AccueilFiction / non-fiction : que dit la traduction ?

AccueilFiction / non-fiction : que dit la traduction ?

Fiction / non-fiction : que dit la traduction ?

Fiction / non-fiction: what does translation say?

*  *  *

Publié le mardi 05 octobre 2021

Résumé

Dans la continuité de son cycle de séminaires et du podcast AudioTRACT, l’équipe TRACT propose de poursuivre ses réflexions sur la traduction du domaine de la non-fiction, et plus généralement sur la façon dont l’acte de traduction peut permettre d’interroger la place du réel dans la littérature et de redéfinir une variété de pactes de lecture. Le colloque comprendra une conférence plénière de Brian Dillon, quatre panels thématiques, des ateliers de traductions et deux tables-rondes réunissant des professionnel·les de l’édition.

Annonce

Présentation

Dans la continuité de son cycle de séminaires et du podcast AudioTRACT, l’équipe TRACT propose de poursuivre ses réflexions sur la traduction du domaine de la non-fiction, et plus généralement sur la façon dont l’acte de traduction peut permettre d’interroger la place du réel dans la littérature et de redéfinir une variété de pactes de lecture. Le colloque comprendra une conférence plénière de Brian Dillon, quatre panels thématiques, des ateliers de traductions et deux tables-rondes réunissant des professionnel·les de l’édition.

Programme

Vendredi 15 octobre

  • 9h : Accueil
  • 9h30 : Conférencier invité - Brian Dillon (Queen Mary University of London): “Affinities: on essays and essayists”

10h30-11h : pause-café

Réflexivité et théorie

  • 11h : Emma Page (University of Reading): “Holding the megaphone: Blurring the lines between author and translator in English translations of contemporary memoir and documentary non-fiction”
  • 11h30 : Véronique Béghain (Université Bordeaux-Montaigne) : « Orwell au tamis : autobiographie, ethnographie et fiction en traduction »
  • 12h : Isabelle Collombat (Sorbonne Nouvelle, ESIT) : « Entre fiction et non-fiction : le subtil équilibrisme du traducteur polymorphe aux multiples praxis »

12h30- 14h : Déjeuner

Interroger la fictionnalité: perspectives historiques

  • 14h : Agnes Whitfield (York University) : « Les multiples modes de la voix autobiographique de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction »
  • 14h30 : Carolina Pessoa (Université de Saõ Paulo) «  Remonter le ‘démontage impie de la fiction’. Un regard traductif envers la notion de fiction chez Mallarmé »
  • 15h : Bénédicte Coste (Université de Bourgogne) : « Traduction des miracles et miracle de la traduction : T. H. Huxley traducteur engagé »
  • 15h30 : Pauline Pilote (Université de Bretagne Sud) : « ‘Toute histoire a ses deux versions’: Traduire et raconter l'histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises »

16h-16h30 : pause-café

16h30 : Le renouveau de la non-fiction : paroles d’éditeurs – table-ronde

  • Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions)
  • Adrien Bosc (Éditions du sous-sol)

17h30-19h : cocktail

Samedi 16 octobre

9h00-10h30 : Ateliers de traduction

  • Cliona Ní Ríordáin, Le Tiers-temps, Maylis Besserie
  • Morgane Saysana, To the Lake, Kapka Kassabova
  • Véronique Béghain, Down and out in Paris and London, George Orwell

10h30-11h : pause-café

Traduire l’hypercontemporain 

  • 11h: Amanda Murphy (Sorbonne Nouvelle): “From Language as Fiction to Fictitious Languages”
  • 11h30: Tiffane Levick (Université Toulouse Jean Jaurès): “Based on (Your) Real Life? Telling True Stories in Translation”
  • 12h : Pavla Doležalová (Université Masaryk) : « Fiction ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? »

12h30-14h : déjeuner

Non-fiction contemporaine 

  • 14h: Margarita Savchenkova (Université de Salamanque) : “Footnotes as a paratextual tool between fiction and non-fiction: Translating Svetlana Alexievich’s Vremja sekond hènd
  • 14h30 : Sigolène Vivier (Sorbonne Université) et Charles Bonnot (Sorbonne Nouvelle): « Consider the translator : traduire la non-fiction de David Foster Wallace »
  • 15h : Waclaw P. Stankiewicz (Lycée Henri IV), « White de Bret Easton Ellis ou la Fiction impossible ? »
  • 15h30 : Frédérique Brisset (Université de Lille): « Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones »

16h-16h30 : pause-café

16h30 : Autrices et traductrices au travail – table-ronde

  • Taina Tervonen (autrice et documentariste),
  • Morgane Saysana (traductrice),
  • Natasha Lehrer (traductrice)

17h30 : clôture

Contacts et inscriptions

Charles Bonnot : charles.bonnot@sorbonne-nouvelle.fr

Cliona Ní Ríordáin : cliona.ni-riordain@sorbonne-nouvelle.fr

Droits d’inscriptions : 20 euros (gratuit pour les étudiant·es, tables-rondes gratuites).

Lieux

  • Salle Athéna - 4 rue des Irlandais
    Paris, France (75005)

Format de l'événement

Événement uniquement sur site


Dates

  • vendredi 15 octobre 2021
  • samedi 16 octobre 2021

Mots-clés

  • fiction, non-fiction, traduction

Contacts

  • Charles Bonnot
    courriel : charles [dot] bonnot [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr
  • Cliona Ni Riordain
    courriel : cliona [dot] ni-riordain [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr

Source de l'information

  • Charles Bonnot
    courriel : charles [dot] bonnot [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Fiction / non-fiction : que dit la traduction ? », Colloque, Calenda, Publié le mardi 05 octobre 2021, https://doi.org/10.58079/17b9

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search