AccueilLangues et langages des sciences sociales

AccueilLangues et langages des sciences sociales

Langues et langages des sciences sociales

Social Science Languages

Xe Université d’été du réseau international d'écoles doctorales en sociologie et sciences sociales (RéDoc) / Association internationale des sociologues de langue française (AISLF)

10th Summer School of the réseau international d'écoles doctorales en sociologie et sciences sociales (RéDoc) / Association internationale des sociologues de langue française (AISLF)

*  *  *

Publié le mardi 04 septembre 2018

Résumé

La multiplicité de langues et de langages en sciences sociales soulève de nombreuses questions auxquelles les chercheur/ses sont confronté·e·s dans leur pratique. A l’image de la Suisse, les sciences sociales (et la sociologie en particulier) parviennent-elles à « faire communauté » malgré des langues et des langages pluriels ? Ou bien sommes-nous confrontés à une tour de Babel où des réseaux isolés dans des sous-champs bien particuliers parlent leur propre langue, sans qu’un savoir commun puisse émerger de cette cacophonie ? Quant aux jeunes chercheurs·e·s, ils et elles sont confrontés à des difficultés de stratégies langagières et linguistiques. Ont-ils/elles intérêt à miser sur une seule langue et à se spécialiser dans un langage théorique et/ou méthodologique particulier ? Ou bien doivent-ils/elles chercher la polyvalence, y compris au plan linguistique, afin de poursuivre les opportunités professionnelles et scientifiques là où elles se présentent ?

Annonce

Présentation

L’appel à candidature pour la dixième université d’été du RéDoc est ouvert. Elle se déroulera à Neuchâtel du 24 au 28 juin 2019, sous le thème « Langues et langages des sciences sociales ». Les universités d'été du RéDoc consistent en des communications scientifiques de doctorant·e·s francophones, couplées à des conférences de chercheurs, maîtres de conférences, et professeurs.

Objectifs

L’Université d’été du RéDoc à Neuchâtel/2019 sera l’occasion de développer une réflexion sur les enjeux du plurilinguisme académique au sein et entre les disciplines des sciences sociales. Les doctorant-e-s confronté-e-s à ces défis auront l’opportunité de partager leurs questionnements et stratégies. Par ailleurs, s’ils/elles conduisent des recherches à l’international, ils/elles pourront contribuer à des échanges sur la traduction et l’analyse des propos «indigènes». Les intervenant-e-s s’exprimeront sur le plurilinguisme, soit par une réflexion sur ses implications épistémologiques, soit par des considérations d’ordre plus pratique à l’égard des doctorants.

Présentation du thème

Les sciences sociales se caractérisent par une diversité de langages. Langages théoriques et conceptuels, d’abord, qui font que, par exemple, là où certains voient un habitus, d’autres parlent de compétences interpersonnelles. Langages méthodologiques, ensuite, qui demandent aux adeptes de la recherche qualitative de dépasser leur réticence devant le travail de leurs collègues statisticiens et vice-versa. Langages disciplinaires, aussi, qui constituent des barrières à la connaissance lorsque diverses disciplines des sciences sociales s’intéressent à des objets similaires et rendent difficile le travail interdisciplinaire. Et enfin, registres de langue et canaux de communication, selon que les chercheur/ses s’adressent à des pairs imprégnés d’un habitus académique, ou qu’ils tentent de communiquer leur science à un public général qui peut parfois se montrer réfractaire à la complexité intellectuelle.

À cette diversité des langages s’ajoute le plurilinguisme du travail scientifique. De plus en plus, les chercheur/ses en sciences sociales font usage de plusieurs langues au quotidien. Ils/elles lisent et se réfèrent à des publications en anglais dans leurs travaux et sont incité·e·s à publier en anglais pour avancer dans leurs carrières. Même lorsque ils/elles décident d’écrire en français, ils/elles sont souvent contraint·e·s à des emprunts tels que « scaling » ou « capabilities » et à des traductions bâtardes comme « empouvoirement », qui rendent leur propos plus opaque. Si ils/elles font des terrains à l’étranger, ils/elles doivent apprendre une langue autre que leur langue d’étude, puis traduire les données au moment de l'écriture. Et même lorsque leurs sujets de recherche viennent de la même région linguistique, les vocabulaires, expressions et manières de parler d’univers sociaux différenciés et étrangers rendent parfois l’intercompréhension difficile et demandent des efforts de traduction.

Cette multiplicité de langues et de langages en sciences sociales soulève de nombreuses questions auxquelles les chercheur/ses sont confronté·e·s dans leur pratique. A l’image de la Suisse, les sciences sociales (et la sociologie en particulier) parviennent-elles à « faire communauté » malgré des langues et des langages pluriels ? Ou bien sommes-nous confrontés à une tour de Babel où des réseaux isolés dans des sous-champs bien particuliers parlent leur propre langue, sans qu’un savoir commun puisse émerger de cette cacophonie? Quant aux jeunes chercheur/ses, ils et elles sont confrontés à des difficultés de stratégies langagières et linguistiques. Ont-ils/elles intérêt à miser sur une seule langue et à se spécialiser dans un langage théorique et/ou méthodologique particulier ? Ou bien doivent-ils/elles chercher la polyvalence, y compris au plan linguistique, afin de poursuivre les opportunités professionnelles et scientifiques là où elles se présentent ? Quatre axes de réflexion seront développés en particulier :

4 axes de réflexions

  • Langues de terrain. Au niveau méthodologique, la diversité des langues soulève de nombreux défis. C’est le cas bien sûr lorsqu’on fait un terrain dans des régions linguistiques différentes et qu’il faut trouver des solutions pour dépasser les divisions linguistiques, tant au moment de l’enquête de terrain qu’au moment de l’analyse, de l’écriture et de la restitution. Comment rapporter, dans un article, des propos recueillis dans une langue différente? Comment gérer les différents moments de traduction, de l’expérience de terrain à la prise de notes et à l’écriture d’un article en français ou anglais, en conservant au maximum la richesse de la langue ? Ces questions se posent de manière tout à fait similaire lorsque le terrain «parle la même langue» que nous : la diversité des univers sociaux fait que nous sommes, là aussi, amenés à procéder à des formes de traduction tout au long de l’enquête, qui se doublent souvent d’enjeux épistémologiques liés à des différences de positions sociales entre observateurs et enquêtés. Finalement, la question des langues de terrain se pose à nouveaux frais dans le contexte de terrains numériques et des traces digitales de nos objets d’études. Comment traduire et analyser le langage digital (posts Facebook, tweets, photos et hashtags sur Instagram,..)
  • Spécialisation et incompréhension. Face à la diversité théorique et méthodologique des sciences sociales, les jeunes chercheur/ses ont tendance à se spécialiser dans une approche théorique et méthodologique particulière, souvent celle de leur direction de thèse. Ce faisant, ils/elles participent à la reproduction des clivages qui traversent les champs disciplinaires. En sociologie, la spécialisation de plus en plus grande en sous-champs (sociologie des migrations, du travail, des parcours de vie, …), autour de communautés de chercheur/ses distinctes, rend difficile l’émergence de théories et d’approches transversales. D’un autre côté, une approche éclectique qui chercherait à mettre en rapport les différentes «niches» théoriques et méthodologiques comporte des risques importants dans un domaine où les possibilités de carrières dépendent de réseaux relativement étroits et les carrières se font précisément au sein des sous-champs. Quelles en sont les conséquences pour la sociologie et, de manière générale, pour les sciences sociales ? Il s’agit de réfléchir aux problèmes que cette variété de langages pose aux chercheur/ses, mais aussi aux avantages éventuels d’une telle diversité—malgré les incompréhensions qu’elle entraîne—pour la recherche.
  • Choix linguistiques et carrières académiques. L’anglo-centrisme des sciences sociales renforce l’idée selon laquelle les chercheur/ses qui ne publient pas en anglais doivent renoncer à une carrière scientifique. Au lieu de déplorer l’hégémonie anglo-saxonne, il s’agit de réfléchir à des parcours alternatifs ou à des moyens de satisfaire ces exigences sans pour autant sacrifier la production et la réflexion dans d’autres langues. Par exemple, quels sont les avantages et les inconvénients de publier en français, ainsi que de faire traduire les textes avant (ou après) leur publication ? Sous cette rubrique, il s’agit également d’interroger les ressorts de cette hégémonie, tels que les critères de sélection employés par des revues en différentes langues ou la construction des indicateurs d’impact, et de considérer les moyens à la disposition des éditeurs de revues francophones pour attirer des propositions d’articles et assurer leur diffusion. Finalement, il s'agit aussi de porter un regard critique sur la place du français, dans le passé et actuellement, dans le paysage international des sciences sociales.
  • Langage théorique et diffusion. L’analyse du monde social exige des constructions théoriques complexes et un ensemble de concepts inconnus du grand public. En même temps, des sciences sociales qui ne «parlent» pas aux acteurs sociaux et politiques sont condamnées à des critiques souvent féroces quant à leur prétendue inutilité, sans compter la réduction de soutiens financiers déjà exigus. Comment traduire le langage académique en un langage à même de susciter l’intérêt du public et des médias ? La montée en puissance des réseaux sociaux (Twitter, Facebook, etc.), blogs et autres plateformes digitales où sont débattus des problèmes de société en des termes souvent simplistes donne à cette problématique toute son actualité. Par ailleurs, de plus en plus d’institutions académiques valorisent voire exigent l’intervention des chercheur/ses dans le débat public. Les plateformes digitales, de même que d’autres formats, sont devenues des endroits où ceux-ci s’expriment, et constituent ainsi de nouveaux modèles de diffusion des connaissances, tant au sein de la communauté scientifique qu’en dehors. Cet axe s’intéresse aussi bien à l’expérience de chercheur/ses qui ont franchi le pas vers la médiatisation de leur recherche (ou souhaitent le faire) qu’à celle d’acteurs formés dans la recherche académique et qui ont su faire usage de ses outils théoriques dans d’autres milieux. Il appelle aussi les doctorant-e-s soucieux d’une plus grande visibilité ou encore ceux qui envisagent une carrière en-dehors du monde académique à partager leurs idées et leurs expériences sur les possibilités d’obtenir une plus grande diffusion sans trahir la rigueur intellectuelle propre à la discipline.

Candidature

Sont éligibles tous les doctorants actifs dans un programme d’études doctorales en sociologie/sciences sociales, le nombre de places est limité à 48.

Les doctorants des Écoles doctorales membres du RéDoc ont une priorité et des frais d’inscription réduits (75$CND) ; lors des éditions précédentes, environ le quart provenaient d’ED non membres, les frais d’inscription pour ces doctorants sont de 150$CND. Sous réserve de l’obtention des subventions demandées par le comité organisateur, un soutien financier pourra être accordé à quelques doctorants.es du Sud.

Le dépôt des candidatures des doctorants.es se fait sur le site du RéDoc entre le 14 septembre et

le 19 novembre 2018

en suivant le lien ci-dessous : pour s’inscrire

Comité scientifique

Hébergement 

École d’hôtellerie/School of Hotel Management (IHTTI), Neuchâtel, Suisse.

Les réservations se feront sur une plateforme de paiement associée au site de la 10e Université du RéDoc en janvier/février 2019. Le montant sera de 70 $ CND/par nuit, petit déjeuner inclus.

Conférenciers/ères confirmé.e.s

Information

Dépôt des candidatures sur le site du RéDoc : 14 septembre au 2 novembre 2018

Tenue de l'Université d'été : 24 au 28 juin 2019

Lieu : Faculté des lettres et des sciences humaines/Institut de sociologie, Université de Neuchâtel, Suisse

Pour toute information, communiquez avec la coordonnatrice scientifique du RéDoc, Pauline Neveu : coordination.redoc@aislf.org ou bien consulter notre site web https://redoc.uqam.ca/

Lieux

  • Avenue du Premier-Mars 26, 2000 Neuchâtel, Suisse
    Neuchâtel, Confédération Suisse

Dates

  • lundi 19 novembre 2018

Mots-clés

  • langues, langages, plurilinguisme, traduction, diffusion de la science

Contacts

  • Pauline Neveu
    courriel : coordination [dot] redoc [at] aislf [dot] org

URLS de référence

Source de l'information

  • Pauline Neveu
    courriel : coordination [dot] redoc [at] aislf [dot] org

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Langues et langages des sciences sociales », École thématique, Calenda, Publié le mardi 04 septembre 2018, https://doi.org/10.58079/10tg

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search