HomeArtificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions
Artificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions
L′intelligence artificielle et le monde de la traduction/interprétation : tendances actuelles et orientations futures
Published on Monday, September 05, 2022
Abstract
This is the second thematic issue of Critic Journal and the forth volume by the Cameroon Association for Translation Studies (CATRAS). It focusses on on the Artificial Intelligence (AI) within the field of translation and interpretation. The papers are supposed to explore current trends and future directions.
Announcement
Critic 2024
Editor
Jean-Richard DONGHO ASTI, Université de Buéa
Argument
Artificial Intelligence (AI) and its applications are currently impacting virtually every sector of human life. The long-dreamt idea of Fully Automated High Quality Translation (FAHQT) is fast coming close to reality in all forms of translation and interpreting; to the extent that professionals themselves have yielded to de facto man-machine collaboration (Dongho, 2020:91). With the 4th Industrial Revolution at hand, the erstwhile superiority of the human Translator/Interpreter (T/I) is no longer guaranteed in the process. In addition, not only are professional translation tools henceforth available and accessible, but also almost all communication devices are equipped with multi-modal and multi-semiotic automatic human language processing devices. It is anyone’s guess, therefore, that this paradigm shift is not leaving the translation/interpreting world and their stakeholders unshaken or indifferent. The changes occurring and those to be effected in various compartments and layers of the T/I industry remain relatively uncharted globally and locally – attitudes towards change, supply and demand, market trends and market disorder, (in)visibility of T/I professions and professionals, (re)shaping of translator training and education sub-systems, etc.
In the face of such a game-changing phenomenon, it would be reductionist and counterproductive to base interventions in any aspect of the real world of T/I on popular views about the impact of AI. For instance, with the advent of Neural Machine Translation it was anticipated a couple years ago that professional translators and interpreters would be redundant by the year 2025. One decade or two ago, some stakeholders with interests in Machine Translation foresaw in automation, a potential for promoting professionalism - rather than threatening translators’ livelihood – and for spurring even greater business (see Hutchins, 1997:7; Autor, 2017; Bruun and Duka, 2019; Flagella, 2019 and AI Daily, 2020). Currently, despite the greater accessibility to increased quality automatic translations, recent market trends are showing sustainably growing demands for quality translations/interpreting and competent translators/interpreters. Similarly, to parry the effects of AI in training and education, dominant voices advocate the addition or the introduction of dedicated courses on translation technology to existing curricula (Marczak, 2018; and Céspedes, 2019). Just as the impact of the new technological environment on the translation professions cannot be perceived let alone charted through linear thinking, adding or removing a course affects the whole curriculum system. On the other hand, technological advances and innovations penetrate different geographical and institutional contexts at differing speeds depending on the respective locales. Therefore, there is no gainsaying that local trends will align systematically with global ones slightly, moderately, or significantly, or even systematically.
It is in the backdrop of non-linearity, complexity and systems dynamics that this thematic issue of CRITIC explores and explicates the impacts of Artificial Intelligence on the world of Translation and Interpreting, as well as looks to the future of the industry. The editors invite original contributions from all stakeholders of the Translation/Interpreting world including practitioners and academics but also employers, policymakers and AI engineers. Articles, which may be co-authored or individual, shall address any one or any combination of the following issues including but not limited to:
- Ecological views of the Translation/Interpreting world in the AI era
- Rationale for T/I programme/curriculum/course evaluation and reform
- Teaching and evaluation of Translation/Interpreting in the classroom in the AI era
- Implications of AI for the politics and policies of language
- Mapping the global/local market - demand and supply, potential, agents, etc.
- Navigating the market: access, regulation and market disorder, networks, etc.
- Perceptions and self-perceptions of Translators/Interpreters in the AI era
- Stakeholders’ perceptions of the Translation/Interpreting profession in the AI era
- Implications of AI for the theory and practice of Translation/Interpreting
- Impact of AI on agents, processes and products of Translation/Interpreting
- Ethics, tensions and risks of translating/interpreting in the AI era
- Relationship between Translation/Interpreting and other language professions and trades in the AI era
- AI, language contacts and language change and variation in interlingual communication
- AI and quality in literary and non-literary translation
- Ways to the future
- Etc.
Submission guidelines
Full length articles (between 5,000 and 7,500 words, including references, author bio, footnotes) and reviews (800-1,000 words). Contributions in English, French, or Spanish, referencing the editorial guidelines (see http://actraductologie.org/author-notes/) should
be submitted in Word version (.docx or .doc) to jeanricharddongho@gmail.com and to critic@actraductologie.org no later than 15 May 2023 at 18:00 CAT.
Calendar
The editorial calendar is as follows:
-
Submission deadline 15 May 2023
- Notification of acceptance to authors 15 June 2023
- Return of peer-reviewed papers 15 October 2023
- Submission deadline for updated papers 31 January 2024
- Publication 30 June 2024
Editorial Committee
- Oumarou Mal Mazou (CIRTI/Université de Liège)
- Carlos Djomo (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
- Madiha Kassawat (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
- Muhammed Hussein Mousavinasab (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
Advisory Board
- Paul Bandia (Concordia University)
- Salah Basalamah (University of Ottawa)
- Georges L. Bastin (Université de Montréal)
- Kathryn Batchelor (University College London)
- Djamel Goui (University of Ouargla)
- Alexandre Ndeffo (University of Buea)
- Christine Pagnoulle (University of Liège)
- Charles Soh (ISTIC, Yaoundé)
- Bernd Stefanink (Universidade Federal do Ceará)
- Juan Miguel Zarandona (Universidad de Valladolid)
Key Data
- Periodicity: 1Issue per Year
- Peer Review: Yes (Double Blind)
- Article Processing Fees (APC): No
- Access: Hybrid
- Formats: Print & Online
- ISSN 2707-8531 (Print)
References
AI Daily, (2020). Ways AI Can Actually Strengthen Job Security, available at https://aidaily.co.uk/articles/ways-ai-can-actually-strengthen-job-security, accessed 16/01/2022.
Autor, D. (2017). Will automation take away all our jobs? TED, available at https://www.youtube.com/watch?v=th3nnEpITz0, accessed 18/01/2022).
BitCo, (2020). Is Artificial Intelligence a Threat to Job Security? Available at https://www.bitco.co.za/is-artificial-intelligence-a-threat-to-job-security/#, accessed on 17/01/2022.
Bruun, E.P.G. and Duka, A. (2018). Artificial Intelligence, Jobs and the Future of Work: Racing with the Machines, Published online: 17 Nov 2018. Accessed 15/01/2022.
Céspedes, B. R. (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation, De Gruyter, available at https://doi.org/10.1515/les-2019-0005 https://www.academia.edu/41693317/Translator_Education_at_a_Crossroads_the_Impact_of_Automation, accessed 17/01/2022.
Dongho, J-R. (2020). Fully-Automated High Quality Translation (FAHQT) and its Implications for Translator Education Programmes African Journal of Social Sciences, Vol. 11, Number 5, June, 2020, 101-121, Environmental and Social Science Research Centre, Buea, Camero
Fagella, D. (2019). Three Factors for Job Security in the Age of Artificial Intelligence, https://emerj.com/ethics-and-regulatory/job-security-in-the-age-of-artificial-intelligence/, accessed 14/01/2022.
Hutchins, J. (1997). From First Conception to First Demonstration: the Nascent Years of Machine Translation, 1947-1954. A Chronology. Machine Translation 12(3):195-252. Available online at http://hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997.pdf, accessed 13/01/2022.
Marczak, M. (2018). Translation Pedagogy in the Digital Age How digital technologies have been altering translator education, Angles: New Perspectives on the Anglophone World [En ligne], The Journal, Digital Subjectivities, Digital Subjectivities, accessed 08/01/2022, URL : https://angles.edel.univ-poitiers.fr:443/angles/index.php?id=1556.
Subjects
- Modern (Main category)
- Zones and regions > Africa
- Zones and regions > America
- Zones and regions > Asia
- Zones and regions > Europe
- Zones and regions > Oceania
Places
- Buea, Cameroon
Date(s)
- Monday, May 15, 2023
Attached files
Keywords
- intelligence artificielle, translation, traduction, interpretation, trend
Contact(s)
- Oumarou Mal Mazou
courriel : critic [at] actraductologie [dot] org - Jean-Richard Dongho
courriel : eanricharddongho [at] gmail [dot] com - Carlos Djomo
courriel : critic [at] actraductologie [dot] org
Reference Urls
Information source
- Jean-Richard Dongho
courriel : eanricharddongho [at] gmail [dot] com
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Artificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions », Call for papers, Calenda, Published on Monday, September 05, 2022, https://doi.org/10.58079/19fm