HomePaul Celan in Translation. Praxis, Poetics, Resistances

Paul Celan in Translation. Praxis, Poetics, Resistances

Paul Celan et la traduction. Pratiques, poétiques, résistances

*  *  *

Published on Monday, May 06, 2019

Abstract

Cet atelier de deux jours entend offrir un espace pour réfléchir à la question de la traduction dans l'œuvre de Paul Celan, (c'est-à-dire à l'importance de sa propre pratique de traducteur dans l'élaboration de sa poétique) et à celle de la traduction de l'œuvre de Celan, en particulier en français et en anglais. On s'interrogera aussi sur l'importance de Celan pour certains poètes et philosophes contemporains – s'il est vrai que Celan est devenu comme une provocation à penser le rapport entre poésie et philosophie pour un grand nombre de philosophes du 20ème siècle (Heidegger, Adorno, Gadamer, Derrida, Badiou pour en citer quelques-uns).

Announcement

Argumentaire  

Ces deux journées partent d'une conviction : un grand nombre d'avancées critiques se trouvent aujourd'hui formulées dans le cadre d'une réflexion sur la traduction. Tout se passe comme si les études poétiques et stylistiques s'étaient converties à la traductologie. Il est vrai qu'étudier une traduction, ou une auto-traduction est souvent la meilleure façon de connaître la langue, l'idiome d'un écrivain. C'est à ces réflexions générales que sont consacrées ces deux journées de la CUSO. Si elles prennent l'œuvre du poète Paul Celan pour point d'appui c'est parce que l'œuvre de Celan fait converger trois préoccupations majeures de la critique contemporaine : l'émergence de la figure du poète-témoin, l'importance de la traduction et de l'entre-langues, le rapport de la poésie et de la philosophie.

Cet atelier de deux jours entend offrir un espace pour réfléchir à la question de la traduction dans l'œuvre de Paul Celan, (c'est-à-dire à l'importance de sa propre pratique de traducteur dans l'élaboration de sa poétique) et à celle de la traduction de l'œuvre de Celan, en particulier en français et en anglais. On s'interrogera aussi sur l'importance de Celan pour certains poètes et philosophes contemporains – s'il est vrai que Celan est devenu comme une provocation à penser le rapport entre poésie et philosophie pour un grand nombre de philosophes du 20ème siècle (Heidegger, Adorno, Gadamer, Derrida, Badiou pour en citer quelques-uns).

Cet atelier vise donc à rassembler des chercheurs reconnus et à proposer un espace pour que plusieurs doctorants puissent présenter leurs recherches sur la poésie, son interprétation, sa traduction.

Trois différents types d'activités sont proposées : 1) des conférences et des débats avec des spécialistes de Celan et de la poésie du vingtième siècle ; 2) des séances de travail lors desquelles les doctorants pourront présenter et discuter le rapport que la question de la traduction poétique entretient avec leurs recherches ; 3) des workshops où les participants auront la possibilité de se confronter avec les invités autour de la traduction (en français et en anglais) de Le Méridiencomme de certains poèmes emblématiques de Celan.

Au-delà du cas spécifique de l'œuvre de Celan, ces textes permettront à tous les participants de discuter sur les enjeux et les difficultés spécifiques à la traduction d'un texte poétique. 

Cet événement s'inscrit dans les efforts déployés ces dernières années pour améliorer la collaboration entre les chercheurs travaillant sur la poésie et le lyrique dans les différentes traditions linguistiques enseignées dans les universités de suisse romande.

Organisateurs

Francesco Deotto (fdeotto@gmail.com)

Oran McKenzie (Oran.McKenzie@unige.ch)

https://francais.cuso.ch/programme/synthese-des-activites/

https://english.cuso.ch/upcoming-activities/

CUSO – Conférence universitaire de Suisse occidentale

Programme doctoral de littérature française – Doctoral Programme in English Language and Literature

Programme 

Jeudi 9 mai – Université de Genève – Auditoire RDC (Battelle A)

9h30 Café

10h00 Martin Rueff (UNIGE) : « Fugue et mémoires »

11h30 Workshop bilingue (en anglais et français) 

Un poème, trois langues (de l'allemand au français et à l'anglais)

12h30 Lunch

14h00 Giovanna Frene (Sandra Bortolazzo) (UNIL) :

« Celan's Reception in Italy. Paradigmatic Examples »

14h30 Christophe Barnabé (UNIBE) :

« La traduction de soi. Notes sur les poèmes en français pour Gisèle »

15h00 Cécile Neeser Hever (UNIGE) :

« Une nouvelle traduction de Todesfugeen hébreu rabbinique »

15h30 Pause

16h00 Bertrand Badiou (responsable du groupe Celan de l'ITEM, ENS Paris) :

« Celan traducteur de Shakespeare »

17h30 Pause

19h15 Lecture publique (Uni-Bastions, salle B015)

Vendredi 10 mai – Université de Genève – Amphithéâtre (Battelle D)

9h30 Café

10h00 Simon Swift (UNIGE) : « Celan and Elemental Measure »

11h30 Oran McKenzie (UNIGE) :

« Translation as Encounter: Paul Celan in the poetry of Anne Carson »

12h00 Francesco Deotto (UNIGE) : 

« Celan, l'autre … et Heidegger. Sur Levinas et Derrida lecteurs de Der Meridian»

12h30 Lunch

13h30 Workshop bilingue (en anglais et français)  

Der Meridianen français et en anglais

14h30 Ian Fairley (Leeds University) : « German and Yiddish in the "Bremen Speech" »

16h00 Fin

Places

  • Geneva, Switzerland

Date(s)

  • Thursday, May 09, 2019
  • Friday, May 10, 2019

Keywords

  • Celan, traduction, translation

Contact(s)

  • Francesco Deotto
    courriel : Francesco [dot] Deotto [at] unige [dot] ch
  • Oran McKenzie
    courriel : Oran [dot] McKenzie [at] unige [dot] ch

Information source

  • Francesco Deotto
    courriel : Francesco [dot] Deotto [at] unige [dot] ch

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Paul Celan in Translation. Praxis, Poetics, Resistances », Study days, Calenda, Published on Monday, May 06, 2019, https://doi.org/10.58079/12qj

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search