AccueilL′intelligence artificielle et le monde de la traduction/interprétation : tendances actuelles et orientations futures

AccueilL′intelligence artificielle et le monde de la traduction/interprétation : tendances actuelles et orientations futures

L′intelligence artificielle et le monde de la traduction/interprétation : tendances actuelles et orientations futures

Artificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions

*  *  *

Publié le lundi 05 septembre 2022

Résumé

C’est dans le contexte de la non-linéarité, de la complexité et de la dynamique des systèmes que le présent numéro thématique de CRITIC explore et explique les impacts de l’intelligence artificielle (IA) sur le monde de la traduction et de l’interprétation, tout en se penchant sur les perspectives d’avenir de l’industrie de la traduction/interprétation. Les éditeurs invitent des contributions originales des parties prenantes du monde de la traduction/interprétation dont les praticiens et les universitaires mais également les employeurs, les décideurs politiques, les spécialistes et experts en IA, etc.

Annonce

Direction scientifique

Jean-Richard DONGHO ASTI, Université de Buéa

Argumentaire

L'intelligence artificielle (IA) et ses applications ont actuellement un impact sur la quasi-totalité des secteurs de l'activité et de la vie humaine. L'idée longtemps rêvée de la traduction entièrement automatisée de haute qualité (FAHQT) se rapproche rapidement de la réalité dans toutes les formes de traduction et d'interprétation ; dans la mesure où les professionnels eux-mêmes ont cédé à une collaboration de facto entre l’homme et la machine (Dongho, 2020 : 91). À l’heure de la 4e Révolution industrielle, l'ancienne supériorité du traducteur et de l’interprète humains sur la machine n'est plus garantie. De plus, non seulement les outils professionnels sont désormais disponibles et accessibles au public d'utilisateurs des plus étendu, mais aussi la grande majorité des appareils de communication sont équipés de dispositifs de traitement automatique du langage humain multimodaux et multi-sémiotiques. Il ne fait l’ombre d’aucun doute, par conséquent, que ce changement de paradigme touche de plein fouet tant le monde de la traduction/interprétation que ses parties prenantes. Les changements et mutations en cours ceux qu’appellent divers sous-systèmes de l'industrie restent relativement inexplorés au niveau mondial et local - attitudes envers le changement, offre et demande, tendances et désordre du marché, (in)visibilité des professions et professionnels, (ré)alignement des programmes de formation et d'enseignement des traducteurs/interprètes, etc.

Face à cette nouvelle donne, il serait réducteur voire contre-productif de baser les interventions sur n'importe quel aspect du monde réel de T/I exclusivement sur les opinions populaires concernant l'impact de l'IA. A titre d’illustration, l'avènement de la traduction automatique neurale il y a quelques années a donné lieu à des prévisions alarmantes et alarmistes selon lesquelles les traducteurs et interprètes professionnels seraient frappés de redondance à l’horizon 2025. Pareillement, une ou deux décennies plus tôt, certaines parties intéressées voyaient en l'automatisation non une menace pour le gagne-pain des traducteurs/interprètes, mais un outil de promotion du professionnalisme et de redynamisation du marché (voir Hutchins, 1997 : 7 ; Autor, 2017 ; Bruun et Duka, 2019 ; Flagella, 2019 et AI Daily, 2020). Actuellement, malgré la plus grande accessibilité à des traductions automatiques de meilleure qualité, les tendances récentes du marché montrent une demande croissante de bonnes traductions et de traducteurs/interprètes compétents. De même, pour parer aux effets de l'IA dans la formation, des voix dominantes préconisent l'introduction de cours dédiés aux technologies de la traduction/interprétation dans les programmes existants (Marczak, 2018 ; et Céspedes, 2019). Tout comme l'impact du nouvel environnement technologique sur les professions de la traduction ne peut être perçu et encore moins cartographié par une pensée linéaire, l'ajout ou la suppression d'une unité d’enseignement affecte l'ensemble du système que sont les programmes. D'autre part, les avancées technologiques et les innovations pénètrent différents contextes géographiques et institutionnels à des vitesses différentes. Par conséquent, rien ne garantit ni l’exacte mesure, ni un alignement systématique des tendances locales sur la donne mondiale.

C'est dans le contexte de la non-linéarité, de la complexité et de la dynamique des systèmes que le présent numéro thématique de CRITIC explore et explique les impacts de l'Intelligence Artificielle sur le monde de la Traduction et de l'Interprétation, tout en se penchant sur les perspectives d'avenir de l'industrie de la traduction/interprétation.

Les éditeurs invitent des contributions originales des parties prenantes du monde de la traduction/interprétation dont les praticiens et les universitaires mais également les employeurs, les décideurs politiques, les spécialistes et experts en IA, etc., Les propositions, en coautorat ou en solo, porteront sur un ou plusieurs des axes suivants:

  • Écologies de la Traduction/Interprétation à l'ère de l’IA
  • Pertinence de l’évaluation et réforme des programme/curriculum/cours de T/I
  • La classe de traduction/interprétation à l’heure de l’IA : Enseignement et évaluation
  • Implications de l'IA pour la politique et les politiques des langues
  • Géographie du marché global/local - demande et offre, potentiel, agents, etc.
  • Exploration du marché : accès, réglementation et désordre du marché, réseaux, etc.
  • Perceptions et auto-perceptions des traducteurs/interprètes à l'ère de l'IA
  • Perceptions des parties prenantes de la profession T/I à l'ère de l’IA
  • Implications de l’IA pour la théorie et la pratique de la Traduction/Interprétation
  • Impact de l’IA sur les agents, les processus et les produits de la Traduction/Interprétation
  • Ethique, tensions et risques liés à la traduction/interprétation à l’ère de l’IA
  • Relation entre la traduction et les autres métiers des langues et professions linguistiques à l'ère de l'IA
  • IA, contacts de langues et changements et variations linguistiques en communication interlinguale
  • IA et qualité en traduction littéraire et en traduction non-littéraire
  • Perspectives
  • Etc.

Modalités de contribution

Articles complets (entre 5 000 et 7 500 mots, y compris les références, la biographie de l'auteur, les notes de bas de page) et critiques (800 à 1 000 mots). Les contributions en anglais, français ou espagnol, faisant référence à la charte éditoriale doivent être soumises en version Word (.docx ou .doc) à jeanricharddongho@gmail.com et au critique @actraductologie.org

au plus tard le 15 mai 2023 à 18h00 CAT.

Calendrier

Le calendrier éditorial est le suivant :    

  • Date limite de soumission 15 mai 2023

  • Notification d'acceptation aux auteurs  15 juin 2023
  • Retour des articles évalués par les pairs 15 octobre 2023
  • Date limite de soumission des articles mis à jour 31 janvier 2024
  • Publication 30 juin 2024

Comité éditorial

  • Oumarou Mal Mazou (CIRTI/Université de Liège)
  • Carlos Djomo (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
  • Madiha Kassawat (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
  • Muhammed Hussein Mousavinasab (ESIT/Sorbonne Nouvelle)

Conseil consultatif

  • Paul Bandia (Université Concordia)
  • Salah Basalamah (Université d'Ottawa)
  • Georges L. Bastin (Université de Montréal)
  • Kathryn Batchelor (University College de Londres)
  • Djamel Goui (Université de Ouargla)
  • Alexandre Ndeffo (Université de Buéa)
  • Christine Pagnoulle (Université de Liège)
  • Charles Soh (ISTIC, Yaoundé)
  • Bernd Stefanink (Université fédérale du Ceará)
  • Juan Miguel Zarandona (Université de Valladolid)

Données essentielles

  • Périodicité : 1Numéro par an
  • Examen par les pairs : Oui (double aveugle)
  • Frais de traitement d'article (APC) : Non
  • Accès : Hybride
  • Formats : Imprimé & En ligne
  • ISSN 2707-8531 (imprimé)

Références

AI Quotidien, (2020). Ways AI Can Actually Strengthen Job Security, disponible sur https://aidaily.co.uk/articles/ways-ai-can-actually-strengthen-job-security , consulté le 16/01/2022.

Auteur, D. (2017). L'automatisation va-t-elle supprimer tous nos emplois ? TED, disponible sur https://www.youtube.com/watch?v=th3nnEpITz0 , consulté le 18/01/2022).

BitCo, (2020). L'intelligence artificielle est-elle une menace pour la sécurité de l'emploi ? Disponible sur https://www.bitco.co.za/is-artificial-intelligence-a-threat-to-job-security/# , consulté le 17/01/2022.

Bruun, EPG et Duka, A. (2018). Artificial Intelligence, Jobs and the Future of Work: Racing with the Machines, Publié en ligne le 17 novembre 2018. Consulté le 15/01/2022.

Céspedes, BR (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation, De Gruyter, disponible sur https://doi.org/10.1515/les-2019-0005 https://www.academia.edu/41693317/Translator_Education_at_a_Crossroads_t he_Impact_of_Automation , consulté le 17/01/ 2022.

Dongho, JR. (2020). Traduction entièrement automatisée de haute qualité (FAHQT) et ses implications pour les programmes de formation des traducteurs African Journal of Social Sciences, Vol. 11, numéro 5, juin 2020, 101-121, Centre de recherche en sciences environnementales et sociales, Buea, Cameroun

Fagella, D. (2019). Three Factors for Job Security in the Age of Artificial Intelligence, [En ligne] https://emerj.com/ethics-and-regulatory/job-security-in-the-age-of-artificial-intelligence/ , consulté le 14/01/2022.

Hutchins, J. (1997). De la première conception à la première démonstration : les années naissantes de la traduction automatique, 1947-1954. Une Chronologie.

Traduction automatique 12(3):195-252. [En ligne] http://hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997.pdf , consulté le 13/01/2022.

Marczak, M. (2018). La pédagogie de la traduction à l'ère numérique Comment les technologies numériques ont modifié la formation des traducteurs, Angles : nouvelles perspectives sur le monde anglophone [Enligne], The Journal, Digital Subjectivities, Digital Subjectivities, consulté le 08/01/2022, URL : https://angles.edel.univ-poitiers.fr:443/angles/index.php?id=1556.

Lieux

  • Buéa, Cameroun

Dates

  • lundi 15 mai 2023

Mots-clés

  • intelligence artificielle, translation, traduction, interpretation, trend

Contacts

  • Oumarou Mal Mazou
    courriel : critic [at] actraductologie [dot] org
  • Jean-Richard Dongho
    courriel : eanricharddongho [at] gmail [dot] com
  • Carlos Djomo
    courriel : critic [at] actraductologie [dot] org

Source de l'information

  • Jean-Richard Dongho
    courriel : eanricharddongho [at] gmail [dot] com

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« L′intelligence artificielle et le monde de la traduction/interprétation : tendances actuelles et orientations futures », Appel à contribution, Calenda, Publié le lundi 05 septembre 2022, https://doi.org/10.58079/19fm

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search