AccueilFiction / non-fiction : que dit la traduction ?
Fiction / non-fiction : que dit la traduction ?
Fiction / non-fiction: what does translation say?
Publié le mardi 05 octobre 2021
Résumé
Dans la continuité de son cycle de séminaires et du podcast AudioTRACT, l’équipe TRACT propose de poursuivre ses réflexions sur la traduction du domaine de la non-fiction, et plus généralement sur la façon dont l’acte de traduction peut permettre d’interroger la place du réel dans la littérature et de redéfinir une variété de pactes de lecture. Le colloque comprendra une conférence plénière de Brian Dillon, quatre panels thématiques, des ateliers de traductions et deux tables-rondes réunissant des professionnel·les de l’édition.
Annonce
Présentation
Dans la continuité de son cycle de séminaires et du podcast AudioTRACT, l’équipe TRACT propose de poursuivre ses réflexions sur la traduction du domaine de la non-fiction, et plus généralement sur la façon dont l’acte de traduction peut permettre d’interroger la place du réel dans la littérature et de redéfinir une variété de pactes de lecture. Le colloque comprendra une conférence plénière de Brian Dillon, quatre panels thématiques, des ateliers de traductions et deux tables-rondes réunissant des professionnel·les de l’édition.
Programme
Vendredi 15 octobre
- 9h : Accueil
- 9h30 : Conférencier invité - Brian Dillon (Queen Mary University of London): “Affinities: on essays and essayists”
10h30-11h : pause-café
Réflexivité et théorie
- 11h : Emma Page (University of Reading): “Holding the megaphone: Blurring the lines between author and translator in English translations of contemporary memoir and documentary non-fiction”
- 11h30 : Véronique Béghain (Université Bordeaux-Montaigne) : « Orwell au tamis : autobiographie, ethnographie et fiction en traduction »
- 12h : Isabelle Collombat (Sorbonne Nouvelle, ESIT) : « Entre fiction et non-fiction : le subtil équilibrisme du traducteur polymorphe aux multiples praxis »
12h30- 14h : Déjeuner
Interroger la fictionnalité: perspectives historiques
- 14h : Agnes Whitfield (York University) : « Les multiples modes de la voix autobiographique de Philippe Soupault : enjeux et défis de la traduction »
- 14h30 : Carolina Pessoa (Université de Saõ Paulo) « Remonter le ‘démontage impie de la fiction’. Un regard traductif envers la notion de fiction chez Mallarmé »
- 15h : Bénédicte Coste (Université de Bourgogne) : « Traduction des miracles et miracle de la traduction : T. H. Huxley traducteur engagé »
- 15h30 : Pauline Pilote (Université de Bretagne Sud) : « ‘Toute histoire a ses deux versions’: Traduire et raconter l'histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises »
16h-16h30 : pause-café
16h30 : Le renouveau de la non-fiction : paroles d’éditeurs – table-ronde
- Jacques Testard (Fitzcarraldo Editions)
- Adrien Bosc (Éditions du sous-sol)
17h30-19h : cocktail
Samedi 16 octobre
9h00-10h30 : Ateliers de traduction
- Cliona Ní Ríordáin, Le Tiers-temps, Maylis Besserie
- Morgane Saysana, To the Lake, Kapka Kassabova
- Véronique Béghain, Down and out in Paris and London, George Orwell
10h30-11h : pause-café
Traduire l’hypercontemporain
- 11h: Amanda Murphy (Sorbonne Nouvelle): “From Language as Fiction to Fictitious Languages”
- 11h30: Tiffane Levick (Université Toulouse Jean Jaurès): “Based on (Your) Real Life? Telling True Stories in Translation”
- 12h : Pavla Doležalová (Université Masaryk) : « Fiction ou non-fiction : quels pactes de lecture à respecter dans la traduction? »
12h30-14h : déjeuner
Non-fiction contemporaine
- 14h: Margarita Savchenkova (Université de Salamanque) : “Footnotes as a paratextual tool between fiction and non-fiction: Translating Svetlana Alexievich’s Vremja sekond hènd”
- 14h30 : Sigolène Vivier (Sorbonne Université) et Charles Bonnot (Sorbonne Nouvelle): « Consider the translator : traduire la non-fiction de David Foster Wallace »
- 15h : Waclaw P. Stankiewicz (Lycée Henri IV), « White de Bret Easton Ellis ou la Fiction impossible ? »
- 15h30 : Frédérique Brisset (Université de Lille): « Ancrer la fiction dans la non-fiction ? Fonctions et (auto)traductions des pérégrinismes français dans deux best-sellers anglophones »
16h-16h30 : pause-café
16h30 : Autrices et traductrices au travail – table-ronde
- Taina Tervonen (autrice et documentariste),
- Morgane Saysana (traductrice),
- Natasha Lehrer (traductrice)
17h30 : clôture
Contacts et inscriptions
Charles Bonnot : charles.bonnot@sorbonne-nouvelle.fr
Cliona Ní Ríordáin : cliona.ni-riordain@sorbonne-nouvelle.fr
Droits d’inscriptions : 20 euros (gratuit pour les étudiant·es, tables-rondes gratuites).
Catégories
- Langage (Catégorie principale)
- Esprit et Langage > Langage > Linguistique
- Esprit et Langage > Langage > Littératures
- Esprit et Langage > Information > Histoire et sociologie du livre
Lieux
- Salle Athéna - 4 rue des Irlandais
Paris, France (75005)
Format de l'événement
Événement uniquement sur site
Dates
- vendredi 15 octobre 2021
- samedi 16 octobre 2021
Fichiers attachés
Mots-clés
- fiction, non-fiction, traduction
Contacts
- Charles Bonnot
courriel : charles [dot] bonnot [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr - Cliona Ni Riordain
courriel : cliona [dot] ni-riordain [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr
URLS de référence
Source de l'information
- Charles Bonnot
courriel : charles [dot] bonnot [at] sorbonne-nouvelle [dot] fr
Licence
Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.
Pour citer cette annonce
« Fiction / non-fiction : que dit la traduction ? », Colloque, Calenda, Publié le mardi 05 octobre 2021, https://doi.org/10.58079/17b9