(Re)traduire les classiques africains
Les retraductions à l’épreuve des textualités d'Afrique
Veröffentlicht am Dienstag, 07. Mai 2024
Zusammenfassung
Cette journée d’étude se propose d’examiner le phénomène de la retraduction, compris comme le fait d’offrir une nouvelle traduction d’un ouvrage déjà disponible dans la langue cible. En inscrivant la pratique de la traduction dans une perspective diachronique, la retraduction permet d'esquisser un nouveau regard sur l’histoire des littératures d’Afrique et des littératures en Afrique.
Inserat
Présentation
Cette journée d’étude se propose d’examiner le phénomène de la retraduction, compris comme le fait d’offrir une nouvelle traduction d’un ouvrage déjà disponible dans la langue cible. En inscrivant la pratique de la traduction dans une perspective diachronique, la retraduction permet d'esquisser un nouveau regard sur l’histoire des littératures d’Afrique et des littératures en Afrique. Retraduire une œuvre, c’est confirmer son statut, légitimer sa place dans la langue d’accueil, se donner l’occasion de la réinterroger. Il s’agit aussi, plus encore que dans le cas d’une première traduction, d’affirmer l’actualité d’une œuvre ou d’un auteur. Dans le cas des littératures africaines, retraduire implique une multitude de questionnements, de pratiques et d’enjeux, liés à la socio-géographie de la traduction et de ses marchés (G. Sapiro), ainsi qu’aux écosystèmes linguistiques (L.-J. Calvet) et à l’investissement politique des auteurs sur ces sujets.
Programme
09h00 : Ouverture du colloque
- Pierre Leroux (Univ. Paris Nanterre, LIPO), Stefania Cubeddu-Proux (Univ. ParisNanterre, CSLF), Carole Boidin (Univ. Paris Nanterre, LIPO), Nathalie Carré (INALCO, PLIDAM), Alice Chaudemanche (INALCO, LLACAN)
Les retraductions à l’épreuve des textualités afrophones
- 9H30 : Elisabeth Beauvallet (Université Paris Nanterre) Les traductions anglaises du Chaka (1925) de Thomas Mofolo : des missions britanniques aux luttes sud-africaines.
- 10H00 : Nathalie Carré (INALCO) Le voyage en Russie et en Sibérie de Selim bin Abakari, un texte et ses (re)traductions pris entre « plusieurs originaux ».
10h45 ; Pause
Poétiques et politiques de la retraduction des littératures africaines anglophones
- 11H00 : Gérard Adzalo (Université Polytechnique Hauts de France) Les différents enjeux liés à la retraduction de Things Fall Apart (1958) de Chinua Achebe.
- 11H 30 : Guillaume Cingal (Université de Tours) From a Crooked Rib (1970) de Nuruddin Farah et ses deux traductions françaises : retraduction ou itinéraires parallèles ?
12h30 ; Déjeuner
La retraduction et les tensions dans la langue cible : le cas de l’arabe et de sa diglossie
- 14H30 : Émilie Picherot (Université de Lille) Les retraductions vers l’arabe d’Orientalism d’Edward Saïd.
- 15H00 : Samira Agrade (INALCO) Les retraductions de L’Étranger de Camus en Afrique du Nord.
15h45 ; Pause
Retraduction, autotraduction, cotraduction, entre geste individuel et politiques éditoriales
- 16H00 : Aurélie Journo (Université Sorbonne Paris Nord) De Wer pa Lawino d'Okot p’Bitek (1969) à The Defense of Lawino (Taban Lo Liyong) : de l’auto-traduction à la retraduction.
- 16H30 : Antoine Kauffer (IFRA de Nairobi) L’African Writers Series et ses doubles : dérivations, reconfigurations et réappropriations contemporaines du fonds d’une collectionmythique.
17h15 : Discussion et conclusions.
Kategorien
Orte
- Bâtiment de la formation continue, salle de conférences (120, RDC) - 200 AV. de la République
Nanterre, Frankreich (92)
Daten
- Montag, 13. Mai 2024
Anhänge
Schlüsselwörter
- retraduction, poétique, politique, Afrique
Kontakt
- Pierre Leroux
courriel : pleroux [at] parisnanterre [dot] fr
Informationsquelle
- Laetitia Habib
courriel : 41012422 [at] parisnanterre [dot] fr
Lizenz
Diese Anzeige wird unter den Bedingungen der Creative Commons CC0 1.0 Universell .
Zitierhinweise
« (Re)traduire les classiques africains », Fachtagung, Calenda, Veröffentlicht am Dienstag, 07. Mai 2024, https://doi.org/10.58079/11naz

