AccueilÉnoncés sapientiels brefs, traductions, traducteurs et contextes culturels et historiques du Xe siècle au XVe siècle

AccueilÉnoncés sapientiels brefs, traductions, traducteurs et contextes culturels et historiques du Xe siècle au XVe siècle

Énoncés sapientiels brefs, traductions, traducteurs et contextes culturels et historiques du Xe siècle au XVe siècle

Brief sapiential utterances - translations, translators and cultural and historical contexts, 10th-15th century

Les textes transmis à l’Occident

Texts transmitted to the West

*  *  *

Publié le lundi 22 octobre 2012

Résumé

Le quatrième colloque international ALIENTO (Analyse linguistique et interculturelles des énoncés sapientiels brefs et de leur transmission orient-occident/occident-orient), projet de recherche soutenu par la MSH Lorraine (USR 3261 – Université de Lorraine – CNRS) se déroulera à Nancy (MSH Lorraine) et à Paris (INALCO, rue de Lille) les 6, 7 et 8 novembre 2012 sur le thème : Énoncés sapientiels brefs, traductions, traducteurs et contextes culturels et historiques.

Annonce

Mardi 6 novembre 2012 

Université de Lorraine, Nancy (MSH Lorraine – 91 avenue de la Libération - 3e étage salle internationale)

9h00-10h00 : Accueil et ouverture du colloque par le président de l’Université et Gerhardt Heinzmann, directeur de la MSH Lorraine

  • 10h00-10h30 : Aurora Salvatierra(Université de Grenade, Espagne) : « Iggeret ha-musar (La epístola moral): relecturas hebreas de un pseudoaristóteles »
  • 10h30-11h00 : Monica Berti(Université de Rome, Italie -Tufts University, Boston) et Ute Pietruschka (Université Martin Luther, Halle, Allemagne) : «The Laments of the Philosophers at the Tomb of Alexander: an Example of Text Re-Use in Oriental Languages»

Discussion et pause-café

  • 11h30-12h00: Jean-Sébastien Rey (Université de Lorraine) : « Le texte hébreu de Ben Sira et sa traduction grecque »
  • 12h00-12h30: Daniel Bodi (Paris 8) : « La séquence numérique dans les énoncés sapientiels en araméen d’Ahiqar, en babylonien, en ugaritique, en hébreu biblique, en arabe et dans le Talmud »

Discussion suivie du déjeuner

  • 14h00-14h30: Gilbert Fabre (Paris 13) : « Traduction et innovation. Le discours du « on » dans la littérature didactique castillane du XIIIe siècle »
  • 14h30-15h00 : Denis Lorée (Université de Rennes) : « Du Secretum Secretorum au Secret des Secrets, mort et résurrection d’un texte »
  • 15h00-15h30 : Louise O. Vasvári (New York University, USA) : « The Medieval Transculturation of the Exemplum of the “Drunken Hermit” »

Discussion et pause

  • 16h-16h30 : Francesc Tous Prieto (Universidad de Barcelone, Espagne) : « Los Mil proverbis de Ramon Llull en el marco de la tradición sapiencial a principios del siglo xiv »
  • 16h30-17h : Alka Jaspal (Université Jawaharlal-Nehru, New-Dehli, Inde) « Desde el Panchatantra hasta el Calila: Los enunciados sapienciales » 
  • 17h00-17h30 : Revital Refael Vivante (Univ. Bar Ilan, Israël) : « The Hebrew translator's preface to secular medieval literature »
  • 17h30-18h00 : Marta López Izquierdo (Paris 8) : « El proverbio en su contexto : comparación de algunas traducciones antiguas y modernas de Los proverbios de Séneca en diversas lenguas »

Discussion

20h : Dîner de gala

Mercredi 7 novembre 2012 

Université de Lorraine, Nancy (MSH Lorraine – 91 avenue de la Libération - 3e étage salle internationale)

8h30-9h00 : accueil

  • 9h00-9h30 : Federico Corriente (Université de Saragosse, Espagne) : « La transmission des proverbes arabes aux langues romanes de la péninsule ibérique »

Discussion et pause-café

Ateliers

  • 10h00-10h30: Bilan de la phase de mise en conformité en TEI et de préparation des textes balisés ; questions diverses ; présentation des ateliers
  • 10h30-12h30 Atelier 1 : Oxygen pour Aliento  (Jessika Pérignon, atilf) : « Entraînement à l’utilisation de l’éditeur XML Oxygen contenant les balises ALIENTO »
  • 10h30-12h30 Atelier 2 :Questions diverses sur l’étiquetage des textes : problèmes rencontrés et solutions proposées : (Marie-Christine Bornes-Varol - Inalco, Marie-Sol Ortola, Anne-Marie Chabrolle-Cerretini, Guy Achard-Bayle ­- Université de Lorraine)

Déjeuner

  • 14h00-17h00 : Atelier 3 : Les mots-clés idéologiques :
  • Natalia Filatkina et son équipe (Université de Trèves) : Target-Concepts, presentation and discussion of the HiFoS methodology and model
  • Marie-Christine Bornes Varol et Marie-Sol Ortola : Technique de réduction de la liste des mots-clés, liste proposée et discussion

Collation

18h10 : Départ pour PARIS (arrivée : 19h46 – installation)

Jeudi 8 novembre 2012 

INALCO, Paris (Inalco, Paris, 2 rue de Lille – Salons)

8h30-9h00 : Accueil: Président de l’Inalco

  • 9h-9h30 :David Torollo (CSIC, Madrid, Espagne) : « El Mishle he-‘Arav en sus versiones hebrea y judeo-árabe: traducción, recreación y adaptación »
  • 9h30-10h00 : Amparo Alba Cecilia (Complutense, Madrid, Espagne) et Carlos Sainz de la Maza (Complutense, Madrid, Espagne) : « Versiones romances del tratado misnaico Pirqué Abbot »

Discussion et Pause-café

  • 10h30-11h00 : Hachem Foda (Inalco) : « Proverbe et exemplarité »
  • 11h00-11h30 : Ahmed SalemOuld Mohamed Baba (Complutense,  Madrid, Espagne) : « Une traduction de proverbes arabes anciens en espagnol publiée en 1793 »

Discussion suivie du Déjeuner

  • 14h00-14h30 : Seth A. Bledsoe(Florida State University, USA) : « The relationship between the Elephantine Ahiqar text and the later recensions. A preliminary examination on the development and diffusion of the Ahiqar tradition »
  • 14h30-15h00 : Tovi Bibring(Univ. Bar Ilan, Israël) : « Strategies of rewritings in Berechiah Hanaqdan’s Mishle Shu’alim »
  • 15h00-15h30 : Jutta Schumacher (Université du Luxembourg) : « The Influence of Berekhya ben Natronai haNaqdan’s Mishle Shu’alim on the Ashkenazic Fable Tradition »

Discussion et Pause-café

  • 16h00-16h30 : Gad Freudenthal(CNRS, Paris) : « Les Aphorismes d’Hippocrate en version hébraïque médiévale »
  • 16h30-17h00 : Ryad Atlag(Inalco, Paris) : « L’abrégé de Siwân al-hikma »

Discussion suivie du  Cocktail à l’Inalco

Les langues du colloque sont l’anglais, l’espagnol et le français, des aides sont prévues pour les traductions.

Lieux

  • MSH Lorraine - Salle Internationale - 324 - 3e étage - 91 avenue de la Libération
    Nancy, France (54)
  • INALCO, Salons - 2 rue de Lille
    Paris, France (75)

Dates

  • mardi 06 novembre 2012
  • mercredi 07 novembre 2012
  • jeudi 08 novembre 2012

Mots-clés

  • proverbes, corpus, sources écrites, traitement et analyse, sentences, littérature sapientielle

Contacts

  • Frederique Bey
    courriel : frederique [dot] bey [at] univ-lorraine [dot] fr

URLS de référence

Source de l'information

  • Frederique Bey
    courriel : frederique [dot] bey [at] univ-lorraine [dot] fr

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« Énoncés sapientiels brefs, traductions, traducteurs et contextes culturels et historiques du Xe siècle au XVe siècle », Colloque, Calenda, Publié le lundi 22 octobre 2012, https://doi.org/10.58079/lww

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search