HomeThe untranslatability of Antiquity

The untranslatability of Antiquity

Les intraduisibles de l'Antiquité

From philosophy to historical anthropology

De la philosophie à l'anthropologie historique

*  *  *

Published on Tuesday, June 29, 2021

Abstract

L’acte de traduction est un acte d’ouverture, d’exploration mutuelle et d’intercommunication entre deux cultures : il permet le passage d’un matériel sémantique d’une langue à une autre et il répond à des exigences, des pratiques aussi différentes que contradictoires. Traduire implique nécessairement une adaptation et une transformation du matériel sémantique, quel que soit le principe traductologique observé, à savoir une traduction très proche de la langue source ou bien adaptée aux normes de la langue cible. Durant cet atelier, chaque intervenant sera invité à questionner un « intraduisible » issu de l’Antiquité, en essayant d’en détecter toutes les spécificités endogènes par rapport aux traductions modernes.

Announcement

Journée Condorcet-ANHIMA, Campus Condorcet, Bâtiment Recherche sud - salle 0.032, 1er-2 juillet 2021

Présentation

Organisé en trois sessions (« À la recherche d’une traduction ? », « Une rhétorique intraduisible : le choix des mots et la création d’un genre littéraire », « Dénommer et traduire en anthropologie religieuse »), ce premier atelier collaboratif réunit plusieurs institutions membres du Campus Condorcet (Université Paris 1-Panthéon Sorbonne, EPHE, EHESS) et de jeunes chercheurs provenant de différents pays et unités de recherches. Durant cet atelier, chaque intervenant sera invité à questionner un « intraduisible » issu de l’Antiquité, en essayant d’en détecter toutes les spécificités endogènes par rapport aux traductions modernes.

Organisation

  • Adrien Coignoux (Université de Paris - ANHIMA),
  • Eleonora Colangelo (Université de Paris - ANHIMA - Université de Pise),
  • Matilde Garré (EPHE - PSL - ANHIMA)
  • Audrey Vasselin (Université Paris 1 Panthéon Sorbonne - ANHIMA)

Programme

Jeudi 1er juillet

À la recherche d’une traduction ?

Modération de session : Christian Jacob (CNRS-EHESS-ANHIMA)

14h15 Ouverture de la visioconférence

14h30-15h00 Introduction par les organisateurs

  • 15h00-15h30 Thibaud Nicolas (EHESS-ANHIMA) : « Les mots « πόλις » et « πολίτης », intraduisibles pour les scribes babyloniens comme pour les savants européens »
  • 15h30-16h00 Niek Janssen (Yale University): « Decorum: In search of an « Appropriate » Translation »

16h00-16h30 Pause

  • 16h30-17h00 Alexandre Mitchell (Expressum) : « L’art de traduire la science : traits culturels, jargon et choix du « plain style » de Robertson Davies »
  • 17h00-17h30 Paul Keyser (Independant researcher) : « Laputan Word-Bags NOR Monty Python’s Hungarian Phrasebook : la traduction, c’est impossible mais nécessaire »

Vendredi 2 juillet

Une rhétorique intraduisible : le choix des mots et la création d’un genre littéraire

Modération de session : Vincent Azoulay (EHESS-ANHIMA)

10h15-10h30 Ouverture de la visioconférence

  • 10h30-11h00 Thomas Blank (Johannes Gutenberg - Universitat Mainz): « Whose Appearance? Δόξα in Isocrates or the Creation of Polysemy in Translation »
  • 11h00-11h30 Luca Beltramini (Università Ca’ Foscari Venezia) : « Un sofista che dà del sofista : problemi traduttivi in Luciano (Peregr. 13) »

11h30-12h00 Pause

  • 12h00-12h30 John Kelleher (University of Southern California): « Persona and substantia in Boethius’ Contra Eutychen et Nestorium »
  • 12h30-13h00 Julieta Cardigni (Universidad de Buenos Aires) : « El intraducible camino de la ficción : Fabula y mythos en la Antigüedad Tardía y hoy »

13h00-14h30 Pause déjeuner

Dénommer et traduire en anthropologie religieuse

Modération de session : Francesca Prescendi (EPHE-ANHIMA)

  • 14h30-15h00 Romain Roy (Laboratoire HeRMA) : « Les mystères de l’initiation. D’Éleusis à Sparte, le chemin le plus court passe-t-il par la Virginie ? »
  • 15h00-15h30 Camila Aline Zanon (Universidad de São Paulo): « Untranslatable « monster » »: re-evaluating the words for « monster » in early Greek sources and their translations »

15h30-16h00 Pause

  • 16h00-16h30 Angela Hurley (University of Southern California): « Δαιμονοβλάβειαν as Shaping Force in Polybius’ Histories »

16h30-17h15 Table ronde finale

Places

  • Campus Condorcet, Bâtiment Recherche sud - salle 0.032 - 8, cours des Humanités
    Aubervilliers, France (93)

Date(s)

  • Thursday, July 01, 2021
  • Friday, July 02, 2021

Keywords

  • Traduction, intraduisibles, philosophie ancienne, anthropologie historique, historiographie

Contact(s)

  • Eleonora Colangelo
    courriel : eleonora [dot] colangelo [at] gmail [dot] com

Reference Urls

Information source

  • Eleonora Colangelo
    courriel : eleonora [dot] colangelo [at] gmail [dot] com

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« The untranslatability of Antiquity », Study days, Calenda, Published on Tuesday, June 29, 2021, https://doi.org/10.58079/16x3

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search