Traduction et multiculturalisme
Revue « Contextes didactiques, linguistiques et culturels » (CDLC), volume 2, numéro 1 (Juin 2024)
Published on Tuesday, January 16, 2024
Abstract
Le contexte dans lequel s’inscrit cet appel à contributions est empreint d’une réalité globale en mutation constante, marquée par une interconnectivité sans précédent. Les sociétés contemporaines, grâce aux avancées technologiques et aux échanges internationaux, sont devenues des creusets de diversité culturelle. Les frontières géographiques, autrefois imperméables, s’estompent, laissant place à une mosaïque complexe de langues, de coutumes et de modes de pensée. Au cœur de ce contexte, la traduction se profile comme un objet d’actualité incontournable dans la communication interculturelle, façonnant et reflétant les nuances de la diversité culturelle. Cette diversité culturelle transcende le simple cloisonnement des langues. Elle est le reflet de la richesse de l’expérience humaine, composée de traditions, de valeurs, de croyances et de récits uniques et propres à chaque culture. Chaque groupe culturel apporte ainsi sa propre vision du monde, contribuant à la diversité infinie de l’expérience humaine.
Announcement
Appel à contribution pour un numéro thématique de la revue Contextes Didactiques, Linguistiques et Culturels (CDLC) - "Traduction et Multiculturalisme", volume 2, numéro 1 (4ème numéro ) Juin 2024
Argumentaire
Le contexte dans lequel s'inscrit cet appel à contributions est empreint d'une réalité globale en mutation constante, marquée par une interconnectivité sans précédent. Les sociétés contemporaines, grâce aux avancées technologiques et aux échanges internationaux, sont devenues des creusets de diversité culturelle. Les frontières géographiques, autrefois imperméables, s'estompent, laissant place à une mosaïque complexe de langues, de coutumes et de modes de pensée. Au cœur de ce contexte, la traduction se profile comme un objet d’actualité incontournable dans la communication interculturelle, façonnant et reflétant les nuances de la diversité culturelle.
Cette diversité culturelle transcende le simple cloisonnement des langues. Elle est le reflet de la richesse de l'expérience humaine, composée de traditions, de valeurs, de croyances et de récits uniques et propres à chaque culture. Chaque groupe culturel apporte ainsi sa propre vision du monde, contribuant à la diversité infinie de l'expérience humaine.
La traduction, en tant que passerelle entre ces univers culturels, se trouve au cœur de cette exploration. Elle doit transcender les barrières linguistiques pour capter et transmettre la richesse et la diversité de chaque culture, tout en explorant les subtilités de la signification culturelle.
Pour approfondir cette quête intellectuelle, nous vous encourageons à explorer les axes de recherche suivants, tout en vous ouvrant à d'autres perspectives novatrices :
- La traduction comme médiateur interculturel
- Cognition et traductologie
- Plurilinguisme, multilinguisme et traductologie
- Pluriculturalisme, multiculturalisme et traductologie
- Adaptation culturelle dans la traduction
- Influence du multiculturalisme sur les choix de traduction
- Traduction et multiculturalisme dans l'enseignement des langues
- Traduction et médias multiculturels
- Traduction et littérature multiculturelle
- Éthique de la traduction dans un contexte multiculturel
- Traduction et préservation du patrimoine culturel
- Herméneutique et la traduction interculturelle
- Multiculturalisme et psycholinguistique de la traduction
Calendrier
- Lancement de l’appel à contribution : 15 novembre 2023
-
Date limite de réception des articles pour évaluation : 15 avril 2024
- Notification d’acceptation : 25 avril 2024
- Renvoi des textes corrigés : 10 mai 2024
- Publication et mise en ligne : Juin 2024
Modalités de soumission
Les textes proposés, d’une longueur de 10 à 15 pages, en français, (Times New Roman : 12 ; simple), accompagnés d’un résumé (en français, en anglais et en langue nationale du contributeur), doivent respecter les normes rédactionnelles de la revue.
Lien de téléchargement du Template
Lien de soumission des articles
Pour tout renseignement, contactez les coordinateurs du numéro :
- Denis LEGROS : legrosdenis@yahoo.fr
- Khaled OCHI: ochikhaled55@gmail.com
Coordination
- Pr Denis LEGROS, Professeur émérite, Université de Paris 8, France.
- Dr Khaled OCHI, Université de Sousse, Tunisie.
Le comité de rédaction de la revue
Contact : revue.cdlc@gmail.com et revue.cdlc@univ-dbkm.dz
Directeur d’honneur de la revue
- Pr. Mohamed-El-Cheikh BERRABAH, Recteur de l’Université de Khemis Miliana,(Algérie).
Directrice de publication
- Dr.Anissa FELLAH Université de Khemis Miliana,( Algérie)
Rédacteur en chef
- Dr.EL-Mehdi SOLTANI Université de Khemis Miliana,( Algérie)
Rédactrice en chef adjointe
- Dr.Souad BRAHMI, Université de Khemis Miliana, (Algérie).
Secrétariat de rédaction
- Amina BAGHDADI , Université de Khemis Miliana. (Algérie).
Comité de rédaction
- Dr.EL-Mehdi SOLTANI, Université de Khemis Miliana, (Algérie).
- Dr.Souad BRAHMI, Université de Khemis Miliana, (Algérie).
- Dr Elarbi AMARI, Université de Khemis Miliana, (Algérie).
- Dr. Salah ARRAR, ENS-Sétif, (Algérie).
- Dr.Mohamed REZZIK, Université d’Alger2, (Algérie).
- Dr.Sidi Mohamed TALBI, Université de Chlef , ( Algérie).
Comité scientifique
- Pr.Hakim MENGUELLAT, Université de Blida 2,( Algérie).
- Pr.Denis LOGROS, Université de Vincennes - Paris 8, (France)
- Pr.Ahmed BOUALILI, Université de Cergy-Pontoise, Paris (France).
- Pr.Aini BETOUCHE, Université de Tizi Ouzou, (Algérie).
- Pr.Fatima BOUKHELOU, Université de Tizi Ouzou, (Algérie).
- Pr.Nacira ACHI, Université de Tizi Ouzou, (Algérie).
- Pr.Abdelkarim BENSLIM, Université d’Ain Timouchent, (Algérie).
- Pr.Rachid CHIBANE, Centre universitaire de Tindouf, (Algérie).
- Pr.Karim OUARAS, Université D’Oran 2, (Algérie).
- Pr.Mohand Amokrane AIT DJIDA,Université de Chlef , ( Algérie).
- Pr.Amaria BELKAID, Université de Tlemcen, (Algérie).
- Pr.Mamadou Lamine SANOGO INSS-CNRST, Ouagadougou, (Burkina Faso.)
- Pr.Olivier SECARDIN, université d'Hiroshima, (Japon).
- Dr.Marine TOTOZANI, Université de Saint Etienne , (France ).
- Dr.Anissa FELLAH Université de Khemis Miliana,( Algérie).
- Dr.El-Mehdi SOLTANI, Université de Khemis Miliana, (Algérie).
- Dr.Souad BRAHMI, Université de Khemis Miliana, (Algérie).
- Dr Elarbi AMARI, Université de Khemis Miliana,(Algérie).
- Dr.Fatima Zahra ZAHAF , Université de Khemis Miliana,( Algérie).
- Dr. Samia MOUFFOK, Université de Batna 2, (Algérie).
- Dr. Fouzia AMROUCHE, Université de M’Sila, (Algérie).
- Dr. Keltoum SOUALAH, Université de Bordj Bou Arreridj, (Algérie).
- Dr. Soraya BOUZIDI, Université de Khenchla, (Algérie).
- Dr.Chahrazed DAHOU, Université Paul-Valéry Montpellier3, (France).
- Dr.Babacar FAYE, Université Cheikh Anta Diop, (Sénégal).
- Dr.Baba Diéye DIAGNE, Université Cheikh Anta Diop, (Sénégal).
- Dr.Joseph AVODO AVODO, Université de Maroua, (Cameroun).
- Dr. Ousmane SIDIBE, Université de San Pedro, (Côte d'Ivoire).
- Dr.Justine MARTIN, Université de Castilla-La Mancha (Espagne).
- Dr.Serge DREYER, Université Tunghai, (Taiwan).
- Dr.Ozouf Sénamin AMEDEGNATO, University of Calgary, (Canada) .
- Dr.Mohamed REZZIK, Université d’Alger2, (Algérie).
- Dr. Salah ARRAR, ENS-Sétif, ( Algérie).
- Dr. Amir MAHDI, Université de Tiaret, ( Algérie).
- Dr.Fatima Zohra MOUKHTARI, Université de Tiaret, ( Algérie).
- Dr.Said MAHMOUDI , Université de Tiaret, ( Algérie).
- Dr Sid Ahmed KHALLADI, Université d’Adrar,( Algérie).
- Dr Mohamed MEKKAOUI, Université de Mascara, ( Algérie).
- Dr.Mohamed BEKKAYE, Centre universitaire de Maghnia,( Algérie).
- Dr.Zakaria MAKHLOUFI, Université d’El-Taref, ( Algérie).
- Dr.Sidi Mohamed TALBI, Université de Chlef ,( Algérie).
- Dr. Afif MOUATS, Université de Batna 2,( Algérie).
- Dr.Hicham GHALEM, Université d’Alger2, ( Algérie).
- Dr.Sarah KOUIDER RABAH, Université de Blida 2, ( Algérie).
- Dr.Assya BENACHENHOU, Université de Blida 2, ( Algérie).
- Dr.Islem AIT IKHLEF, Université de Blida 2, ( Algérie).
- Dr.Mamadou LAM, Ecole Supérieure Polytechnique de Nouakchott, (Mauritanie).
- Dr.Losséni FANNY, Université Peleforo GON COULIBALY de Korhogo, (Côte d'Ivoire).
- Dr.Yao Jean-Marc YAO, Université Alassane Ouattara – Bouaké, Côte d’Ivoire
- Dr. Carla SERHAN, Université de Balamand ,(Liban).
Bibliographie
- Amaladoss, M. (1997). À la rencontre des cultures: comment conjuguer unité et pluralité dans les Églises?. Editions de l'Atelier.
- Andersen, H. L. (2009). Langue et culture: jamais l'une sans l'autre... Synergies Pays Scandinaves, (4), 79-88.
- Bautier, E. (1985). « Pratiques langagières, pratiques sociales: De la sociolinguistique à la sociologie de langue ». Pratiques langagières, pratiques sociales, 1-236.
- Bavoux, C. (2003). « Quand les langues de grande proximité sont en contact: modalités d'existence et de coexistence ». Contacts de langues. Modèles, typologies, interventions. Paris, L'Harmattan, 25-35.
- Ben Saad, N. (2008). « Écrire dans la langue de l’Autre: risques et enjeux ». Revue de littérature comparée, (3), 289-298.
- Bensimon, P. (1993). Le traducteur et ses instruments (Vol. 8). Presses Sorbonne Nouvelle.
- Charaudeau, P. (2001/3-4). « Langue, discours et identité culturelle », revue de didactologie des langues-cultures, n°123, p. 341-348.
- Charbonneau, B. (1965). Le paradoxe de la culture: essai. Denoël.
- Clémentine, B. D. (2007). « Interlangue ou interférence et enseignement du français langue étrangère ». Revue électronique internationale de sciences du langage sudlangues, 12-24. • Cordonnier, J. L. (2002). « Aspects culturels de la traduction: quelques notions clés ». Meta, 47(1), 38-50. • J.-R. Ladmiral, (1995), « Traduire, c’est-à-dire…phénoménologies d’un concept pluriel », In Meta : journal des traducteurs, vol. XL, n°3, p. 409 - 420.
- Kleiber, G. (2006). La relation partie-tout (Vol. 59). Peeters Publishers.
- Ladmiral J.-R., (2004), « Dichotomies traductologiques », La linguistique, n° 40, pp. 25-50.
- Ladmiral J-R., (1994), Traduire : théorèmes pour la traduction, Paris : Gallimard.
- Ladmiral, J.-R. (1995). « Traduire, c'est-à-dire… Phénoménologies d’un concept pluriel ». Meta, vol. 40, no. 3, p. 409-420.
- Lavault, E. (2002). Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques. Institut des langues et cultures d'Europe et d'Amerique, Université Stendhal-Grenoble 3.
- Seleskovitch D. (1991). De la pratique de l’interprétation à la traductologie. In Lederer, M & Israël, F. (eds). La liberté en traduction, actes du colloque international tenu à l’ESIT le 7, 8 et 9 juin 1990. Paris : Didier Erudition. (Collection « Traductologie », no.1.).
- Seleskovitch D. et M. Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
- Vasseur, M.-T. (2005). Rencontres de langues. Question(s) d’interaction. Paris : Didier. (Collection « Langues et apprentissage des langues »).
Subjects
- Africa (Main category)
- Society > Ethnology, anthropology
- Mind and language > Language
- Mind and language > Education
Places
- KHEMIS MILAIAN
Affreville, Algeria (44000)
Event attendance modalities
Full online event
Date(s)
- Monday, April 15, 2024
Attached files
Keywords
- traduction, multiculturalisme, frontière, diversité, culture, croyance, récit,
Contact(s)
- EL mEHDI SOLTANI
courriel : revue [dot] cdlc [at] gmail [dot] com
Reference Urls
Information source
- Khaled OCHI
courriel : ochikhaled55 [at] gmail [dot] com
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Traduction et multiculturalisme », Call for papers, Calenda, Published on Tuesday, January 16, 2024, https://doi.org/10.58079/vlzn