HomeTranslation assessment: What is a good/bad translation in the new digitalized context?

HomeTranslation assessment: What is a good/bad translation in the new digitalized context?

Translation assessment: What is a good/bad translation in the new digitalized context?

تقـــويــــــم الترجمـــــــــــة: ما الترجمة الجيّدة أو السيّئة في خضم السياق الرقمي الجديد؟

L’évaluation en traduction : qu’est-ce qu'une bonne/mauvaise traduction dans le nouveau contexte numérique ?

*  *  *

Published on Friday, May 31, 2024

Abstract

Evaluating translations is a multifaceted process crucial for ensuring linguistic accuracy and cultural relevance. It aims to assess the quality and effectiveness of translated content. High-quality translations facilitate effective communication fostering global relationships and understanding. Comprehensive analysis and comparison are involved to ensure that the translated text meets the desired standards of accuracy and fluency. On another side, various tools and methods can be employed to evaluate translations, ranging from automated software solutions to manual linguistic scrutiny or translation studies’ outcomes. 

Announcement

Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou Faculté des Lettres et des Langues  Département d’Interprétariat

Le 24 Juin 2024

Argument

Evaluating translations is a multifaceted process crucial for ensuring linguistic accuracy and cultural relevance. It aims to assess the quality and effectiveness of translated content. High-quality translations facilitate effective communication fostering global relationships and understanding. Comprehensive analysis and comparison are involved to ensure that the translated text meets the desired standards of accuracy and fluency.

On another side, various tools and methods can be employed to evaluate translations, ranging from automated software solutions to manual linguistic scrutiny or translation studies’ outcomes. Translation quality influences the reception of the target message, determining the way it is perceived and understood by the target audience.

Therefore, without claiming to be exhaustive, we consider addressing, among others, the following questions:

  • What are the key criteria to be considered when evaluating translation quality?
  • Which tools and methods for evaluating translations?
  • How to balance between fidelity to the source text and naturalness of the target one?
  • Is there still a place for creativity in translation at the age of post-edition?

These questions are arousing growing interest, particularly in view of the evolution of training courses within the university since translation speciality was established as an independent training discipline.  The aim of this study day is to bring a new look to the methods of evaluating translation as an academic and a professional product with particular attention paid to cases of "post-editing" or revision, which move away from the definitional framework of the act of translation. 

We propose the following avenues of reflection:

  • Criteria for Evaluating a Translation.
  • Fidelity and Naturalness in Translation
  • Post edition, equivalence or creativity. To what extend do these concepts cope with a contemporary translation process?
  • Digital tools and New Methods for Evaluating a Translation.

Submission guidelines

Please submit proposals (A 250-word abstract) in Word format (in English, French, Arabic or Tamazight) and join an abstract in English for submissions in another language.

Papers are limited to 15 minutes followed by a 10-minute question period.  

  • Proposals submission deadline: 14 June 2024

  • Contact: translation.studyday@ummto.dz

Chair of the study day

Dr El Djouher KHALEF, Senior Lecturer in Translation, Department of Interpreting (Mouloud MAMMERI University of Tizi-Ouzou)

Scientific committee

  • KHALEF El Djouher, Chair of the Scientific Committee, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • AKEZOUH Salima, Head of the Department, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • GUERCHOUH Lydia, Dean of the FLL, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • GUENDOUZI Amar, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • IDIR Nacéra, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • HADDAD Fatiha, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • KHERROUB Md Ouyahia, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • BOUKHERROUF Ramdane, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • SAIL Siham, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou      
  • KHELIFA Arezki, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou       
  • ALACHAHER Fazilet, Member, University Center of Maghnia
  • ENNEBATI Fatima Zohra, Member, University Center of Maghnia
  • TOUAT Kahina, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • AIT BOUDJEMA Aldjia, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • BOUALOUT Dahbia, Member, University of Algiers 3 
  • TALEB Kahina, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • SI TAYEB Nacéra, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  • BENHIDJEB Taous Asmah, Member, National High School of Managment 
  • HADJ AISSA Abdenour, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou OUAZINE Fatiha, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou 

Organizing committee

  •  HADJ AISSA Abdenour, Chair of the Organizing Committee, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou 
  •  SOUFI Belqasim, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  •  HAMIDI Kahina, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  •  HADRI Md El Amine, Member, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  •  MOUDOUD Massissilia, PhD student, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  •  GUERBAS Melha, PhD student, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  •  BELKACEMI Katia, Master student, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou
  •  BOUARABA Khadidja, Master student, Mouloud MAMMERI University of Tizi Ouzou

List of References

  • Al-QINAI, Jamal (2000), “Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures”, Meta, 45 (3), pp. 497-519.
  • ANASTASIOU, Dimitra, and Rajat, GUPTA (2011), “Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation”, Journal of Information Science, 37(6), pp. 637-659.
  • BITTNER, Hansjörg (2019), Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment, Routledge, Taylor & Francis Group.
  • DRUGAN, Joanna (2013), Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement, London & New York, Bloomsbury publishing.
  • DELISLE, Jean et Hannelore Lee-Jahnke (1998), Enseignement de la traduction et traductions dans l’enseignement, Canada, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • GUASCO, Patrizia (2013), La révision bilingue : principes et pratiques, Milan, EDUCatt.
  • GUIDÈRE, Mathieu (2016), Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, 3è éd., coll.Traducto, Belgique, édition de boeck supérieur.
  • HOUSE, Juliane (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Germany, Gunter Narr Verlag Tübingen.
  • LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth (2007), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Bern, Peter Lang SA Editions Scientifiques Internationales.
  • LOOCK, Rudy (2016), La traductologie de corpus, coll. Traductologie, Université de Lille- France, Presses Universitaires du Septentrion.
  • MILLIARESSI, Tatiana éd., (2011), De la linguistique à la traductologie : interpréter/traduire, coll. philosophie & linguistique, Université de Lille- France, Presses Universitaires du Septentrion.
  • MOORKENS, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty éd., (2018), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Switzerland, Springer International Publishing.
  • MOSSOP, Brian, Giovanna, Scocchera, Isabelle Robert & Maarit, Koponen (2021), Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes, England, Rutledge Books.
  • SCARPA, Federica (2011), La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, trad. Fr. Marco A.FIOLA, Canada, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • WILLIAMS, Malcolm (2004), Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach, Canada, University of Ottawa Press.

Places

  • Campus Hasnoua1 Université Mouloud Mammeri Nouvelle Ville
    Tizi Ouzou, Algeria (15000)

Event attendance modalities

Hybrid event (on site and online)


Date(s)

  • Friday, June 14, 2024

Keywords

  • assessment, translation, criteria, evaluation method, digitalization

Reference Urls

Information source

  • El Djouher KHALEF
    courriel : translation [dot] studyday [at] ummto [dot] dz

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« Translation assessment: What is a good/bad translation in the new digitalized context? », Call for papers, Calenda, Published on Friday, May 31, 2024, https://doi.org/10.58079/11r0q

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search