The circulation of sapiantial texts - similarities, divergences and implication
Circulation des textes sapientiels : similarités, divergences, implication
Seventh international ALIENTO conference
Septième colloque international ALIENTO
Published on Friday, January 27, 2017
Abstract
Au IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s’échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.
Announcement
Description du projet ALIENTO
Au IXe siècle, la tradition arabe de l’adab parvient en Espagne en al-Andalus, plaque tournante où s’échangent les savoirs venus d’Orient. Ils passent aux royaumes chrétiens de la Péninsule grâce au rôle de relais pour l’Occident que jouent, dès le XIe siècle, les centres monacaux du nord de l’Espagne. L’adab rencontre en al-Andalus la tradition sapientielle juive de la littérature midrashique. Des recueils sont composés, des œuvres originales produites aux Xe et XIe siècles et, à partir du XIIe siècle, les recueils d’exempla et de dits des philosophes sont traduits en hébreu, en latin, en langues romanes. Cet héritage complexe se retrouve en bonne part dans la littérature espagnole des XVIe et XVIIe siècles et dans les proverbiers espagnols, judéo-espagnols et maghrébins contemporains.
Si les grandes lignes de ces échanges sont connues, on ne sait rien de précis de la circulation effective de ces énoncés sapientiels brefs (notre unité de travail), des choix successifs faits par les traducteurs, des réinterprétations culturelles, ni du poids d’un emprunt par rapport à un autre. Les filiations des textes de sagesse et l’ordre des traductions sont sujets à caution, a fortiori celui des énoncés sapientiels brefs qu’ils contiennent. En raison de la difficulté à les saisir, ces éléments volatiles dont la catégorisation varie selon le temps et les cultures considérées, n’ont jamais fait l’objet d’une étude textuelle d’ensemble retraçant leurs sources, leur cheminement et leur évolution à travers les langues parlées et écrites par les 3 cultures de la Péninsule ibérique au Moyen Âge. Les études de parémiologie ont produit de grandes compilations de proverbes; des éditions critiques; des études savantes consacrées à une seule œuvre, une seule langue ou une seule culture, à l’exception notable du travail pionnier de D. Gutas sur le Philosophical Quartet (1975). Les rares bases de données existantes portent sur des corpus de parémies contemporaines, le plus souvent unilingues ou avec une perspective traductologique.
Le projet ALIENTO vise donc à calculer les concordances partielles ou totales des textes, leurs connections proches et éloignées afin de réévaluer les relations intertextuelles, en confrontant une grande quantité d’unités et en croisant des textes écrits dans des langues différentes.
Pour ce faire, le projet qui nécessite une collaboration interdisciplinaire étroite entre les chercheurs informaticiens (ATILF) et les spécialistes des textes et linguistes (MSH Lorraine + INALCO et leur réseau international de collaborateurs) élaborera un logiciel transférable à d’autres textes semblables à partir d’un corpus de référence constitué de 8 textes apparentés ayant circulé dans la Péninsule ibérique au Moyen Âge (en latin, arabe, hébreu, espagnol et catalan), soit 582 pages de textes pour un nombre d’énoncés sapientiels brefs évalué à 9570 unités. L’outil développé devra extraire et relier les énoncés par des appariements établis à partir d’un balisage précis scientifiquement mis au point et consigné dans un manuel d’encodage XML-TEI.
L’ATILF développera un programme d’interrogation multilingue (français, espagnol, anglais) des données appariées et mettra en ligne les textes annotés du corpus ALIENTO sur le CNRTL assurant l’archivage pérenne des corpus et à terme sur l’Equipex ORTOLANG.
À la fin du projet on disposera :
- d’un ensemble de textes appartenant à un corpus noyau multilingue, numérisés, balisés en XML (TEI) et interrogeables, reliés à un ensemble de données sur le texte et son auteur.
- d’un ensemble formé par les énoncés sapientiels brefs de chaque texte avec leurs annotations XML/TEI, consultable en ligne en accès libre.
- d’une plate-forme d’interrogation, qui affichera les énoncés appariés des ouvrages multilingues traités, avec des informations permettant de les étudier indépendamment de leur langue.
- d’une méthodologie d’annotation et d’un logiciel d’appariement transférables à d’autres corpus similaires.
Problématique liée au projet
Le projet vise à la réévaluation du rôle de la Péninsule Ibérique dans le transfert et l’échange des savoirs sapientiels de l’Orient à l’Occident et de l’Occident à l’Orient au Moyen Âge à travers l’étude des énoncés sapientiels brefs (maximes, sentences, proverbes...) qu’ils contiennent. Les questions posées sont : 1) quelles sont les relations exactes entre les textes sapientiels échangés entre plusieurs langues, plusieurs cultures et trois religions dans la Péninsule Ibérique (et en Provence) au Moyen Âge ? 2) Quels hangements s’opèrent lors des traductions, réinterprétations, relectures dont témoignent les nombreuses œuvres et compilations rédigées entre le IXe et le XVe siècle ? 3) Comment, depuis les sources de sagesse anciennes, parvient-on aux proverbiers méditerranéens modernes et contemporains ?
L’expérience d’ALIENTO se termine. Il est temps de montrer les résultats en les confrontant à nos attentes de départ. Le colloque présentera la base de données mais aussi fera le point sur les avancées que les contacts et les dialogues au long de ces années de travail commun ont apportées : les thématiques abordées, les croisements opérés lors des colloques, workshops et journées d’étude, les orientations nouvelles, les projets similaires, les ouvertures vers l’avenir.
Pour connaître le programme, l'argumentaire et les thématiques de ce colloque, rendez-vous sur le site ALIENTO.
Les résumés doivent être envoyés pour le 30 mars 2017 à :
Marie-Christine Bornes Varol
Professeur des Universités (INALCO - Paris) CERMOM EA 4091 Porteur du projet ALIENTO www.aliento.eu 00 33 (0) 1 40 05 98 83 vrol@noos.frMarie-Sol Ortola
Professeur des Universités (UdL Nancy) LIS EA 7305 Porteur du projet ALIENTO www.aliento.eu 00 33 (0) 3 83 73 83 01 marie-sol.ortola@univ-lorraine.frComité scientifique
- Marie-Christine Bornes Varol, PU (Inalco – cermom)
- Ahmed-Salem Ould Mohamed Baba, PU (Universidad Complutense de Madrid)
- Tovi Bribing, Senior Lecturer (Bar-Ilan University)
- Paloma Díaz Mas, PU (CSIC – Madrid)
- Ute Pietruschka, Dr (Katalogisierung der orientalischen Handschriften in Deutschland
- Arbeitsstelle Koptische und Christlich-arabische Handschriften)
- Marie-Sol Ortola, PU (Université de Lorraine - LIS)
Subjects
- Middle Ages (Main category)
Places
- Lunéville, France (54)
- Paris, France (75)
Date(s)
- Thursday, March 30, 2017
Attached files
Keywords
- IXe siècle, tradition arabe, Espagne, al-Andalus, orient, occident, echange, énoncé sapientiel, base de données
Contact(s)
- Marie-Sol Ortola
courriel : marie-sol [dot] ortola [at] univ-lorraine [dot] fr - Marie-Christine Bornes Varol
courriel : varol [at] noos [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Caroline Ambert
courriel : caroline [dot] ambert [at] univ-lorraine [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« The circulation of sapiantial texts - similarities, divergences and implication », Call for papers, Calenda, Published on Friday, January 27, 2017, https://doi.org/10.58079/wor