec Sarah Battistella, Paolo Bellomo, Marie-Amandine Fredj, et la participation de Mariacristina Di Martino, Lara Di Pippo, Céline Frigau Manning, Laurène Haslé, Romane Lafore, Caterina Orsenigo, Francesco Perrone, Carole Ravenelle.
Samedi 7 juin
9h30 - 17h
Bibliothèque nationale de France, site Richelieu, salle des Commissions, 5, rue Vivienne, 75 002 Paris
TRADUIRE AU SEIN DES INSTITUTIONS : RÔLES, ENJEUX, CONFLITS TRANSLATING IN INSTITUTIONS : ROLES, STAKES, CONFLICTS
9h30. Accueil des participants
10h. Conférence | Key-note
- Miguel A. Jimenez-Crespo (Rutgers University) Translation Crowdsourcing: New Challenges to Translation Theory and Research Modération : Arnaud Regnauld (Université Paris 8)
11h. Pause
11h15. Sixième session
Traduction collaborative et projets éditoriaux (I) | Collaborative Translation and Editorial Projects (I)
-
- Modération : Marie-Françoise Baslez (Université Paris-Sorbonne)
- Hélène Buzelin (Université de Montréal), La traduction des « grands manuels américains » : un travail d’équipe?
- Gillian Lane-Mercier (Université McGill), Le rôle des « collaborations institutionnelles » en contexte de bilinguisme officiel : l’exemple du Canada
12h15. Pause déjeuner
14h.Septième session
Traduction collaborative et projets éditoriaux (II) | Collaborative Translation and Editorial Projects (II)
-
- Modération : Tiphaine Samoyault (Université Sorbonne nouvelle – Paris 3)
- Carla-Marie Spies and Ilse Feinauer (Stellenbosch University), Literary Translation as Collaboration : The Interaction between Agents in the Production Process of Literary Translations in a South African Publishing House
- Samia Mehrez (American University in Cairo/AUC), Translation, Revolution, and Pedagogy: Working Together on Translating Egypt’s Revolution – the Language of Tahrir
15h00 Clôture du colloque
Subjects
- Language (Main category)
- Society > Sociology
- Mind and language > Thought
- Mind and language > Language > Linguistics
- Mind and language > Language > Literature
- Mind and language > Information > History and sociology of the book
- Society > History
- Mind and language > Epistemology and methodology > Digital humanities
Places
- Maison de l’Italie, CIUP, | Salle des commissions, BnF (Richelieu) - 7A Boulevard Jourdan | 5 rue Vivienne
Paris, France (75014 | 75002) - D003, Université Paris 8 - 2 rue de la liberté
Saint-Denis, France (93200)
Date(s)
- Thursday, June 05, 2014
- Friday, June 06, 2014
- Saturday, June 07, 2014
Attached files
Keywords
- traduction, collaboration, collectif, numérique, traducteur, histoire
Contact(s)
- Céline Frigau Manning
courriel : cfrigau [at] univ-paris8 [dot] fr - Anthony Cordingley
courriel : anthony [dot] cordingley [at] univ-paris8 [dot] fr
Information source
- Céline Frigau Manning
courriel : cfrigau [at] univ-paris8 [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« La traduction collaborative de l'Antiquité à internet », Conference, symposium, Calenda, Published on Tuesday, June 03, 2014, https://doi.org/10.58079/qc4