Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un système professionnel ?
L’exemple du Québec
Published on Monday, March 18, 2024
Abstract
Le Québec dispose d’un système professionnel unique dans le monde. Pourrait-il servir de modèle dans d’autres juridictions ? Au Québec, le système d’agrément des traducteurs et interprètes est cogéré par l’Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et les universités en partenariat avec les institutions et les professionnels de l’industrie de la langue. Ce partenariat garantit, d’une part, la qualité des services offerts au public et assure, d’autre part, l’excellence professionnelle des traducteurs et interprètes agréés dans le but de protéger les utilisateurs de ces services. C’est une question d’intérêt public et de protection statutaire de celles et ceux qui bénéficient de ces services professionnels comme l’attestent les besoins dans le secteur de la médiation sanitaire et de la traduction ̸ interprétation juridique.
Announcement
Présentation
Le Québec dispose d'un système professionnel unique dans le monde. Pourrait-il servir de modèle dans d'autres juridictions ?
Au Québec, le système d'agrément des traducteurs et interprètes est cogéré par l'Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec (OTTIAQ) et les universités en partenariat avec les institutions et les professionnels de l’industrie de la langue. Ce partenariat garantit, d’une part, la qualité des services offerts au public et assure, d’autre part, l’excellence professionnelle des traducteurs et interprètes agréés dans le but de protéger les utilisateurs de ces services. C’est une question d’intérêt public et de protection statutaire de celles et ceux qui bénéficient de ces services professionnels comme l’attestent les besoins dans le secteur de la médiation sanitaire et de la traduction ̸ interprétation juridique.
Le contexte socio-économique généré par la révolution numérique demande un changement de perspective dans de nombreux métiers et professions. Pour cette raison, les conditions de l’agrément des professionnels de la langue seront appelées à se repositionner progressivement par rapport à l’omniprésence de l’intelligence artificielle (IA).
plusieurs chercheurs, praticiens et étudiants de divers pays s’interrogent sur l’évolution des activités professionnelles dans un monde transformé par l’IA. Une réflexion sur les systèmes d'agrément des traducteurs et interprètes en Italie et ailleurs s’impose.
Cette journée d’étude se propose de mettre en relief l’originalité du modèle québécois et de réfléchir sur les points forts et faibles d’autres systèmes d’organisation professionnelle et notamment dans les contextes italien et européen.
Programme
- 9h00: Accueil des participants et inscription
- 9h30: Ouverture de la journée
Mots d’accueil
- Egidio DANSERO, Vice-recteur adjoint chargé du développement durable et de la coopération au développement (Université de Turin)
- Alessandra FIORIO-PLA, Déléguée du Recteur pour la Francophonie (Université de Turin)
- Vanessa ANTONIALI, Attachée aux Affaires publiques et institutionnelles (Délégation du Québec à Rome)
- Matteo MILANI, Directeur du Département des Langues et Littératures étrangères et des Cultures modernes (Université de Turin)
- Introduction Maria Margherita MATTIODA (Université de Turin)
Session 1 – Le système professionnel québécois : acteurs, institutions, contextes
- 10h00: James ARCHIBALD (Université de Turin), L’engagement sociétal des professionnels de la langue
- 10h40: Betty COHEN (Ordre des traducteurs, terminologues, interprètes agréés du Québec, OTTIAQ), Intelligence artificielle et protection du public en traduction
11h10: Pause-café
Session 2 – Professione traduttore e interprete in Italia: attori, istituzioni, contesti
- 11h30: Tiziano A. LEONARDI (Associazione Nazionale Italiana Traduttori e Interpreti, ANITI), La professione del traduttore e dell’interprete in Italia prima della legge 4/2013: breve excursus normativo
- 12h00: Carla BELLUCCI (Associazione Nazionale Interpreti di Conferenza Professionisti, Assointerpreti), La legge 4/2013: l’esperienza di Assointerpreti
- 12h30: Enrica TORTI (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, AITI), La certificazione di terza parte per traduttori e interpreti: la norma UNI 11591:2022
- 13h00: Marina MINELLA (Associazione Italiana Traduttori e Interpreti, AITI), Il traduttore e l'interprete giuridico- giudiziario in Italia
Lien: https://unito.webex.com/unito/j.php?MTID=mf05cc282e690861e91fe2eb9221756b9
13h30: Pause-déjeuner
[Après-midi] Centro Linguistico di Ateneo (CLA-Université de Turin) Palazzo Nuovo, Via Sant’Ottavio 20 – Turin
Session 3 - Perspectives juridiques et socio-professionnelles
- 15h00: Thomas MULCAIR (Ancien président, Office des professions du Québec), Aspects juridiques et sociaux des professions de la langue au Québec
- 15h30: André GARIÉPY (Commissaire à l’admission aux professions, Office des professions du Québec), Mobilité des professionnels et reconnaissance des compétences
- 16h00: Silvia FERRERI (Université de Turin), Formare il traduttore giuridico: realtà e utopie
16h30: Pause-café
- 16h50: Fabien GIBAULT (Université de Bologne/Université de Turin), Les traducteurs au service de la lutte contre la criminalité : les défis des dialectes
- 17h20: Silvia GILARDONI (Associazione Italiana per la Terminologia, Ass.I.Term), Le professioni nell’industria delle lingue: la formazione in terminologia
- 17h50: Ottavio RICCI (Associazione Nazionale Imprese Servizi Linguistici, UNILINGUE), Traduttori tra prodotto e processo: la prospettiva dell’industria delle lingue
18h20 - Table ronde - Québec-Italie : perspectives d’avenir
- James ARCHIBALD (Université de Turin)
- Irene BONATTI (CLA-Université de Turin)
- Vincenzo LAMBERTINI (Université de Turin)
- Maria Margherita MATTIODA (Université de Turin)
Conclusion de la journée
Langues de travail : français et italien
Direction scientifique
James Archibald, Maria Margherita Mattioda
Comité d’organisation
Vanessa Antoniali, Alessandra Giuliano, Vincenzo Lambertini, Maria Margherita Mattioda
Références bibliographiques
Archibald, J., “Lawyers & translators to rejoice in Québec”. From Words to Deeds: Translation and the Law, 7 October 2021. https://wordstodeeds.com/2021/10/07/guest-post-lawyers-translators-to-rejoice-in-quebec/#more-249004
Archibald J., “The language of the court”. Dans WAGNER, Anne and Aleksandra MATULEWSKA, Eds. Research Handbook on Jurilinguistics. CHELTENHAM (UK) - NORTHAMPTON, MA (USA): Edward Elgar Publishing Ltd., 2023.
Archibald J., “Managing Translation Quality in Multilingual Settings”, Circuit, 133, printemps 2017. https://www.circuitmagazine.org/dossier-133/managing-translation-quality-in-multilingual-settings
Barbin F., Monjean-Decaudin S. (éds), La traduction juridique et économique. Aspects théoriques et pratiques, Paris, Classiques Garnier, 2019
Irimia D., Du langage judiciaire à la traduction. Manuel d’initiation en droit et en traduction des actes judiciaires, Éditions Sydney Laurent, 2020
OFFICE DES PROFESSIONS DU QUEBEC, Système professionnel : https://www.opq.gouv.qc.ca/systeme-professionnel
Svoboda, Tomáš, Łucja Biel & Vilelmini Sosoni, Eds. Institutional Translator Training. NEW YORK: Routledge, 2022
Subjects
- Language (Main category)
- Mind and language > Language > Linguistics
- Zones and regions > America > Canada
- Zones and regions > Europe > Italy
Places
- Auditorium Quazza - Palazzo Nuovo, Università di Torino - Via Sant’Ottavio 20
Turin, Italian Republic
Event attendance modalities
Hybrid event (on site and online)
Date(s)
- Thursday, March 21, 2024
Attached files
Keywords
- interprète, traducteur, terminologue, profession, ordre professionnel, juridique, normatif
Contact(s)
- Vincenzo Lambertini
courriel : vincenzo [dot] lambertini [at] unito [dot] it
Information source
- Vincenzo Lambertini
courriel : vincenzo [dot] lambertini [at] unito [dot] it
License
This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.
To cite this announcement
« Traducteurs, terminologues et interprètes : quelle place dans un système professionnel ? », Study days, Calenda, Published on Monday, March 18, 2024, https://doi.org/10.58079/w162