Translating for the medical domain - issue 236 of the Traduire journal
Traduire pour le domaine médical
Numéro 236 de la revue « Traduire »
Published on Tuesday, February 07, 2017
Abstract
Médecine, pharmacie, recherche… Le monde de la santé aussi a besoin de traducteurs : à quoi ressemble cette spécialité ?
Announcement
Argumentaire
Rappelons que tous les deux ans, la SFT organise le Séminaire d’anglais médical, qui permet aux traducteurs spécialisés dans le domaine médical de se former et de s’informer, en rencontrant des médecins, des terminologues, et des confrères et consœurs.
Nous vous invitons à partager vos expériences et vos analyses sur le sujet.
- Quelles sont les compétences requises pour être un bon traducteur médical ou scientifique ?
- Faut-il avoir fait des études de médecine ou peut-on se spécialiser en se formant « sur le tas » ? Un praticien peut-il faire un bon traducteur ?
- Questions de style, de terminologie et de langue propres aux disciplines de santé
- Aspects culturels
- La traduction et l’interprétation à l’hôpital : quels besoins, quelles prestations ?
- Évolution de la discipline : plus de considération ?
- Clients : fabricants de matériel hospitalier, industrie pharmaceutique, praticiens, universitaires, recherche, éditeurs…
- Grandes figures, grandes histoires
- Aspects légaux
Modalités de soumission
Les contributions (30 000 signes maximum) peuvent aborder le thème sous les angles les plus variés. Les articles courts, les comptes rendus d’ouvrages et les billets humoristiques sont également les bienvenus.
Pour une idée plus précise de la présentation des articles et de la revue Traduire, vous pouvez vous rendre sur : https://traduire.revues.org/
Date limite de soumission des propositions d’articles (une vingtaine de lignes + quelques lignes de présentation de l’auteur) : 15 février 2017
Date limite d’envoi des articles : 20 mars 2017
Comité éditorial
- Lisa Amram
- Aurélie Barbe
- Morgane Boëdec
- Noëlle Brunel
- Géraldine Chantegrel
- Christine Cross
- Vanessa De Pizzol
- Marie-Céline Georg
- Elaine Holt, responsable de l'édition électronique
- Hélène Ladjadj
- Maurice Morvillez
- Géraldine Oudin
Fonctionnement
Le Comité éditorial est composé de traducteurs professionnels. Il a l’entière responsabilité éditoriale de la revue. Il décide du contenu des cahiers thématiques, nomme les coordonnateurs, examine les articles soumis, propose d’éventuelles corrections ou modifications aux auteurs, décide de leur publication ou de leur rejet.
Subjects
- Language (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
Date(s)
- Wednesday, February 15, 2017
Keywords
- traduction, médical
Contact(s)
- Marie-Céline Georg
courriel : traduire [at] sft [dot] fr - Aurélie Barbe
courriel : traduire [at] sft [dot] fr - Hélène Ladjdaj
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
Reference Urls
Information source
- Société Française des Traducteurs
courriel : traduire [at] sft [dot] fr
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Translating for the medical domain - issue 236 of the Traduire journal », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, February 07, 2017, https://doi.org/10.58079/wuz