HomeArtificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions

Calenda - The calendar for arts, humanities and social sciences

Artificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions

L′intelligence artificielle et le monde de la traduction/interprétation : tendances actuelles et orientations futures

*  *  *

Published on Monday, September 05, 2022

Abstract

This is the second thematic issue of Critic Journal and the forth volume by the Cameroon Association for Translation Studies (CATRAS). It focusses on on the Artificial Intelligence (AI) within the field of translation and interpretation. The papers are supposed to explore current trends and future directions.

C’est dans le contexte de la non-linéarité, de la complexité et de la dynamique des systèmes que le présent numéro thématique de CRITIC explore et explique les impacts de l’intelligence artificielle (IA) sur le monde de la traduction et de l’interprétation, tout en se penchant sur les perspectives d’avenir de l’industrie de la traduction/interprétation. Les éditeurs invitent des contributions originales des parties prenantes du monde de la traduction/interprétation dont les praticiens et les universitaires mais également les employeurs, les décideurs politiques, les spécialistes et experts en IA, etc.

Announcement

Critic 2024

Editor

Jean-Richard DONGHO ASTI, Université de Buéa

Argument

Artificial Intelligence (AI) and its applications are currently impacting virtually every sector of human life. The long-dreamt idea of Fully Automated High Quality Translation (FAHQT) is fast coming close to reality in all forms of translation and interpreting; to the extent that professionals themselves have yielded to de facto man-machine collaboration (Dongho, 2020:91). With the 4th Industrial Revolution at hand, the erstwhile superiority of the human Translator/Interpreter (T/I) is no longer guaranteed in the process. In addition, not only are professional translation tools henceforth available and accessible, but also almost all communication devices are equipped with multi-modal and multi-semiotic automatic human language processing devices. It is anyone’s guess, therefore, that this paradigm shift is not leaving the translation/interpreting world and their stakeholders unshaken or indifferent. The changes occurring and those to be effected in various compartments and layers of the T/I industry remain relatively uncharted globally and locally – attitudes towards change, supply and demand, market trends and market disorder, (in)visibility of T/I professions and professionals, (re)shaping of translator training and education sub-systems, etc.

In the face of such a game-changing phenomenon, it would be reductionist and counterproductive to base interventions in any aspect of the real world of T/I on popular views about the impact of AI. For instance, with the advent of Neural Machine Translation it was anticipated a couple years ago that professional translators and interpreters would be redundant by the year 2025. One decade or two ago, some stakeholders with interests in Machine Translation foresaw in automation, a potential for promoting professionalism - rather than threatening translators’ livelihood – and for spurring even greater business (see Hutchins, 1997:7; Autor, 2017; Bruun and Duka, 2019; Flagella, 2019 and AI Daily, 2020). Currently, despite the greater accessibility to increased quality automatic translations, recent market trends are showing sustainably growing demands for quality translations/interpreting and competent translators/interpreters. Similarly, to parry the effects of AI in training and education, dominant voices advocate the addition or the introduction of dedicated courses on translation technology to existing curricula (Marczak, 2018; and Céspedes, 2019). Just as the impact of the new technological environment on the translation professions cannot be perceived let alone charted through linear thinking, adding or removing a course affects the whole curriculum system. On the other hand, technological advances and innovations penetrate different geographical and institutional contexts at differing speeds depending on the respective locales. Therefore, there is no gainsaying that local trends will align systematically with global ones slightly, moderately, or significantly, or even systematically.

It is in the backdrop of non-linearity, complexity and systems dynamics that this thematic issue of CRITIC explores and explicates the impacts of Artificial Intelligence on the world of Translation and Interpreting, as well as looks to the future of the industry. The editors invite original contributions from all stakeholders of the Translation/Interpreting world including practitioners and academics but also employers, policymakers and AI engineers. Articles, which may be co-authored or individual, shall address any one or any combination of the following issues including but not limited to:

  • Ecological views of the Translation/Interpreting world in the AI era
  • Rationale for T/I programme/curriculum/course evaluation and reform
  • Teaching and evaluation of Translation/Interpreting in the classroom in the AI era
  • Implications of AI for the politics and policies of language
  • Mapping the global/local market - demand and supply, potential, agents, etc.
  • Navigating the market: access, regulation and market disorder, networks, etc.
  • Perceptions and self-perceptions of Translators/Interpreters in the AI era
  • Stakeholders’ perceptions of the Translation/Interpreting profession in the AI era
  • Implications of AI for the theory and practice of Translation/Interpreting
  • Impact of AI on agents, processes and products of Translation/Interpreting
  • Ethics, tensions and risks of translating/interpreting in the AI era
  • Relationship between Translation/Interpreting and other language professions and trades in the AI era
  • AI, language contacts and language change and variation in interlingual communication
  • AI and quality in literary and non-literary translation
  • Ways to the future
  • Etc.

Submission guidelines

Full length articles (between 5,000 and 7,500 words, including references, author bio, footnotes) and reviews (800-1,000 words). Contributions in English, French, or Spanish, referencing the editorial guidelines (see http://actraductologie.org/author-notes/) should

be submitted in Word version (.docx or .doc) to jeanricharddongho@gmail.com and to critic@actraductologie.org no later than 15 May 2023 at 18:00 CAT.

Calendar

The editorial calendar is as follows:

  • Submission deadline 15 May 2023

  • Notification of acceptance to authors 15 June 2023
  • Return of peer-reviewed papers 15 October 2023
  • Submission deadline for updated papers 31 January 2024
  • Publication 30 June 2024

Editorial Committee

  • Oumarou Mal Mazou (CIRTI/Université de Liège)
  • Carlos Djomo (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
  • Madiha Kassawat (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
  • Muhammed Hussein Mousavinasab (ESIT/Sorbonne Nouvelle)

Advisory Board

  • Paul Bandia (Concordia University)
  • Salah Basalamah (University of Ottawa)
  • Georges L. Bastin (Université de Montréal)
  • Kathryn Batchelor (University College London)
  • Djamel Goui (University of Ouargla)
  • Alexandre Ndeffo (University of Buea)
  • Christine Pagnoulle (University of Liège)
  • Charles Soh (ISTIC, Yaoundé)
  • Bernd Stefanink (Universidade Federal do Ceará)
  • Juan Miguel Zarandona (Universidad de Valladolid)

Key Data

  • Periodicity: 1Issue per Year
  • Peer Review: Yes (Double Blind)
  • Article Processing Fees (APC): No
  • Access: Hybrid
  • Formats: Print & Online
  • ISSN 2707-8531 (Print)

References

AI Daily, (2020). Ways AI Can Actually Strengthen Job Security, available at https://aidaily.co.uk/articles/ways-ai-can-actually-strengthen-job-security, accessed 16/01/2022.

Autor, D. (2017). Will automation take away all our jobs? TED, available at https://www.youtube.com/watch?v=th3nnEpITz0, accessed 18/01/2022).

BitCo, (2020). Is Artificial Intelligence a Threat to Job Security? Available at https://www.bitco.co.za/is-artificial-intelligence-a-threat-to-job-security/#, accessed on 17/01/2022.

Bruun,  E.P.G. and Duka, A. (2018). Artificial Intelligence, Jobs and the Future of Work: Racing with the Machines, Published online: 17 Nov 2018. Accessed 15/01/2022.

Céspedes, B. R. (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation, De Gruyter, available at https://doi.org/10.1515/les-2019-0005  https://www.academia.edu/41693317/Translator_Education_at_a_Crossroads_the_Impact_of_Automation, accessed 17/01/2022.

Dongho, J-R. (2020). Fully-Automated High Quality Translation (FAHQT) and its Implications for Translator Education Programmes African Journal of Social Sciences, Vol. 11, Number 5,  June, 2020, 101-121, Environmental and Social Science Research Centre, Buea, Camero

Fagella, D. (2019). Three Factors for Job Security in the Age of Artificial Intelligence, https://emerj.com/ethics-and-regulatory/job-security-in-the-age-of-artificial-intelligence/, accessed 14/01/2022.

Hutchins, J. (1997). From First Conception to First Demonstration: the Nascent Years of Machine Translation, 1947-1954. A Chronology. Machine Translation 12(3):195-252. Available online at http://hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997.pdf, accessed 13/01/2022.

Marczak, M. (2018). Translation Pedagogy in the Digital Age How digital technologies have been altering translator education, Angles: New Perspectives on the Anglophone World [En ligne], The Journal, Digital Subjectivities, Digital Subjectivities, accessed 08/01/2022, URL : https://angles.edel.univ-poitiers.fr:443/angles/index.php?id=1556.

Direction scientifique

Jean-Richard DONGHO ASTI, Université de Buéa

Argumentaire

L'intelligence artificielle (IA) et ses applications ont actuellement un impact sur la quasi-totalité des secteurs de l'activité et de la vie humaine. L'idée longtemps rêvée de la traduction entièrement automatisée de haute qualité (FAHQT) se rapproche rapidement de la réalité dans toutes les formes de traduction et d'interprétation ; dans la mesure où les professionnels eux-mêmes ont cédé à une collaboration de facto entre l’homme et la machine (Dongho, 2020 : 91). À l’heure de la 4e Révolution industrielle, l'ancienne supériorité du traducteur et de l’interprète humains sur la machine n'est plus garantie. De plus, non seulement les outils professionnels sont désormais disponibles et accessibles au public d'utilisateurs des plus étendu, mais aussi la grande majorité des appareils de communication sont équipés de dispositifs de traitement automatique du langage humain multimodaux et multi-sémiotiques. Il ne fait l’ombre d’aucun doute, par conséquent, que ce changement de paradigme touche de plein fouet tant le monde de la traduction/interprétation que ses parties prenantes. Les changements et mutations en cours ceux qu’appellent divers sous-systèmes de l'industrie restent relativement inexplorés au niveau mondial et local - attitudes envers le changement, offre et demande, tendances et désordre du marché, (in)visibilité des professions et professionnels, (ré)alignement des programmes de formation et d'enseignement des traducteurs/interprètes, etc.

Face à cette nouvelle donne, il serait réducteur voire contre-productif de baser les interventions sur n'importe quel aspect du monde réel de T/I exclusivement sur les opinions populaires concernant l'impact de l'IA. A titre d’illustration, l'avènement de la traduction automatique neurale il y a quelques années a donné lieu à des prévisions alarmantes et alarmistes selon lesquelles les traducteurs et interprètes professionnels seraient frappés de redondance à l’horizon 2025. Pareillement, une ou deux décennies plus tôt, certaines parties intéressées voyaient en l'automatisation non une menace pour le gagne-pain des traducteurs/interprètes, mais un outil de promotion du professionnalisme et de redynamisation du marché (voir Hutchins, 1997 : 7 ; Autor, 2017 ; Bruun et Duka, 2019 ; Flagella, 2019 et AI Daily, 2020). Actuellement, malgré la plus grande accessibilité à des traductions automatiques de meilleure qualité, les tendances récentes du marché montrent une demande croissante de bonnes traductions et de traducteurs/interprètes compétents. De même, pour parer aux effets de l'IA dans la formation, des voix dominantes préconisent l'introduction de cours dédiés aux technologies de la traduction/interprétation dans les programmes existants (Marczak, 2018 ; et Céspedes, 2019). Tout comme l'impact du nouvel environnement technologique sur les professions de la traduction ne peut être perçu et encore moins cartographié par une pensée linéaire, l'ajout ou la suppression d'une unité d’enseignement affecte l'ensemble du système que sont les programmes. D'autre part, les avancées technologiques et les innovations pénètrent différents contextes géographiques et institutionnels à des vitesses différentes. Par conséquent, rien ne garantit ni l’exacte mesure, ni un alignement systématique des tendances locales sur la donne mondiale.

C'est dans le contexte de la non-linéarité, de la complexité et de la dynamique des systèmes que le présent numéro thématique de CRITIC explore et explique les impacts de l'Intelligence Artificielle sur le monde de la Traduction et de l'Interprétation, tout en se penchant sur les perspectives d'avenir de l'industrie de la traduction/interprétation.

Les éditeurs invitent des contributions originales des parties prenantes du monde de la traduction/interprétation dont les praticiens et les universitaires mais également les employeurs, les décideurs politiques, les spécialistes et experts en IA, etc., Les propositions, en coautorat ou en solo, porteront sur un ou plusieurs des axes suivants:

  • Écologies de la Traduction/Interprétation à l'ère de l’IA
  • Pertinence de l’évaluation et réforme des programme/curriculum/cours de T/I
  • La classe de traduction/interprétation à l’heure de l’IA : Enseignement et évaluation
  • Implications de l'IA pour la politique et les politiques des langues
  • Géographie du marché global/local - demande et offre, potentiel, agents, etc.
  • Exploration du marché : accès, réglementation et désordre du marché, réseaux, etc.
  • Perceptions et auto-perceptions des traducteurs/interprètes à l'ère de l'IA
  • Perceptions des parties prenantes de la profession T/I à l'ère de l’IA
  • Implications de l’IA pour la théorie et la pratique de la Traduction/Interprétation
  • Impact de l’IA sur les agents, les processus et les produits de la Traduction/Interprétation
  • Ethique, tensions et risques liés à la traduction/interprétation à l’ère de l’IA
  • Relation entre la traduction et les autres métiers des langues et professions linguistiques à l'ère de l'IA
  • IA, contacts de langues et changements et variations linguistiques en communication interlinguale
  • IA et qualité en traduction littéraire et en traduction non-littéraire
  • Perspectives
  • Etc.

Modalités de contribution

Articles complets (entre 5 000 et 7 500 mots, y compris les références, la biographie de l'auteur, les notes de bas de page) et critiques (800 à 1 000 mots). Les contributions en anglais, français ou espagnol, faisant référence à la charte éditoriale doivent être soumises en version Word (.docx ou .doc) à jeanricharddongho@gmail.com et au critique @actraductologie.org

au plus tard le 15 mai 2023 à 18h00 CAT.

Calendrier

Le calendrier éditorial est le suivant :    

  • Date limite de soumission 15 mai 2023

  • Notification d'acceptation aux auteurs  15 juin 2023
  • Retour des articles évalués par les pairs 15 octobre 2023
  • Date limite de soumission des articles mis à jour 31 janvier 2024
  • Publication 30 juin 2024

Comité éditorial

  • Oumarou Mal Mazou (CIRTI/Université de Liège)
  • Carlos Djomo (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
  • Madiha Kassawat (ESIT/Sorbonne Nouvelle)
  • Muhammed Hussein Mousavinasab (ESIT/Sorbonne Nouvelle)

Conseil consultatif

  • Paul Bandia (Université Concordia)
  • Salah Basalamah (Université d'Ottawa)
  • Georges L. Bastin (Université de Montréal)
  • Kathryn Batchelor (University College de Londres)
  • Djamel Goui (Université de Ouargla)
  • Alexandre Ndeffo (Université de Buéa)
  • Christine Pagnoulle (Université de Liège)
  • Charles Soh (ISTIC, Yaoundé)
  • Bernd Stefanink (Université fédérale du Ceará)
  • Juan Miguel Zarandona (Université de Valladolid)

Données essentielles

  • Périodicité : 1Numéro par an
  • Examen par les pairs : Oui (double aveugle)
  • Frais de traitement d'article (APC) : Non
  • Accès : Hybride
  • Formats : Imprimé & En ligne
  • ISSN 2707-8531 (imprimé)

Références

AI Quotidien, (2020). Ways AI Can Actually Strengthen Job Security, disponible sur https://aidaily.co.uk/articles/ways-ai-can-actually-strengthen-job-security , consulté le 16/01/2022.

Auteur, D. (2017). L'automatisation va-t-elle supprimer tous nos emplois ? TED, disponible sur https://www.youtube.com/watch?v=th3nnEpITz0 , consulté le 18/01/2022).

BitCo, (2020). L'intelligence artificielle est-elle une menace pour la sécurité de l'emploi ? Disponible sur https://www.bitco.co.za/is-artificial-intelligence-a-threat-to-job-security/# , consulté le 17/01/2022.

Bruun, EPG et Duka, A. (2018). Artificial Intelligence, Jobs and the Future of Work: Racing with the Machines, Publié en ligne le 17 novembre 2018. Consulté le 15/01/2022.

Céspedes, BR (2019). Translator Education at a Crossroads: the Impact of Automation, De Gruyter, disponible sur https://doi.org/10.1515/les-2019-0005 https://www.academia.edu/41693317/Translator_Education_at_a_Crossroads_t he_Impact_of_Automation , consulté le 17/01/ 2022.

Dongho, JR. (2020). Traduction entièrement automatisée de haute qualité (FAHQT) et ses implications pour les programmes de formation des traducteurs African Journal of Social Sciences, Vol. 11, numéro 5, juin 2020, 101-121, Centre de recherche en sciences environnementales et sociales, Buea, Cameroun

Fagella, D. (2019). Three Factors for Job Security in the Age of Artificial Intelligence, [En ligne] https://emerj.com/ethics-and-regulatory/job-security-in-the-age-of-artificial-intelligence/ , consulté le 14/01/2022.

Hutchins, J. (1997). De la première conception à la première démonstration : les années naissantes de la traduction automatique, 1947-1954. Une Chronologie.

Traduction automatique 12(3):195-252. [En ligne] http://hutchinsweb.me.uk/MTJ-1997.pdf , consulté le 13/01/2022.

Marczak, M. (2018). La pédagogie de la traduction à l'ère numérique Comment les technologies numériques ont modifié la formation des traducteurs, Angles : nouvelles perspectives sur le monde anglophone [Enligne], The Journal, Digital Subjectivities, Digital Subjectivities, consulté le 08/01/2022, URL : https://angles.edel.univ-poitiers.fr:443/angles/index.php?id=1556.

Places

  • Buea, Cameroon

Date(s)

  • Monday, May 15, 2023

Keywords

  • intelligence artificielle, translation, traduction, interpretation, trend

Contact(s)

  • Oumarou Mal Mazou
    courriel : critic [at] actraductologie [dot] org
  • Jean-Richard Dongho
    courriel : eanricharddongho [at] gmail [dot] com
  • Carlos Djomo
    courriel : critic [at] actraductologie [dot] org

Information source

  • Jean-Richard Dongho
    courriel : eanricharddongho [at] gmail [dot] com

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Artificial Intelligence and the Translation/Interpreting World: Current Trends and Future Directions », Call for papers, Calenda, Published on Monday, September 05, 2022, https://doi.org/10.58079/19fm

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search