The untranslatability of Antiquity
Les intraduisibles de l'Antiquité
From philosophy to historical anthropology
De la philosophie à l'anthropologie historique
Published on Tuesday, June 29, 2021
Abstract
L’acte de traduction est un acte d’ouverture, d’exploration mutuelle et d’intercommunication entre deux cultures : il permet le passage d’un matériel sémantique d’une langue à une autre et il répond à des exigences, des pratiques aussi différentes que contradictoires. Traduire implique nécessairement une adaptation et une transformation du matériel sémantique, quel que soit le principe traductologique observé, à savoir une traduction très proche de la langue source ou bien adaptée aux normes de la langue cible. Durant cet atelier, chaque intervenant sera invité à questionner un « intraduisible » issu de l’Antiquité, en essayant d’en détecter toutes les spécificités endogènes par rapport aux traductions modernes.
Announcement
Présentation
Organisé en trois sessions (« À la recherche d’une traduction ? », « Une rhétorique intraduisible : le choix des mots et la création d’un genre littéraire », « Dénommer et traduire en anthropologie religieuse »), ce premier atelier collaboratif réunit plusieurs institutions membres du Campus Condorcet (Université Paris 1-Panthéon Sorbonne, EPHE, EHESS) et de jeunes chercheurs provenant de différents pays et unités de recherches. Durant cet atelier, chaque intervenant sera invité à questionner un « intraduisible » issu de l’Antiquité, en essayant d’en détecter toutes les spécificités endogènes par rapport aux traductions modernes.
Organisation
- Adrien Coignoux (Université de Paris - ANHIMA),
- Eleonora Colangelo (Université de Paris - ANHIMA - Université de Pise),
- Matilde Garré (EPHE - PSL - ANHIMA)
- Audrey Vasselin (Université Paris 1 Panthéon Sorbonne - ANHIMA)
Programme
Jeudi 1er juillet
À la recherche d’une traduction ?
Modération de session : Christian Jacob (CNRS-EHESS-ANHIMA)
14h15 Ouverture de la visioconférence
14h30-15h00 Introduction par les organisateurs
- 15h00-15h30 Thibaud Nicolas (EHESS-ANHIMA) : « Les mots « πόλις » et « πολίτης », intraduisibles pour les scribes babyloniens comme pour les savants européens »
- 15h30-16h00 Niek Janssen (Yale University): « Decorum: In search of an « Appropriate » Translation »
16h00-16h30 Pause
- 16h30-17h00 Alexandre Mitchell (Expressum) : « L’art de traduire la science : traits culturels, jargon et choix du « plain style » de Robertson Davies »
- 17h00-17h30 Paul Keyser (Independant researcher) : « Laputan Word-Bags NOR Monty Python’s Hungarian Phrasebook : la traduction, c’est impossible mais nécessaire »
Vendredi 2 juillet
Une rhétorique intraduisible : le choix des mots et la création d’un genre littéraire
Modération de session : Vincent Azoulay (EHESS-ANHIMA)
10h15-10h30 Ouverture de la visioconférence
- 10h30-11h00 Thomas Blank (Johannes Gutenberg - Universitat Mainz): « Whose Appearance? Δόξα in Isocrates or the Creation of Polysemy in Translation »
- 11h00-11h30 Luca Beltramini (Università Ca’ Foscari Venezia) : « Un sofista che dà del sofista : problemi traduttivi in Luciano (Peregr. 13) »
11h30-12h00 Pause
- 12h00-12h30 John Kelleher (University of Southern California): « Persona and substantia in Boethius’ Contra Eutychen et Nestorium »
- 12h30-13h00 Julieta Cardigni (Universidad de Buenos Aires) : « El intraducible camino de la ficción : Fabula y mythos en la Antigüedad Tardía y hoy »
13h00-14h30 Pause déjeuner
Dénommer et traduire en anthropologie religieuse
Modération de session : Francesca Prescendi (EPHE-ANHIMA)
- 14h30-15h00 Romain Roy (Laboratoire HeRMA) : « Les mystères de l’initiation. D’Éleusis à Sparte, le chemin le plus court passe-t-il par la Virginie ? »
- 15h00-15h30 Camila Aline Zanon (Universidad de São Paulo): « Untranslatable « monster » »: re-evaluating the words for « monster » in early Greek sources and their translations »
15h30-16h00 Pause
- 16h00-16h30 Angela Hurley (University of Southern California): « Δαιμονοβλάβειαν as Shaping Force in Polybius’ Histories »
16h30-17h15 Table ronde finale
Subjects
- Prehistory and Antiquity (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
- Mind and language > Thought > Intellectual history
- Periods > Prehistory and Antiquity > Greek history
- Periods > Prehistory and Antiquity > Roman history
- Society > Ethnology, anthropology > Religious anthropology
- Society > History > Social history
Places
- Campus Condorcet, Bâtiment Recherche sud - salle 0.032 - 8, cours des Humanités
Aubervilliers, France (93)
Date(s)
- Thursday, July 01, 2021
- Friday, July 02, 2021
Attached files
Keywords
- Traduction, intraduisibles, philosophie ancienne, anthropologie historique, historiographie
Contact(s)
- Eleonora Colangelo
courriel : eleonora [dot] colangelo [at] gmail [dot] com
Reference Urls
Information source
- Eleonora Colangelo
courriel : eleonora [dot] colangelo [at] gmail [dot] com
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« The untranslatability of Antiquity », Study days, Calenda, Published on Tuesday, June 29, 2021, https://doi.org/10.58079/16x3