AccueilL’évaluation en traduction : qu’est-ce qu'une bonne/mauvaise traduction dans le nouveau contexte numérique ?

L’évaluation en traduction : qu’est-ce qu'une bonne/mauvaise traduction dans le nouveau contexte numérique ?

Translation assessment: What is a good/bad translation in the new digitalized context?

تقـــويــــــم الترجمـــــــــــة: ما الترجمة الجيّدة أو السيّئة في خضم السياق الرقمي الجديد؟

*  *  *

Publié le vendredi 31 mai 2024

Résumé

Evaluating translations is a multifaceted process crucial for ensuring linguistic accuracy and cultural relevance. It aims to assess the quality and effectiveness of translated content. High-quality translations facilitate effective communication fostering global relationships and understanding. Comprehensive analysis and comparison are involved to ensure that the translated text meets the desired standards of accuracy and fluency. On another side, various tools and methods can be employed to evaluate translations, ranging from automated software solutions to manual linguistic scrutiny or translation studies’ outcomes. 

Annonce

Université Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou Faculté des Lettres et des Langues  Département d’Interprétariat

Le 24 Juin 2024

Argumentaire

L'évaluation des traductions est un processus à multiples facettes, essentiel pour garantir l'exactitude linguistique et la pertinence culturelle. Elle vise à évaluer la qualité et l'efficacité du contenu traduit. Des traductions de qualité facilitent une communication efficace, favorisant les relations et la compréhension à l'échelle mondiale. Dans cette optique, une analyse et une comparaison approfondies sont nécessaires pour s'assurer que le texte traduit réponde aux normes de précision et de fluidité souhaitées.

D'autre part, divers outils et méthodes peuvent être utilisés pour évaluer les traductions, qu'il s'agisse de solutions logicielles automatisées, d'examens linguistiques manuels ou de résultats d'études de traduction. La qualité de la traduction influence la réception du message cible, déterminant la manière dont il est perçu et compris par le public cible.

 C'est pourquoi, sans prétendre à l'exhaustivité, nous envisageons d'aborder, entre autres, les questions suivantes :

  • Quels sont les critères clés à prendre en compte pour évaluer la qualité d'une traduction ?
  • Quels sont les outils et les méthodes d'évaluation des traductions ?
  • Comment trouver un équilibre entre la fidélité au texte source et le naturel du texte cible ?
  • La créativité en traduction a-t-elle encore sa place à l'ère de la post-édition ?

Ces questions suscitent un intérêt croissant, notamment au vu de l'évolution des formations au sein de l'université depuis que la spécialité traduction a été érigée en discipline de formation indépendante.  L'objectif de cette journée d'étude est d'apporter un regard nouveau sur les méthodes d'évaluation de la traduction en tant que produit académique et professionnel, en accordant une attention particulière aux cas de " post-édition " ou de révision, qui s'éloignent du cadre définitionnel de l'acte de traduction. 

Nous proposons les axes de réflexion suivants :

  • Axe 1 :  Critères d'évaluation d’une  traduction.
  • Axe 2 :  Fidélité et naturel en traduction
  • Axe 3 :  Post édition, équivalence ou créativité. Dans quelle mesure ces concepts s'adaptent-ils à un processus de traduction numérisé ?
  • Axe 4 : Outils numériques et nouvelles méthodes d'évaluation en traduction.

Modalités de contribution

Veuillez soumettre vos propositions (un résumé de 250 mots + 4/5 mots-clé) en format Word, en langue anglaise, française, arabe ou amazigh. Les communications sont limitées à 15 minutes et sont suivies d'une période de questions de 10 minutes. Un résumé en anglais des propositions de participation envoyées en d’autres langues que celle-ci est demandé.

Date limite de soumission des propositions : 14 Juin 2024

E-mail : translation.studyday@ummto.dz

Organisatrice de la journée d’étude

Dr KHALEF El Djouher, Département Interprétariat, Université  Mouloud MAMMERI de Tizi-Ouzou 

Comité scientifique

  • KHALEF El Djouher, Présidente du Comité Scientifique, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • AKEZOUH Salima, Membre, Cheffe du Département Interprétariat, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • GUERCHOUH Lydia, Membre, Doyenne de la F.L.L Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • GUENDOUZI Amar, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • IDIR Nacéra, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • HADDAD Fatiha Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • KHERROUB Md Ouyahia, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • BOUKHERROUF Ramdane, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • SAIL Siham, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou                    
  • KHELIFA Arezki, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • ALACHAHER Fazilet, Membre, C. U. Maghnia
  • ENNEBATI Fatima Zohra, Membre, C.U. Maghnia
  • TOUAT Kahina, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • AIT BOUDJEMA Aldjia, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • BOUALOUT Dahbia, Membre, Université d’Alger 3
  • TALEB Kahina Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • SI TAYEB Nacéra, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • BENHIDJEB Taous Asmah, Membre, E.N.S.M Koléa
  • HADJ AISSA Abdenour, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou OUAZINE Fatiha, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou

Comité d’organisation

  • HADJ AISSA Abdenour, Président du Comité d’Organisation, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • SOUFI Belqasim, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • HAMIDI Kahina, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • HADRI Md El Amine, Membre, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • MOUDOUD Massissilia, Doctorante, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • GUERBAS Melha, Doctorante, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • BELKACEMI Katia, Masterante, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou
  • BOUARABA Khadidja, Masterante, Université Mouloud Mammeri de Tizi Ouzou

Bibliographie indicative

  • Al-QINAI, Jamal (2000), “Translation Quality Assessment. Strategies, Parameters and Procedures”, Meta, 45 (3), pp. 497-519.
  • ANASTASIOU, Dimitra, and Rajat, GUPTA (2011), “Comparison of crowdsourcing translation with Machine Translation”, Journal of Information Science, 37(6), pp. 637-659.
  • BITTNER, Hansjörg (2019), Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment, Routledge, Taylor & Francis Group.
  • DRUGAN, Joanna (2013), Quality In Professional Translation: Assessment and Improvement, London & New York, Bloomsbury publishing.
  • DELISLE, Jean et Hannelore Lee-Jahnke (1998), Enseignement de la traduction et traductions dans l’enseignement, Canada, Presses de l’Université d’Ottawa.
  • GUASCO, Patrizia (2013), La révision bilingue : principes et pratiques, Milan, EDUCatt.
  • GUIDÈRE, Mathieu (2016), Introduction à la traductologie : Penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain, 3è éd., coll.Traducto, Belgique, édition de boeck supérieur.
  • HOUSE, Juliane (1997), Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Germany, Gunter Narr Verlag Tübingen.
  • LAVAULT-OLLÉON, Élisabeth (2007), Traduction spécialisée : pratiques, théories, formations, Bern, Peter Lang SA Editions Scientifiques Internationales.
  • LOOCK, Rudy (2016), La traductologie de corpus, coll. Traductologie, Université de Lille- France, Presses Universitaires du Septentrion.
  • MILLIARESSI, Tatiana éd., (2011), De la linguistique à la traductologie : interpréter/traduire, coll. philosophie & linguistique, Université de Lille- France, Presses Universitaires du Septentrion.
  • MOORKENS, Joss, Sheila Castilho, Federico Gaspari, Stephen Doherty éd., (2018), Translation Quality Assessment: From Principles to Practice, Switzerland, Springer International Publishing.
  • MOSSOP, Brian, Giovanna, Scocchera, Isabelle Robert & Maarit, Koponen (2021), Translation Revision and Post-editing: Industry Practices and Cognitive Processes, England, Rutledge Books.
  • SCARPA, Federica (2011), La traduction spécialisée : Une approche professionnelle à l’enseignement de la traduction, trad. Fr. Marco A.FIOLA, Canada, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
  • WILLIAMS, Malcolm (2004), Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach, Canada, University of Ottawa Press.

Lieux

  • Campus Hasnoua1 Université Mouloud Mammeri Nouvelle Ville
    Tizi-Ouzou, Algérie (15000)

Format de l'événement

Événement hybride sur site et en ligne


Dates

  • vendredi 14 juin 2024

Mots-clés

  • assessment, translation, criteria, evaluation method, digitalization

URLS de référence

Source de l'information

  • El Djouher KHALEF
    courriel : translation [dot] studyday [at] ummto [dot] dz

Licence

CC0-1.0 Cette annonce est mise à disposition selon les termes de la Creative Commons CC0 1.0 Universel.

Pour citer cette annonce

« L’évaluation en traduction : qu’est-ce qu'une bonne/mauvaise traduction dans le nouveau contexte numérique ? », Appel à contribution, Calenda, Publié le vendredi 31 mai 2024, https://doi.org/10.58079/11r0q

Archiver cette annonce

  • Google Agenda
  • iCal
Rechercher dans OpenEdition Search

Vous allez être redirigé vers OpenEdition Search