HomeTranslation studies and translation in the humanities and social sciences

HomeTranslation studies and translation in the humanities and social sciences

Translation studies and translation in the humanities and social sciences

Traductologie et traduction en sciences humaines et sociales

Between poetry and prose

Entre la poésie et la prose

*  *  *

Published on Tuesday, May 10, 2016

Abstract

La journée d’études réunira des philosophes, des philologues et des linguistes du laboratoire STL (Savoirs, textes, langage) qui travaillent sur la traduction afin d’apporter de nouveaux éclairages à la spécificité de la traduction en sciences humaines et sociales et de réfléchir sur son statut traductologique par rapport à la traduction littéraire (poésie) et à la traduction spécialisée (prose). Cette journée pourra aider à répondre à la question de savoir si la division binaire traditionnelle (traduction littéraire / traduction spécialisée) couvre tous les types de la traduction : traduction des textes (littéraires, philologiques, scientifiques) anciens et modernes. Elle permettra aussi de définir les principes traductologiques de chaque type spécifique de traduction.

Announcement

Programme

30 mai 2016

Maison de la recherche, salle FO 13
Université Lille III

9h15 Accueil des participants

9h30-12h00

Présidents de séance : Alain Lernould et Tatiana Milliaressi

  • 9h30-10h00 Tatiana MILLIARESSI, Traduction en sciences humaines : la poésie ou la prose ?
  • 10h00-10h30 Alain LERNOULD, Correction et reconstitution d’un texte fautif, corrompu ou lacunaire dans les œuvres de l’Antiquité
  • 10h30-11h00 Anne-Lise REY, L’auto-traduction chez Leibniz
  • 11h00-11h30 Anne-Françoise EHRHARD-MACRIS, La recomposition des concepts dans le processus traductif [exemple de John Ries, Der Satz (1932)]

11h30-12h00 Annie RISLER & Pénélope HOUWENAGHEL

Traduire la littérature signée

12h00-14h00 Déjeuner

12h00-14h00

Président de séance : Armand Héroguel

  • 14h00-14h30 Liliane SANTOS, Traduire des expressions idiomatiques et des proverbes (français, portugais, italien)
  • 14h30-15h00 Giuditta CALIENDO, « Ce n’est pas Cosa Nostra » : représenter les « autres » mafias italiennes en traduction
  • 15h00-15h30 Armand HÉROGUEL, Moors ou le regard du traducteur français sur un dictionnaire
  • 15h30-16h00 Hanna BELDJERD, La traduction vers l’arabe dans les organisations internationales

Responsable

Tatiana MILLIARESSI

tatiana.milliaressi@univ-lille3.fr

Places

  • Université Lille 3, Maison de la Recherche salle F0.13 - rue du barreau
    Villeneuve-d'Ascq, France (59)

Date(s)

  • Monday, May 30, 2016

Keywords

  • traduction, traductologie, science du langage

Contact(s)

  • Tatiana Milliaressi
    courriel : tatiana [dot] milliaressi [at] univ-lille3 [dot] fr

Information source

  • Justin Duqesnoy
    courriel : justin [dot] duquesnoy [at] univ-lille3 [dot] fr

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Translation studies and translation in the humanities and social sciences », Study days, Calenda, Published on Tuesday, May 10, 2016, https://doi.org/10.58079/v1m

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search