HomeTralogy3 - Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ?

HomeTralogy3 - Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ?

*  *  *

Published on Tuesday, March 08, 2022

Abstract

Dans le sillage des deux premiers événements Tralogy de 2011 et 2013, cette conférence internationale vise à rassembler des spécialistes des différents domaines et disciplines participant des métiers de la traduction d’aujourd’hui et de demain. Pour la conférence Tralogy 3, nous invitons les intervenants à identifier les angles morts du paysage actuel de la traduction et des technologies linguistiques multilingues sur les plans de la recherche, de la théorie, de la pratique et de l’éducation, et à proposer des perspectives critiques et des pistes novatrices pour y pallier.

Announcement

Présentation

Pour la conférence Tralogy 3, nous invitons les intervenants à identifier les angles morts du paysage actuel de la traduction et des technologies linguistiques multilingues sur les plans de la recherche, de la théorie, de la pratique et de l’éducation, et à proposer des perspectives critiques et des pistes novatrices pour y pallier.

Dans le sillage des deux premiers événements Tralogy de 2011 et 2013, cette conférence internationale vise à rassembler des spécialistes des différents domaines et disciplines participant des métiers de la traduction d’aujourd’hui et de demain : universitaires (études de traduction et de TAL), traducteurs professionnels (en particulier à travers la participation de la SFT, la Société française des traducteurs), utilisateurs de la traduction (notamment à travers la DGT, la direction générale de la traduction de la Commission européenne) et enseignants de la traduction (à travers l’AFFUMT, l’Association française des formations universitaires aux métiers de la traduction).

La conférence sera co-parrainée par la DGT, sous la forme d’un atelier « Traduire l’Europe », et coordonnée par les projets SPECTRANS et PAPTAN (CLILLAC-ARP, Université de Paris), dont les intérêts sont étroitement liés aux nôtres.

La décennie écoulée a vu se produire des changements technologiques majeurs dans les domaines de la traduction automatique (TA) et du traitement des langues naturelles (TAL). La démocratisation de la traduction neuronale et les nouvelles orientations de la recherche sur l’automatisation de la traduction de texte et de parole (traduction automatique, synthèse et reconnaissance vocales, articulation entre image et texte, métriques d’évaluation) élargissent le champ d’application des outils de traduction. Cette dynamique est stimulée par la croissance rapide de l’industrie des langues (Nimdzi, 2021) et par l’intérêt que lui porte le secteur technologique (GAFAM, BATX, iFLYTEK, etc.), dont les entreprises investissent massivement dans les technologies de traduction en vue de les intégrer dans leurs diverses interfaces, plateformes et applications (Larsonneur, 2020).

Compte tenu du rôle essentiel de la traduction et des technologies linguistiques dans les sociétés actuelles, nous proposons de rechercher un nouveau consensus entre les utilisations humaines du langage et les apports de la machine, non seulement pour permettre les échanges et contribuer à l’élaboration et à la diffusion des connaissances, mais aussi pour exercer notre sens social des responsabilités (Martens & Hobbs, 2015). Une culture numérique plus développée et plus largement partagée dans le domaine des technologies linguistiques ainsi qu’une meilleure compréhension des implications d’ordre social, économique et éthique qui s’y rattachent semblent nécessaires (Koskinen & Pokorn, 2021 ; Moorkens & Rocchi, 2021).

Programme

Jeudi 7 Avril 2022

9h00 – 9h30 Discours inaugural

  • 9h30 – 10h30 La traduction au sein d’une institution européenne. Enjeux et tendancesJackie Morin, DGT.

10h30 – 10h45 Pause

  • 10h45 – 11h00 Enactivism and the Translation Process. Michael Carl - Kent State University
  • 11h00 – 11h15 Le développement durable des technologies de la traduction. L’expérience de TraduXio au miroir de la question environnementale. Lacour Philippe - Universidade de Brasilia [Brasília]
  • 11h15 – 11h30 TA : tour de magie et économie d’échelle. Victorien Villiers - Electronic Arts GmbH

11h45 – 11h55 Pause

  • 11h55 – 12h10 Investigating the usability of automatic metrics for characterizing translated vs post-edited texts. Hanna Martikainen, CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345
  • 12h10 – 12h25 A Systematic Literature Review on Translation Quality Assessment Teaching: An investigation into quality assessment pedagogies. João Lucas Cavalheiro Camargo - Dublin City University

12h35 – 13h45 Déjeuner

  • 13h45 – 14h15 Innovation, technologies et plurilinguisme. Quelles politiques publiques ? Thibault Grouas, Claire-Lyse Chambron et Jean-Christophe Bonnissent, DGLFLF
  • 14h15 – 14h30 Traduction automatique et traduction institutionnelle : le modèle neuronal a-t-il changé la donne ? Caroline Rossi, Université Grenoble Alpes - Aurélien Talbot, Université Grenoble Alpes
  • 14h30 – 14h45 Institutional Translation in the era of Human-Computer Interaction: Insights from translator trainersVilelmini Sosoni - Ionian University, Leena Salmi - University of Turku, Tomáš Svoboda - Univerzita Karlova v Praze

14h55 – 15h05 Pause

  • 15h05 – 15h20 The Influencer/Content Creator Economy and Translation: using automated/human translation to monetize and to reach. Desjardins Renée, Université de Saint-Boniface
  • 15h20 – 15h35 A reception study into the narrative engagement and enjoyment of audiences for different subtitling modalities. Ana Guerberof Arenas - University of Groningen, Joss Moorkens - Dublin City University

15h45 – 16h00 Pause

16h00 – 18h30 Atelier SPECTRANS PAPTAN : Applications de l’apprentissage automatique en boîte noire ou blanche à la traduction

  • Nicolas Ballier, Maud Bénard, Christopher Gledhill, Bilal Faye, Nicolas Froeliger, Natalie Kübler, Alexandra Mestivier, Maria Zimina-Poirot (CLILLAC-ARP), Mohammed Nadif (Centre Borelli), Jean-Baptiste Yunes (IRIF), Guillaume Wisniewski (LLF)

19h30 Dîner

Vendredi 8 Avril 2022

  • 9:15 – 9:30 La traduction est-elle un objet computationnel ? Arnaud Regnauld - Université Paris 8

  • 9:30 – 10:30 Aspects juridiques de la traduction automatique : état des lieux du droit applicable et perspectives d'évolution. Lionel Maurel, CNRS

10h30 – 10h45 Pause

  • 10h45 – 11h00 Google Translate: one of the top students in class. Nora Aranberri - University of the Basque Country (UPV/EHU)
  • 11h00 – 11h15 I looked it up in DeepL: online dictionaries and online machine translation. Alice Delorme Benites - Université des Sciences Appliquées de Zurich, Sara Cotelli Kureth - Université de Neuchâtel, Caroline Lehr - Université des Sciences appliquées de Zurich, Elizabeth Steele - Haute école spécialisée bernoise (Bfh)
  • 11h15 – 11h30 A first step towards the automation of remote dialogue interpreting: developing computer assisted interpreting tools for telephone interpreters. Raquel Lázaro Gutiérrez - Universidad de Alcalá

11h45 – 11h55 Pause

  • 11h55 – 12h10 Les enjeux du numérique entre traduction, informatique et cognition. Roberto Laghi, Laboratoire Identité Culturelle, Textes et Théâtralité, DUSIC - Università degli studi di Parma [Parme, Italie]

12h10 – 13h45 Déjeuner

  • 13h45 – 14h00 Confining Machine Translation; Reclaiming Localization. Alan Melby - Brigham Young University
  • 14h00 – 14h15 Le projet européen MultiTraiNMT : Un premier retour sur les usages et les besoins au sein des formations universitaires françaises. Caroline Rossi - Université Grenoble Alpes, Amélie Josselin-Leray - Cognition, Langues, Langage, Ergonomie, Nicolas Ballier - Centre de Linguistique Inter-langues, de Lexicologie, de Linguistique Anglaise et de Corpus, Hanna Martikainen - CLESTHIA - Langage, systèmes, discours - EA 7345
  • 14h15 – 14h30 Is it difficult to launch a pioneering Master’s program in Translation? Aleksandra Epimakhova - Northern Arctic Federal University, Elena Kokanova - Northern Arctic Federal University, Maya Lyutyanskaya - Northern Arctic Federal University

14h45 – 15h00 Pause

  • 15h00 – 15:45 Déployer en production des systèmes de traduction multilingues de haute qualité. Laurent Besacier - Université de Grenoble

15h45 – 16h00 Pause

16h00 – 17h30 Table-ronde Industries des langues / Industry Roundtable

  • Toby Farmer, Facebook, Product Manager - Applied AI Research/
  • Joel Sahleen, Domo, Inc., Director, International Engineering
  • Jeannette Stewart, Translation Commons, Founder | Google, Nest i18n Program Manager
  • Moderator : Isabel Asensio – Weber State University

17h30 Discours de clôture

Inscription

L’inscription au colloque Tralogy 3 est désormais ouverte. L’inscription est gratuite, mais nécessaire pour y assister (en présentiel ou sur zoom). Sur le site de la conférence, vous trouverez le formulaire d’inscription.

Comité organisationnel

  • Claire Larsonneur (Université de Paris 8, TransCrit)
  • Giuseppe Sofo (Université Ca’ Foscari, Venezia)
  • Nicolas Froeliger (Université de Paris)

Références

Koskinen, K., & Pokorn, N. K. (Eds.) (2021), The Routledge handbook of translation and ethics. Routledge, https://doi.org/10.4324/9781003127970

Larsonneur, C. (2020), Neural machine translation: From commodity to commons? In R. Desjardins, C. Larsonneur & P. Lacour (Eds.), When translation goes digital: Case studies and critical reflections (p. 257-280), Palgrave-Macmillan. https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8

Martens, H., & Hobbs, R. (2015), How media literacy supports civic engagement in a digital age. Atlantic Journal of Communication, 23 (2), pp. 120 à 137, https://doi.org/10.1080/15456870.2014.961636

Moorkens, J., & Rocchi, M. (2021), Ethics in the translation Industry, in K. Koskinen & N. K. Pokorn (Eds.), The Routledge handbook of translation and ethics, Routledge, https://doi.org/10.4324/9781003127970

Nimdzi (1er mars 2021), The 2021 Nimdzi 100: The ranking of top 100 largest language service providers, https://www.nimdzi.com/nimdzi-100-top-l ... ize-growth

Places

  • Campus Condorcet, Grand Auditorium - Campus Condorcet, 8 Cours des Humanités
    Aubervilliers, France (93300)

Event attendance modalities

Hybrid event (on site and online)


Date(s)

  • Thursday, April 07, 2022
  • Friday, April 08, 2022

Keywords

  • traduction, translation, Europe, langue, language, recherche, texte

Contact(s)

  • Claire Larsonneur
    courriel : claire [dot] larsonneur [at] gmail [dot] com
  • Giuseppe Sofo
    courriel : giuseppe [dot] sofo [at] unive [dot] it
  • Nicolas Froeliger
    courriel : nf [at] eila [dot] univ-paris-diderot [dot] fr

Information source

  • Erica Vianello
    courriel : conference18 [at] unive [dot] it

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Tralogy3 - Traduction humaine et traitement automatique des langues : vers un nouveau consensus ? », Conference, symposium, Calenda, Published on Tuesday, March 08, 2022, https://doi.org/10.58079/18ea

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search