Announcement
Argumentaire
Le rapprochement pouvant exister entre le rôle de l’ethnologue, en tant que chercheur de terrain, et celui du traducteur comme écrivain, interprète et médiateur socio-culturel a fait couler beaucoup d’encre. Il est devenu, ces derniers temps, inévitable de s'interroger sur le type d’analogie entre les deux disciplines en question, à savoir la traductologie et l’anthropologie et poser la même question que Hélène Buzelin « En quoi – sous quelles conditions et dans quelle mesure – la réflexion des anthropologues peut-elle bien éclairer celle qui s’esquisse, aujourd’hui, en traductologie ? » (2004, p.730).
Ainsi, est-il bien souvent question de déterminer comment faire intégrer la diversité culturelle dans la pratique traductionnelle. De ce fait, le traducteur a, en principe, l’habilité de transmettre un message dans une autre langue ainsi que l’intérêt de creuser dans le texte à traduire, dans le but d’atteindre son sens profond et ses empreintes culturelles au-delà de sa surface formelle ou purement linguistique.
Par ailleurs, l’anthropologue dépasse la simple observation des faits sociaux ou communautaires plus au moins ordinaires, relevant du quotidien ou même de l’extra-quotidien, à des analyses et des perceptions de la dynamique profonde de telle ou telle communauté sociolinguistique. Dans la majorité des cas, cela est notamment réalisable par le biais du travail de terrain et par la compréhension de la mentalité indigène ainsi que de la nature des processus sociaux, culturels et historiques dans l’interprétation de l’ensemble des faits humains.
Avant de s’engager dans l’acte de traduire, il est primordial que le traducteur ait des connaissances sur l’essence même de l’opération traduisante en s’interrogeant sur sa nature, à savoir si la traduction est une affaire de mots ou de textes, voire des œuvres entières ?
Dans le premier cas, l’aspect terminologique de la langue de spécialité est dominant, alors que, dans le second cas, plus fréquent, l’aspect communicatif, contextuel et culturel, voire anthropologique, est de taille. D’autant plus que « L’écriture, dit Clifford, implique − au minimum − la traduction d’une expérience dans une forme textuelle », (1988, p. 25).
On peut considérer que cette idée est à la base de ce que Annie Brisset appelle le "tournant linguistique" et parfois le "tournant traductif" de l’anthropologie ».( 2008, p. 12).
La traduction anthropologique est-elle plutôt un déplacement de la traduction du cadre du mot, voire du morphème, vers le cadre du texte et a fortiori de l’œuvre, et donc d’une perspective linguistique vers une autre perspective sémiotique et surtout anthropologique ?
Plusieurs chercheurs dans le domaine de la traduction, tels que Séguinot 1995 ; Usunier 1996; Guidère 2000, De Mooij 2004 et Adab et Valdés 2004 (Mi-Yeon Jeon et Annie Brisset, Meta, Vol. 51, n°2, juin 2006) se penchent essentiellement sur l’aspect culturel de la traduction. D’autant plus que la traduction n’est, en fin de compte, que le transfert d’un discours qui fait référence aux pratiques sociales diversifiées (socio- économique, juridique, scientifique, religieuse, rituelle, politique, artistique, littéraire, numérique, etc.). Ces chercheurs ont montré à quel point la culture constitue un élément crucial pour la communication interculturelle en général et publicitaire, en particulier.
D’ailleurs, la traduction a deux objectifs interdépendants :
- Transmettre le texte de départ dans une langue cible de manière à ce qu’il préserve tout son sens ou presque.
- Véhiculer "des discours (sous-tendus par des pratiques sociales et des savoirs culturellement marqués) intelligibles à d’autres cultures” (Schäffner, 1995 : 4).
Les rapports entre traduction et anthropologie sont issus des phénomènes de la colonisation, de l’immigration, de la communication interculturelle et artistique et notamment de l’interprétation de signes étrangers. Les deux disciplines en question s’interrogent sur la quête du sens : le sens anthropologique de l’altérité sociale et existentielle. En effet, « avec un certain décalage, la traductologie intègre les réflexions épistémologiques et critiques des anthropologues qui ont déjà questionné leurs pratiques et les effets de ces pratiques : comment traduire le sens des Autres ? », (Annie Brisset, 2008, p. 12).
La traduction, d’ailleurs comme l’anthropologie socio-culturelle, ont toutes les deux profité des apports structuralistes en linguistique. En ce qui concerne la traduction, cela peut s’envisager à travers le prolongement de l’approche structuraliste en linguistique pour atteindre le champ de l’opération traduisante. Celle-ci prétend chercher l’objectivité immanente du texte traduit, « la qualité d’une traduction est appréciée sur le plan intrinsèque, c’est-à-dire uniquement dans sa dimension linguistique par rapport au texte original », (Christine Durieux, 2009, p. 352).
Quant à l'anthropologie, il s'agit de la méthode structurale adoptée par Claude Lévi-Strauss dans ses études visant à ordonner la complexité de la diversité humaine, dont on cite à titre d’exemple la question de la parenté qui a fait ses preuves. Ce courant structuraliste irrigue également en profondeur non seulement le parcours interprétatif de l’énoncé, qui est susceptible d’être traduit, mais aussi la dimension ethno-sémiotique et anthropologique, comme celle de l’approche greimassienne qui « se présente en premier lieu comme une sémiotique anthropologique au sens large, … », (Thomas F. Broden, 2014, p. 3).
L’anthropologie sociale et culturelle se concentre en priorité sur l’Être humain et sa culture ; cependant elle intègre d’autres domaines comme l’anthropologie linguistique, biologique, économique, religieuse, artistique, médicale, digitale, etc. Un foisonnement disciplinaire qui pourrait créer un terrain fertile pour la traduction spécialisée. C’est ainsi que ce colloque fait écho à celui intitulé “Traduire les sciences, traduire les arts : traduire la culture", organisé à Tabarka par l’université de Jendouba, Tunisie, décembre 2023.
La traduction, comme c’est le cas aujourd’hui, est en train de prendre un nouveau tournant vers l’instantanéité. Elle est devenue, d’après Pym, de plus en plus outillée grâce à l’introduction révolutionnaire de nouvelles technologies. Il est indéniable que « l’utilisation des technologies pourrait modifier considérablement la nature du travail de traduction », (Pym, 2011, p. 1).
La culture numérique se réalise par les outils et les moyens permettant la bonne circulation de l’information: les sites, les forums, les réseaux technologiques et culturels, etc. Les différents types d’échanges entre les individus, les pays et les peuples nécessitent des langues et des contacts entre les langues, d’où le recours à la traduction.
À titre d’exemple, la traduction audiovisuelle entraîne souvent des difficultés intrinsèques à tout type de traduction. En effet, les films documentaires ou le cinéma ethnographique, deux champs privilégiés par l’anthropologie culturelle visuelle, présentent des problèmes majeurs de traduction. Ils sont généralement liés à l’adaptation au public cible (jeux de mots, scènes d’humour, unités phraséologiques, etc.).
Dans un monde où le système de traduction automatique est basé sur un réseau neuronal artificiel, la traduction humaine demeure - t - elle ainsi considérée comme condition suffisante pour qu’un texte traduit produise du sens ? Quel avenir pour la traduction à vocation sémiotique, littéraire, culturelle et anthropologique à l’ère de la révolution numérique ?
Les propositions de communication pourront porter sur les axes suivants :
- Axe n° 1 : La relation entre la traductologie et l’anthropologie sociale et culturelle.
- Axe n° 2 : La traduction en tant que transfert et interprétation inter-sémiotique et culturelle.
- Axe n° 3 : Terminologie (Traduction des termes anthropologiques, sémiologiques, etc), collocation et métaphorisation.
- Axe n° 4 : Traduction automatique à l’ère de l’intelligence artificielle et sa relation avec la traduction humaine.
- Axe n° 5 : Traduction audio-visuelle et variation ethnolinguistique et diatopique, …
Modalité de participation
Le résumé ne doit pas dépasser 400 mots, bibliographie non comprise, avec cinq mots-clés, le tout en Times New Roman, taille de la police 12.
Les langues d’intervention : le français, l’arabe et l’anglais.
Les fiches de participation ainsi que les résumés doivent être envoyés uniquement à l’adresse suivante : col.inter.traduct.anthrop@gmail.com
avant le 20 octobre 2024.
Les auteurs des communications retenues recevront des notifications d’acceptation entre le 20 octobre et le 05 novembre 2024 ainsi que les normes de rédaction des articles.
Les frais de participation au colloque sont à régler sur place (120 euros ou 270 dinars). Cette somme inclut l’hébergement (trois nuitées), les déjeuners, les pauses café, le programme culturel et les actes du colloque (publication scientifique prévue en juillet 2025).
Les communications peuvent être soumises dans l’une des langues suivantes : français, arabe et anglais.
Calendrier
- Lancement de l’appel à communication : 21 juin 2024.
-
Réception des fiches ainsi que des résumés : jusqu’au 20 octobre 2024.
- Retour des expertises : au plus tard le 05 novembre 2024.
- Réception des textes de communication : au plus tard le 02 décembre 2024.
- Inscription au colloque 03 et 04 décembre 2024.
- Dates du colloque : 04 - 05 et 06 décembre 2024.
- Publication des actes du colloque : juillet 2025.
Contact
- Riadh BEN ACHOUR _ coordinateur scientifique du colloque, (Université de Gabès, ISAMT et membre du LLTA , Université de Sfax, Tunisie) : ilariadh@yahoo.fr
- Mounir TRIKI _ (Le directeur du LLTA , Université de Sfax, Tunisie) : mtriki2001@yahoo.com
Comité scientifique
- Mounir Triki (Université de Sfax, Tunisie)
- Mohamed Bouattour (Université de Sfax, Tunisie)
- Mohamed Najib Boutaleb (Université de Tunis, Tunisie)
- Carole Le Henaff (Université Rennes 2, France)
- Tahar Ghnaya (Université de Gabès, Tunisie)
- Antonio Lavieri (Université de Palermo, Italie)
- Mohamed Fadhil Lafi (Université de Sousse, Tunisie)
- Salem Khchoum (Université Lumière Lyon 2, France)
- Chokri Rhibi (Université de Gabès, Tunisie)
- Béchir Arbi (Université de Sfax, Tunisie)
- Mongi Kahloul (Université de Gabès, Tunisie)
- Sihem Najar (Université de Carthage, Tunisie)
- Jean-Louis Fournel (Université Paris 8)
- Hafedh Abderrahim (Université de Gabès, Tunisie)
- Canalès Audrey (Université de Sherbrooke, Canada)
- Hassen Amdouni (Université de Jendouba, Tunisie)
- Hafedh Ben Amor (Université de Gabès, Tunisie)
- Mustapha Trabelsi (Université de Sfax, Tunisie )
- Adel Ouchani (Université de Gabès, Tunisie)
- Mokhtar Farhat (Université de Gafsa, Tunisie)
- Tayeb Bouderbala (Université de Batna, Algérie)
- Riadh Ben achour (Université de Gabès, Tunisie)
- Mohamed Ahmed (Université de Gabès, Tunisie)
- Wafa Touihri (Université de Gabès, Tunisie)
- Hossam El-dine Samir Abdelaal Mohamed (Université Mohamed Ben Zayed des Sciences Humaines, Émirats arabes unis)
- Salem Aiblu (Université de Misrata, Libye)
Comité d’organisation
- Riadh Ben Achour, (Université de Gabès, Tunisie)
- Mounir Triki, (Université de Sfax, Tunisie)
- Achour Chakhar (Université de Gabès, Tunisie)
- Khaled el-Houch (Université de Gabès, Tunisie)
- Hajer Charyout (Université de Gabès, Tunisie)
- Mohamed Zouari (Université de Gabès, Tunisie)
- Ali Thabti (Université de Gabès, Tunisie)
- Houcine Saidi (Université de Gabès, Tunisie)
- Amor Lajdel (Université de Gabès, Tunisie)
- Anouar Derguech (Université de Gabès, Tunisie)
- Jazia Bouzakher (Université de Gabès, Tunisie).
إنّ من بين علامات التقارب الممكنة في الأدوار بين الأنثروبولوجي، كباحث ميداني، ودور المترجم - الذي يكاد يحل محل الكاتب كوسيط وفاعل ثقافيّ واجتماعيّ - مدعاة لإثارة الفضول في كلا المجالين، مجال البحث الأنثروبولوجي ومجال علم الترجمة. ومن هذا المنطلق يتبادر إلى الأذهان العديد من التساؤلات وعلى رأسها ذلك الذي يخص درجة التشابه بين الأنثروبولوجيا وعلم الترجمة وهو ما يعيد الى الواجهة السؤال الذي طرحته هيلين بوزلان ألا وهو: فيم تكمن إمكانية الاستئناس اليوم بالرؤية الأنثروبولوجيّة واعتمادها نبراسا في مقاربة علم الترجمة، بل و إلى أيّ مدى يُمكننا الاهتداء بذلك، وفي أيّة ظروف نستطيع الاستناد عليها؟ (2004، ص. 730).
ولا يزال الخوض في مسائل تتعلّق بالتنوع الثقافي لدى الباحثين في المجالين قائما بل ومتزايدا أكثر من أي وقت مضى. فالمترحم يولي اهتماما بالغا لمسألة التنوع الثقافي، وسياقاته لذلك يفترض أن تكون لديه سعة اطلاع وقدرة على استقصاء النص المراد ترجمته بهدف تَخَطَي معطياته الظاهرة - أي شكل التركيب اللّغوي وقواعده وطرق صياغته - لبلوغ معناه الدقيق وتحقيق أثر رجع صداه الثقافي.
ويتجاوز الأنثروبولوجي بدوره في بحوثه مجرّد الملاحظة العادية ضمن حقل العلوم الاجتماعية إلى الملاحظة بالمعايشة والمشاركة وتحليل حالات الديناميكيّة العميقة للمجتمع بما في ذلك الجماعات اللغوية على اختلافها. ويمكّنه عادة العمل الميداني على وجه الخصوص من بلوغ مًبتغاه، بمعنى يساعده على فهم العقلية الأصلية لمجتمع الدراسة بالإضافة إلى استنباط طبيعة المضامين الاجتماعية والثقافية والتاريخيّة في تفسير معظم السلوك الجماعي وقراءة انطباعات الجماعات البشرية وتأويلها.
وعلى غرار البحث الانثروبولوجي فإنّه قبل الانخراط في أيّة ترجمة، يتعيّن على كلّ مترجم أن يتساءل عن جوهر العملية نفسها وطبيعة محتواها، أي ما إذا كانت الترجمة تتعلق بكلمات منعزلة أو مصطلحات علميّة أم أنها ترمي الى ترجمة نصوص بما في ذلك الكتب وغيرها من الأعمال الفكرية والفنيّة بأسرها. ففي الحالة الأولى، يكون الجانب المصطلحي للّغة المختصة هو المقصود في ذاته مع استحضار نواميسه المنظمة له، بينما في الحالة الثانية، وهي الأغلب، يكون للجانب التواصلي والسياقي والثقافي بمعنى آخر الأنثروبولوجي أهميّة بالغة. وفي هذا الصدد يقول كليفورد، أن "الكتابة تنطوي - على الأقل - على ترجمة تجربة في قالب نصّي" (1988، ص. 25). ومردُّ وجهة النظر هذه هو دعم ما يُسمى "المنعطف اللّغوي" وأحيانًا "المنعطف الترجميّ لعلم الأنثروبولوجيا".
فهل أنّ الترجمة من زاوية نظر أنثروبولوجيّة تعني تحوّلا في فعل الترجمة من إطار الكلمة بل المورفيم الى الاشتغال على المستوى النصّي أو بالأحرى على مستوى الأثر برمته وبالتالي تكون الترجمة قد تجاوزت حدود المعطى اللّساني الصرف لتفتح مجال مقاربة فعل الترجمة لتجلّيات سيميائيّة وأنثروبولوجيّة على وجه الخصوص؟
يولي العديد من الباحثين في مجال الترجمة، مثل سيغينو 1995؛ أوسونيه 1996؛ قيدير 2000؛ دي مويح 2004؛ وآديب وفالديس 2004 (مي يون جيون وآني بريسيت، ميتا، مجلد. 51، رقم 2، جوان ، 2006)، أهميّة قصوى للبعد الثقافي للترجمة.فهي تُعدّ، في نهاية المطاف، نقلا لخطاب متجذّر في ممارسات اجتماعية متنوّعة، (تتعلق بمجالات حياتيّة شتّى : اجتماعية والاقتصادية و قانونية وعلمية، ودينية، وطقوسية، و سياسية، وفنيّة، وأدبية، ورقميّة، الخ.)
لقد نوّه الباحثون بمدى أهميّة الأخذ بعين الاعتبار للبعد الثقافي سبيلا لتأمين التواصل بين ثقافات الشعوب المختلفة ويتجلى ذلك مثلا في ترجمة الومضات أو الإعلانات الاشهارية بصفة خاصّة.
وعليه فإنّ للترجمة هدفين، فعلاوة على المحافظة على إيصال المعنى نفسه عند الانتقال من لغة إلى أخرى، jتضطلع بمهمّة نقل أنواع الخطاب "التي تصدر عن ممارسات اجتماعية وتنبع من معارف ذات خصوصية ثقافيّة بشكل قابل للفهم لدى المنتسبين لثقافات مغايرة." (شافنر1995: 4).
من بين أوجه العلاقة بين الترجمة والأنثروبولوجيا كذلك الانكباب على مشاغل كونيّة تتمحور حول ظاهرتي الاستعمار والهجرة على سبيل المثال وأيضا حول أهميّة الاطلاع على ثقافة الآخر وممارساته الفنّية بل ومحاولة فهم رموز التواصل السيميائية لديه وما إلى ذلك من نقل لأشكال الخطاب المغاير للمعتاد. وفي ذات السياق تذهب آني بريسيت الى أنّ "دراسات الترجمة تُدمج، مع أخذ مسافة من ذلك، التأمّلات الابستمولوجيّة والنقديّة لعلماء الأنثروبولوجيا الذين تساءلوا بالفعل عن جدوى دراساتهم الميدانيّة وعن تأثيرات هذه الدراسات : كيف نترجم المعاني الصادرة عن - تجارب- الآخرين؟ (آني بريسيت 2008: ص. 12).
لقد استفادت الترجمة وكذلك الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافيّة من نتائج المقاربة البنيوية اللّسانية. ويظهر ذلك بالنسبة إلى الترجمة من خلال المنهج البنيوي اللّغوي واستثماره في ميدان علم الترجمة. إذ أنّ جودة الترجمة من هذه الناحية تعني المحافظة على جوهر النصّ الأصليّ والتركيز على معانيه المحايثة لدلالة بنيته اللّغويّة الداخليّة على حساب سياقاته العامة إذ "تُقدّر جودة الترجمة بالاعتماد على المستوى المحايث أي البعد اللّساني دون غيره مقارنة بالنّص الأصليّ" (كريستين دوريو، 2009، ص.352).
أمّا فيما يخص الأنثروبولوجيا فإنّ المقاربة البنيويّة تظهر خاصّة في أعمال كلود ليفي ستروس في دراساته الأنثروبولوجية والتي تطرّق فيها إلى مسألة كيفيّة مقاربة ظاهرة القرابة وأيضا فيما يتعلق خصوصا بمعالجته للاختلافات على الصعيد الاجتماعي والإنساني الأنثروبولوجي عامة.
كما استعان عُلماء الدلالة والسيميائيات الإاثنيّة بدورهم بالمنهج البنيوي في تحليل أنماط الخطاب ورصد تنوّعه وتوحيد منهجه من منطلقات سيميائية مثل منهج قريماس الذي "يعدّ - في المقام الأول – سليل المنهج الأنثروبولوجي في معناه الواسع" (توماس إف. برودن، 2014، ص 3).
تركّز الأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية أوّلا على الإنسان وثقافته، إلاّ أنّ مقاربتها تكون عبر مجالات مختلفة مثل الأنثروبولوجيا اللّغوية والبيولوجية والاقتصادية والدينيّة والفنيّة والطبيّة والرقميّة إلخ.، ومن شأن هذا التنوع في المجالات المعرفيّة أن يخلق أرضيّة خصبة للترجمة المختصّة وذات الأبعاد الأنثروبولوجية وأن يتغذّى منها. ويجدر في هذا السياق أن نذكّر بإنّ نصّ موضوع مؤتمرنا هذا يحيلنا، في جزء منه على الأقلّ، إلى مواصلة النقاش في جوهر الندوة الدوليّة التي أقيمت مؤخرا في مدينة طبرقة التونسية تحت عنوان "ترجمة العلوم، ترجمة الفنون: ترجمة الثقافة "(جامعة جندوبة، تونس) في ديسمبر من سنة 2023.
إنّ الترجمة، كما هو معلوم الآن، قد صارت في طريق مفتوح لتطوير آليات جديدة تُتيح إنجاز ترجمة فورية ناجعة. وقد أصبح الاستخدام الآلي للترجمة مُعزّزا بشكل لم يُسبق له مثيل، وذلك بفضل انطلاق ثورة تكنولوجيّة شملت تقنيات تُوظّفُ كلّ التوظيف في ميدان الترجمة. فبحسب الباحثين في مجال علوم الترجمة على غرار بايم :" يمكن أن يُّغير استخدام التقنيات بشكل لافت طبيعة العمل الترجمي"، (بايم، 2011، ص 1).
إنّ الثقافة الرقمية تتحقق من خلال أدوات تسمح بتدفق سلس ومنظم للمعلومات مثل المواقع والمنتديات و تكنولوجيا الشبكات الثقافية وغيرها. وبما أنّ التبادلات بين الأفراد مثلها مثل تلك التي تنشأ بين الدول والشعوب تتطلّب ليس فقط استخدام لغات، بل وخاصة تحقيق التواصل بين هذه اللّغات ومن هنا تتأكدّ الحاجة الى الاستعانة بالترجمة. فالترجمة السمعية البصرية على سبيل الذكر لا الحصر تواجه غالبا صعوبات جمّة و جوهرية تبرز في سياقات ترجميه شتّى. إذ تثير ترجمة الأفلام الوثائقية أو السينما الإثنوغرافية - مجالان يندرجان في صميم الأنثروبولوجيا الثقافية البصرية - مسائل شائكة وبالغة الأهميّة. و تكمن خصوصيتها عادة في ما يفرضه هذا النوع من الأفلام من ضرورة التكيّف مع الجمهور المستهدف (صعوبة ترجمة التورية والمشاهد الفكاهية و العبارات المنمّطة والمجمّلة، إلخ).
- و في عالم بدأ يطغى عليه استخدام نظام الترجمة الآلية العصبية المستندة على الذكاء الاصطناعي، يُطرح التساؤل التالي :
- هل لا تزال الترجمة البشرية تُعتبر شرطًا ضروريا لنقل معنى النصّ الأصليّ نقلا سليما - على أحسن وجه - في متن نصّ الترجمة، خاصّة إذا ما كان الرّهان من الترجمة رصد تجليّات البعد الأنثروبولوجي أو السيميائي والثقافي؟
وبناء على مضامين هذه الورقة العلميّة يتعيّن أن تتعلّق مقترحات مواضيع البحوث بأحد محاور المؤتمر الرئيسية التالية:
- علاقة علوم الترجمة بالأنثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية.
- الترجمة باعتبارها نقلا للنصوص وتأويلا لها على المستويين السيميولوجي والثقافي.
- ترجمة المصطلحات العلميّة أو الفنّية، (ومن بينها الأنثروبولوجيّة و السيميولوجيّة ...) وكذلك المتلازمات اللفظيّة و العبارات المجازية.
- الترجمة الآلية في زمن الذكاء الاصطناعي وصلتها بالترجمة البشريّة.
الترجمة السمعية البصرية وتعاملها مع سياقات التمايز الثقافي : " الإثني-اللّساني" و "الجغرافيااللسانيّة/ اللّهحيّة" …
Argument
The comparison which can exist between the role of the ethnologist as a field researcher and that of the translator as a writer, interpreter, and socio-cultural mediator has been the subject of much discussion. Can we then question the type of analogy between the two disciplines, namely translation studies and anthropology, and pose the same question as Hélène Buzelin, "How – under what conditions and to what extent – can the reflections of anthropologists shed light on those emerging in translation studies today?" (2004, p.730).
In recent years, studies on cultural diversity have gained momentum. Translators, in this regard, possess both erudition and the potential ability to delve into the text to be translated in order to fathom its deeper meaning and to explore its cultural imprints beyond its formal or purely linguistic surface.
On a parallel line, the anthropologist goes beyond mere observation of more or less ordinary social or communal actions, relating to the everyday or even the extraordinary, to the analyses and perceptions underlying the dynamics of a particular sociolinguistic community or else. In the majority of cases, this is achievable through fieldwork and through understanding the indigenous mentality as well as the nature of social, cultural, and historical processes in interpreting all human actions.
Prior to embarking on the act of translation, it is prerequisite that the translator has knowledge of the essence of the translation process by questioning its nature, whether translation is a matter of words or a matter of text, or even entire works.
In the first case, the terminological aspect of specialized language predominates, while in the second case, more frequent, the communicative, contextual, cultural, and even anthropological aspect is significant. Moreover, as Clifford states, "Writing implies - at least - the translation of an experience into a textual form" (1988, p. 25). This reflection underlies what is called the "linguistic turn" and sometimes the "translational turn" of anthropology.
Is anthropological translation rather a shift from translation at the level of words or even morphemes to the level of text and, furthermore, from a linguistic perspective to another semiotic and especially anthropological perspective?
Several researchers in the field of translation, such as Séguinot 1995, Usunier 1996, Guidère 2000, De Mooij 2004, and Adab and Valdés 2004 (Mi-Yeon Jeon et Annie Brisset, Meta, Vol. 51, n°2, juin 2006), focus primarily on the cultural dimension of translation.
Moreover, translation is, ultimately, nothing more than the transfer of a discourse that refers to diverse social practices (socio-economic, legal, scientific, religious, ritual, political, artistic, literary, digital, etc.). These researchers have shown how crucial culture is to intercultural communication in general, and advertising in particular.
Translation has two interdependent objectives:
Transmit the source text into a target language in such a way that it preserves all or most of its meaning.
To convey «discourses (underpinned by culturally marked social practices and knowledge) that are intelligible to other cultures» (Schäffner, 1995: 4).
The relationship between translation and anthropology stems from the phenomena of colonization, immigration, intercultural and artistic communication, and in particular the interpretation of foreign signs. Both disciplines are concerned with the quest for meaning: the anthropological meaning of social and existential otherness. "With a certain time lag, translation studies incorporate the epistemological and critical reflections of anthropologists who have already questioned their practices and the effects of these practices: how to translate the meaning of the Others?" (Annie Brisset, 2008, p. 12).
Translation, like socio-cultural anthropology, has benefited from the contributions of structuralism in linguistics. Regarding translation, this can be seen through the extension of the structuralist approach in linguistics to the field of translation. The objective of this approach was to seek the immanent objectivity of the translated text, "the quality of a translation is appreciated on an intrinsic level, that is, solely in its linguistic dimension in relation to the original text" (Christine Durieux, 2009, p. 352).
As for the second discipline, it is the structural method adopted by Claude Lévi-Strauss in his anthropological studies, which has proven its worth, especially in the way it deals with social diversity, by approaching and organizing the complexity of human diversity.
This structuralist trend deeply influences not only the interpretive path of the utterance that is likely to be translated but also the ethno-semiotic and anthropological dimension, such as the Greimassian approach, especially since it "presents itself primarily as an anthropological semiotics in the broad sense..." (Thomas F. Broden, 2014, p. 3).
Social and cultural anthropology focuses primarily on human beings and their culture, but it also integrates other fields such as linguistic, biological, economic, religious, artistic, medical, and digital anthropology, among others, of course. This disciplinary diversity could create a fertile ground for specialized translation. Thus, this conference echoes the one on "Translating Sciences, Translating Arts: Translating Culture" organized in Tabarka (University of Jendouba, Tunisia) in December 2023.
Translation, as is the case today, is undergoing a new shift towards immediacy. According to Pym, it has become increasingly equipped with the revolutionary introduction of new technologies. "The use of technologies may be changing the nature of translation work significantly" (Pym, 2011, p. 1).
Digital culture is achieved through the tools and means that enable the proper circulation of information: websites, forums, technological and cultural networks, etc. The various types of exchange between individuals, countries and peoples require languages and contacts between languages, hence the need for translation.
Audiovisual translation, for example, often entails difficulties intrinsic to any type of translation. Documentary films and ethnographic cinema, two fields favored by visual cultural anthropology, present major translation problems. These are generally linked to adaptation to the target audience (puns, humorous scenes, phraseological units, etc.).
In a world where the machine translation system is based on an artificial neural network, is human translation still considered a sufficient condition for a translated text to produce meaning? What does the future hold for semiotic, literary, cultural and anthropological translation in the age of the digital revolution ?
The proposed communications can be inscribed in one of the following axes :
- Axis 1: The relationship between translation studies and social and cultural anthropology.
- Axis 2: Translation as transfer and inter-semiotic and cultural interpretation.
- Axis 3: Terminology (translation of anthropological, semiotic terms, among others), collocation, and metaphorization.
- Axis 4: Automatic translation in the era of artificial intelligence and its relation to human translation.
- Axis 5: Audio-visual translation and ethnolinguistic diversity, diatopic variation …