HomeTerminology and translation: Terms of environment/environment of terms

HomeTerminology and translation: Terms of environment/environment of terms

Terminology and translation: Terms of environment/environment of terms

Terminologie(s) et traduction. Les termes de l’environnement et l’environnement des termes

Langage(s), discours et traduction

*  *  *

Published on Monday, April 10, 2017

Abstract

Le colloque « Terminologie(s) et traduction » se situe dans la tradition des manifestations « Langage(s) et traduction », (reformaté ces dernières années comme « Langage(s), discours et traduction »). Cette édition est ciblée sur la terminologie (comme science / discipline d’enseignement) et les diverses terminologies (à domaines référentiels disjoints) en tant que telles, dans leurs relations à la traductologie et à la glottodidactique d’abord, et à un certain domaine d’expérience, dont procèdera le thème spécifique abordé, ensuite.

Announcement

November, 13 and November, 14 2017, University of Bucharest, Foreign Languages and Literatures Faculty

Organization 

Organized by: the University of Bucharest’s Applied Modern Languages and Translation-Interpretation sections of the French Language and Literature Department (DLLF), the Specialized Translations and Terminology Studies Master Program (MTSST) and the European Organizations Culture and Language Master Program (CLOE) at the Foreign Languages and Literatures Faculty, and CRU (Centre de Réussite Universitaire)

Partners or/and sponsors

the EAFT (European Association for Terminology), the AUF (Agence Universitaire de la Francophonie/ French-speaking Universities Agency), the CEREFREA (Francophone Regional Center for Advanced Studies in Social Sciences)

Argument

This symposium “Terminology and translation” walks in the footsteps of the “Language(s) and Translation” (lately reframed as “Language(s), Discourse and Translation”) conferences we have organized every 2 years at the University of Bucharest, since 2011. The later were more oriented toward the linguistics/ translation (be it literary or specialized) interface, rather than toward terminology and terminological studies as such, or even toward specific linguistic topics (idioms and idiomaticity; linguistically relevant spoken and unspoken informations (le dit et le non-dit)), in their relations to various applied linguistics fields (traductology, terminology, specialized languages, glottodidactics: teaching of French as foreign language, teaching of French on special purposes).

This time, we are going to focus on terminology (as science and/or curricular discipline) and on different terminologies (each belonging to some specific reference domain) as such, in their relation to traductology and glottodidactics first, but also in their relation to a certain experience field, which will give the specific topic of the symposium.

Neither the choice of this specific topic, nor the choice of the time of the event are arbitrary.

The environment is one of those transversal themes which were often and even contradictorily debated of, in the past, by national, European or international decision makers, as well as by representatives of the business community or of the civil society, and that is still a very topical issue nowadays. Its terminology is constantly evolving with the emergence of new challenges and/or of innovative solutions to old ones (that are growing ever more threatening). This year, the 23rd Conference of the Parties (COP 23) to the to the UN Convention on Climate Change (UNFCCC) will be organized by Fiji and hosted at the headquarters of the UNFCCC Secretariat in Bonn, Germany, between November, 6 and November, 17. Our symposium will more or less take place parallel to this important international event.

We have deliberately played with the various meanings of the word environment, in order to link together two central topics: the environmental terminology (environment as primarily targeted field –outer-linguistic topics), on the one hand, and the term’s own environment (metalinguistic topics), on the other hand. Hoping that the symposium will lead to fruitful pluri- and interdisciplinary exchanges between all stake holders: between language services providers (translators, terminologists, translator/revisers, writers/editors, etc.) and linguists – whatever their theoretical allegiance (from onomasiology oriented and normative GTT (General Terminology Theory) in Wüster’s vein, to socioterminology, to Teresa Cabré’s “Theory of gates” and to French-style discourse analysis and/or lexical semantics), but also between both of them, and the field experts (geographers, ecologists, law experts or practitioners, sociologists, economists, …) and/or representatives of the civil society or of the business community.

At a time when the linguists are more than ever disagreeing about the epistemological and theoretical status of the word/ lexeme – as proven by several events targeting this topic (or related ones) in 2017[6] – we are going to take for granted that terms (for general concepts) and appellations (for individual concepts[7]), like non-verbal written symbols (for both general[8] and individual concepts[9]) are lexicalized designations (stabilized in the speaker-hearer’s memory, and object of socio-cultural and/or socio-professional consensus), while a concept’s definition, or any other description or periphrasis are non-lexicalized, (more or less) free designations. Terms and appellations (but not non-verbal symbols) being also names (Kleiber 2001).

In other words, at least at the horizon of this symposium’s proceedings, the very existence of those lexical units is (to be understood as) presupposed. What the symposium wiIl explicitly address as a specific research topic will rather be their emergence and usage contexts (see Raus 2013 and references here quoted, about the relevance of the context in terminological analysis/ terminography work).

Submissions should address one of following topics:

Environmental terminology 

Terminological studies, traductology, environmental law, environmental sociology, ecology

  • bi- or multilingual terminography projects in the field of the environment (ecology – specific themes as: climate change, environment protection, invasive species, etc.; environment law, environment sociology)
  • bi- or multilingual comparable corpora about environment (compilation, analysis)
  • using such corpora in specialized translation
  • linguistic and cultural specificity of the scientific vulgarization discourse about environment, and/or of the official discourse about environmental policies
  • environmental law, environmental sociology, ecology: case studies or theoretical aspects/ consequences (about most recent issues at national level, European level or World level)

Environment of terms 

  • Applied linguistics studies in terminology, terminography, traductology, foreign languages didactics (glottodidactics), terminology’s didactics; intercultural studies (not limited to the referential field of the environment
  • Attestation co-text of terms:  phraseology, specialized collocations…;
  • The Specialized text as more extended linguistic/ semiotic environment of terms: its role in the pedagogy of translation and in glottodidactis, and/or its translation (toward or from the L, all language couples): translation commentary (for published translations); new translation/ retranslation proposal; text analysis on translation purposes (for new translations); review of translation projects with multiple intervenors (e.g. translation of the EU acquis);
  • The Specialized Language as even larger linguistic/ semiotic environment of terms: linguistic and cultural specificity, inter-semiotic character; discourse analysis (scientific vulgarization or expert specialized discourse), whatever the theme/ field;
  • Even larger socio-cultural context of terms:
    • emergency and implantation of terms: national, European, international normalization;  linguistic planning and language policies;
    • pedagogical context: terminology’s didactics (per se or as part of translational studies didactics); the contribution of terminology to glottodidactics.

Literary translations may only be welcomed as research topic if the source text has an important specialized vocabulary (-ies) part, and insofar the research targets specifically this aspect (e.g. building, urbanism and architecture vocabulary (-ies) in Ionesco’s Tueur sans gages)

Languages

Main language of the Symposium: French. Communications can also be held in English or Romanian.

For the communications held in English or in Romanian, the abstracts and presentations (either paper presentations or Power Point presentations) will be written in French. If need be, English-French and Romanian-French translation will be provided by the organizers (see submission deadlines for presentations and abstracts to be translated).

French submissions will also have English abstracts (for the Conference booklet, and for subsequent publication of the conference papers).

Invited keynote speakers

(list still open)

  • Eva Lavric (University of Innsbruck)
  • Henrik Nilsson (Swedish Center for Terminology – Terminologicentrum TNC, Solna, President of the European Association For Terminology)
  • Jordi Bover i Salvadó (TERMCAT, Barcelona – TERMCAT Board of Management, TERMCAT Supervisory Council)

Guidelines for Submitting Proposals

All proposals (in French, in Romanian or in English) are required to submit following information:

  • a title,
  • five keywords,
  • at most four references,
  • a 300-350 words proposal description, which should specify the research problem, the research methodology, the corpus analyzed (if any) and the main results expected.

The authors have to specify the section (either Environmental terminology or Environment of terms) they want to attend.

Proposals are to be submitted before July, 15 2017,

at one of the following addresses: ancamarinavelicu@gmail.com; soniaberbinski@yahoo.com

Presentations Modalities

  • Individual presentations (whether during the plenary session or in sections) will be allocated 25 minutes each, plus 5 minutes for discussion led by the chair of the session.
  • Plenary conferences will be allocated 45 minutes each (40 minutes + 5 minutes for discussion led by the chair of the session)

Accomodation

The organizing committee will provide a hotel accommodation list for the period of the Symposium. Travel and accommodation expenses are to be paid by participants themselves (if not otherwise specified).

Important Dates

  • 1st call for papers: March, 30 2017
  • 2nd call for papers: May, 30 2017
  • 3rd call for papers: June, 30 2017
  • Submission deadline: July, 15 2017
  • Notification due: August, 25 2017
  • Presentations (paper, Power Point) to be translated due on: October, 25 2017
  • Symposium: November, 13-14 2017

Scientific Committee

  • Sonia Berbinski (University of Bucharest)
  • Jordi Bover i Salvadó (TERMCAT, Barcelona)
  • Dan Dobre (University of Bucharest)
  • Francis Grossmann (University of Grenoble)
  • Georges Kleiber (University of Strasbourg)
  • Eva Lavric (University of Innsbruck)
  • Henrik Nilsson (Swedish Center for Terminology – Terminologicentrum TNC, Solna, President of the European Association For Terminology)
  • Henri Portine (University Bordeaux3, France)
  • Emmanuelle Simon (University of Poitiers)
  • Agnès Tutin (University of Grenoble)
  • Anca-Marina Velicu (University of Bucharest)

Organizing Committe

  • Sonia Berbinski (University of Bucharest, DLLF, CLOE, CRU director)
  • Lidia Cotea (University of Bucharest, DLLF director)
  • Sandra Cuadrado (TERMCAT, Barcelona, EAFT Board)
  • Anca-Marina Velicu (University of Bucharest, DLLF, MTSST)
  • Lucia Visinescu (University of Bucharest, DLLF, MTSST)

Conference fee

80 € (covering the publication expenses and conference dinner): payment modalities will be indicated after acceptance of the submitted proposal, before August, 25 2017.

EAFT members: 30 € (conference fee) + 25 € (conference dinner: optional).

Contact

(organization and scientific coordination):

  • Anca-Marina Velicu, Université de Bucarest, ancamarinavelicu@gmail.com 
  • Sonia Berbinski, Université de Bucarest : soniaberbinski@yahoo.com

Registration Form

  • First Name:
  • Last Name:
  • Title:
  • Affiliation :
  • Status (teaching personnel, research personnel, PhD student, other) :
  • Email:
  • Professional address:
  • Personal address:
  • Phone number (optional):

Symposium site: https://langagesettraduction.wordpress.com

References

CABRÉ, Maria Theresa (2000) – « Terminologie et linguistique : la théorie des portes », Terminologies Nouvelles N° 21, Agence de la Francophonie et Communauté française de Belgique, pp. 10-15, http://www2.cfwb.be/franca/termin/charger/rint21.pdf (déchargé le 20 février 2017).

CHOMSKY, Noam (2001) – “Derivation by phase”, in: Ken Hale: A life in language, ed. Michael Kenstowicz, pp. 1-52. Cambridge, MA: MIT Press

CHOMSKY, Noam (2008) – “On phases”, in: Foundational issues in linguistic theory, eds. Robert Freidin, Carlos P. Otero, and Maria Luisa Zubizarreta, pp. 133-166. Cambridge, MA: MIT Press

GAUDIN, François (2003) – Socioterminologie, une approche sociolinguistique de la terminologie, Bruxelles : Duculot De Boeck

HALLE, Moris and MARANTZ, Alec (1993) – “Distributed Morphology and the Pieces of Inflection”, in: Hale, Keneth and Samule J. Keyser 1993 (eds) – The View from Building 20, Boston: the MIT Press, chap. 3

KLEIBER, Georges (2001) – « Remarques sur la dénomination », Cahiers de praxématique [En ligne], 36 | 2001, document 1, mis en ligne le 01 janvier 2009, consulté le 18 mars 2017. URL : http://praxematique.revues.org/292

ISO 704/2000 – Travail terminologique – Principes et méthodes, 2ème édition

LAMB, Sydney M. (1999) – Pathways of the Brain. The Neurocognitive Basis of Language, Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company

MARANTZ, Alec (1997) "No Escape from Syntax: Don't Try Morphological Analysis in the Privacy of Your Own Lexicon," University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics: Vol. 4 : Iss. 2 , Article 14. 

Available at: http://repository.upenn.edu/pwpl/vol4/iss2/14

RAUS, Rachele (2013) –  « Terminologie, traduction et discours », La terminologie multilingue, Bruxelles, De Boeck Supérieur, « Traducto », 2013, p. 7-9.

URL : http://www.cairn.info/la-terminologie-multilingue--9782804175313-page-7.htm

WÜSTER, Eugen (1979) Einführung in die allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexikographie, 1e éd., Vienne : Springer ; 1985, 2e éd., København : The LSP Centre, Unesco Alsed Lsp Network, Copenhagen School of Economics ; 1991, 3e éd., Bonn : Romanistischer Verlag.

Places

  • secteur 1, Faculté des Langues et Littératures Etrangères, siège du CRU, salles 402/404 - 3-5 rue Edgar Quinet
    Bucharest, Romania (011266)

Date(s)

  • Saturday, July 15, 2017

Keywords

  • terminologie, environnement, linguistique, traduction, interdisciplinarité, politique linguistique

Contact(s)

  • Sonia Berbinski
    courriel : sonia [dot] berbinski [at] lls [dot] unibuc [dot] ro

Reference Urls

Information source

  • Sonia Berbinski
    courriel : sonia [dot] berbinski [at] lls [dot] unibuc [dot] ro

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Terminology and translation: Terms of environment/environment of terms », Call for papers, Calenda, Published on Monday, April 10, 2017, https://doi.org/10.58079/xe9

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search