HomeL’investissement de la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique
*  *  *

Published on Wednesday, June 26, 2024

Abstract

À l’ère actuelle, caractérisée par des interactions rapides entre les nations, investir dans la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique est considéré comme essentiel pour consolider les échanges culturels et scientifiques entre les pays et développer la connaissance et l’innovation. Partant de ce constat, quelle est l'importance de la traduction spécialisée et quel rôle joue-t-elle au service de la culture et de la recherche scientifique ? Telle est la question posée par la problématique de ce colloque international.

Announcement

03/04 novembre 2024

Argumentaire 

On ne saurait trop insister sur l’importance de la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique ; il ne s’agit pas seulement d’un acte linguistique, mais plutôt de passerelle contribuant à la diffusion de la culture et du savoir. Sans la traduction, nous n’aurions pas connu les sciences grecques, ni l'Occident n'aurait été initié aux sciences arabes. Les recherches sur les civilisations humaines ont montré que la traduction, en particulier la traduction spécialisée, a toujours ouvert la voie à tout développement scientifique et culturel. Aujourd’hui plus que jamais, notre besoin en traduction spécialisée est une nécessité urgente imposée par le développement impressionnant de divers aspects de la vie, notamment ceux liés à la technologie, aux sciences biologiques, à la médecine, au droit et autres.

La traduction spécialisée contribue de manière significative au succès de la recherche scientifique et à sa diffusion, elle démontre sa valeur, favorise l'échange de connaissances et facilite son transfert au-delà des frontières linguistiques et culturelles. Par ailleurs, elle renforce le rapprochement et favorise la communication entre les nations et les peuples grâce à la compréhension de leur culture. De ce fait, elle brise les barrières et révèle les aspects cachés de leur us et coutumes, de leurs rituels et de leurs valeurs. Ainsi, elle aide au transfert de connaissances et des différentes idées. La traduction spécialisée facilite l’exploration de nouveaux marchés, favorisant les interactions économiques et touristiques entre les différentes cultures. Sur le plan international, elle facilite le processus de compréhension et de communication entre les nations et permet de dépasser les différences culturelles susceptibles de conduire à des malentendus ou à des conflits.

À l’ère actuelle, caractérisée par des interactions rapides entre les nations, investir dans la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique est considéré comme essentiel pour consolider les échanges culturels et scientifiques entre les pays et développer la connaissance et l’innovation.

Partant de ce constat, quelle est l'importance de la traduction spécialisée et quel rôle joue-t-elle au service de la culture et de la recherche scientifique ? Telle est la question posée par la problématique de ce Colloque International.

Objectifs du Colloque

  • Sensibiliser davantage à l'importance et au rôle de la traduction spécialisée dans l'enrichissement de la culture et le développement de la recherche scientifique.
  • Montrer la relation étroite entre la traduction spécialisée et la recherche scientifique ; comprendre les mécanismes de son développement.
  • Mettre à la disposition des chercheurs une documentation pour exploitation.
  • Identifier les contributions des traducteurs algériens en général et des traducteurs de la région du Souf en particulier.
  • Consolider la collaboration et favoriser les échanges entre les traducteurs, les chercheurs et les institutions culturelles et scientifiques dans le domaine de la traduction spécialisée.

Axes du Colloque 

Premier axe : Traduction spécialisée - Concepts et Fondements

  • Nature de la traduction spécialisée.
  • Théories et approches de la traduction spécialisée.
  • Didactique de la traduction spécialisée et formation de traducteurs spécialisés.
  • Critères de la qualité en traduction spécialisée.

Deuxième axe : La traduction spécialisée au service de la culture

  • Apport de la traduction spécialisée dans les études et recherches anthropologiques, historiques et littéraires.
  • Enjeux de la traduction spécialisée et dispositifs mis en place au service de la culture.
  • Etude et analyse de la traduction spécialisée en Algérie, particulièrement dans la région d’El Oued.
  • Rôle de la traduction spécialisée dans la préservation du patrimoine culturel et la promotion du tourisme culturel.

Troisième axe : La traduction spécialisée au service de la recherche scientifique

  • Traduction spécialisée et intelligence artificielle au service de la recherche scientifique.
  • Traduction spécialisée au service de la science et de la technologie.
  • Traduction spécialisée au service des sciences humaines et sociales.
  • Enjeux de la traduction spécialisée au service de la recherche scientifique et des doctorants.

Conditions de participation

  • Les langues de communication : Arabe, Anglais et Français.
  • Les propositions de communication doivent être inscrites dans les axes du colloque.
  • Les communications doivent être originales et inédites, qui n'ont pas été publiées antérieurement par aucune autre partie.
  • Les communications doivent respecter les principes de la méthode IMRAD (Introduction ; Méthodes ; Résultats ; et Discussions).
  • Les communications soumises doivent être entre 15 et 20 pages, y compris la liste de références et les notes de bas de page insérée à la fin.
  • Les consignes de rédaction en langue arabe, Sakkal Majalla taille de police 14 pour le corps du texte, 16 pour les titres ; et Times New Roman taille de police 12 pour les langues étrangères.
  • Les communications sont en monôme ou en binôme.
  • Les résumés doivent être entre 250 à 300 mots avec 3 à 5 mots-clés.
  • Seuls les résumés acceptés feront l’objet d’une réponse.
  • Un CV succinct doit être envoyé avec le résumé.
  • Tous les résumés seront soumis à une évaluation anonyme par le comité scientifique.

Dates importantes à retenir

  • Date d’annonce du colloque : 03/04/2024
  • Date limite de soumission des résumés : 30/06/2024

  • Notification des résumés acceptés : 10/07/2024
  • Date limite de l’envoi du texte intégral de la communication : 01/09/2024
  • Date de la tenue du colloque : 03-04 novembre 2024
  • Les résumés et les communications doivent être envoyés à l’adresse suivante : conf.specialized.translation@gmail.com

Conditions de participation

  • Les langues de communication : Arabe, Anglais et Français.
  • Les propositions de communication doivent être inscrites dans les axes du colloque.
  • Les communications doivent être originales et inédites, qui n'ont pas été publiées antérieurement par aucune autre partie.
  • Les communications doivent respecter les principes de la méthode IMRAD (Introduction ; Méthodes ; Résultats ; et Discussions).
  • Les communications soumises doivent être entre 15 et 20 pages, y compris la liste de références et les notes de bas de page insérée à la fin.
  • Les consignes de rédaction en langue arabe, Sakkal Majalla taille de police 14 pour le corps du texte, 16 pour les titres ; et Times New Roman taille de police 12 pour les langues étrangères.
  • Les communications sont en monôme ou en binôme.
  • Les résumés doivent être entre 250 à 300 mots avec 3 à 5 mots-clés.
  • Seuls les résumés acceptés feront l’objet d’une réponse.
  • Un CV succinct doit être envoyé avec le résumé.
  • Tous les résumés seront soumis à une évaluation anonyme par le comité scientifique.

Comités

  • Présidents d’Honneur : Professeur Omar FARHATI : Recteur de l’Université d’El-Oued
  • Présidente : Professeure Dalal OUACHEN. Doyenne de la Faculté des Lettres et des Langues
  • Président du Colloque : Dr. Mohammed CHOUCHANI ABIDI
  • Président du Comité Scientifique : Dr. Ahmad ANAD
  • Président du Comité d’Organisation : Dr. Jalal SOLTANI

Comité Scientifique

  • Pr. Dalal OUACHEN - Université d’El Oued, Algérie
  • Dr. Rima BARAKA - Université Libanaise, Liban
  • Pr. Nasreddine KHELIL - Université Oran1, Algérie
  • Dr. Asma NESBA - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Saida KOHIL - Université d’Annaba, Algérie
  • Dr. Hamza AL-THALAB -Université de Tripoli, Libye
  • Pr. Ali AL-MANNA - Université Hamad Bin Khalifa, Qatar
  • Dr. Lamine GHATTAS - Université de Cagliari, Italie
  • Pr. Ahmed AL-HARHASHA - Université de Yarmouk, Jordanie
  • Dr. Youcef KOUIDER - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Souhila MERIBAI - Institut de Traduction, Université d’Alger2, Algérie
  • Dr. Miloudi MOUNIR - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Akmal KHUZAIRI - Université Islamique Internationale, Malaisie
  • Dr. Belkacem SAHRAOUI - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Nabil MEZOUAR, Université d’El Oued, Algérie
  • Dr. Adel JERIBIA - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Nacera IDIR - Université de Tizi Ouzou, Algérie
  • Dr. Mohamed Yassine YOUMBAI - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Mohamed NOUA - Université d’El Oued, Algérie
  • Dr. Mohamed GHEDIER IBRAHIM - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Sonia ASMAHAN HALIMI - Université de Genève, Suisse
  • Dr. Mohamed GHOULI - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Youcef LAIB - Université d’El Oued, Algérie
  • Dr. Chaimaa MENNAI - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Mohammed Ahmed TAJJO - Université du Roi Saoud, Arabie Saoudite 
  • Dr. Zohra MAHELOU - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Kadhim AL-ALI - Université de Bassorah, Irak 
  • Dr. Souad KADDOURI - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Ferhat MAMERI - Nizwa, Sultanat d’Oman
  • Dr. Abdelmalek DJEDAII - Université d’El Oued, Algérie
  • Pr. Wajih AYAD - Université de Sousse,Tunisie 
  • Dr. Said TAREK - Université d’El Oued, Algérie
  • Dr. Mohammed ZAQOOD - Emirats Arabes Unis
  • Dr. Ahmed Noureddine BELARBI - Université de Ouargla, Algérie
  • Pr. Raja LAHIANI - Emirats Arabes Unis
  • Dr. Samira BEN ALI - Université de Skikda, Algérie
  • Pr. Mustapha TAIBI - Université de Western, Sydney, Australie
  • Dr. Amina BENSLIM - Institut de Traduction, Université d’Alger2, Algérie
  • Pr. Mohammed Mahmoud AL-OBEIDAT - Université de Yarmouk, Jordanie 
  • Dr. Abdelghani BENCHABANE - Université de Constantine1, Algérie
  • Pr. Alya AL-RUBAI'I - Université de Duhok, Irak
  • Dr. Majda CHELLI - Université de Constantine1, Algérie
  • Pr. Fatima BEN SLAMIA - Université de Sousse, Tunisie 
  • Dr. Nadjet SADOUN - Université de Blida, Algérie
  • Pr. Mustafa Attia JUMAA - H.A.T. Koweït
  • Dr. Ouissam TOUATI - Institut de Traduction, Université d’Alger2, Algérie
  • Dr. Hadjer DIB - Université d’Annaba, Algérie
  • Dr. Leila MOHAMMEDI - Université de Batna, Algérie
  • Dr. Ryma KAMAL - Université de Guelma, Algérie 
  • Dr. Saoussen MADOUI - Université de Constantine1, Algérie
  • Dr. Sid Ahmed TASSIST - Université de Médéa Algérie
  • Dr. Ahlem HAL - Université de Mascara, Algérie
  • Dr. Billel BENTALEB - Université de Constantine1, Algérie
  • Dr. Mohammed El-Amine HADRI - Université de Tizi Ouzou, Algérie
  • Dr. Tayeb BENBALI - Université de Tizi Ouzou, Algérie
  • Dr. Abderrahim CHEIKH - Université de M’sila, Algérie

Comité d’Organisation

  • Dr. Ouahid ATIK ZID 
  • Dr. Mona FETHIZA
  • Dr. Afaf MEGA 
  • Dr. Nacer DIDA 
  • Dr. Radja ADAIKA
  • Dr. Adel BOULKHESAIM  
  • Dr. Ahmed ZALOUMA
  • Dr. Asma BAYAT
  • Dr. Ouacila CHIHANI
  • Dr. Ammar SAOUD 
  • Dr. Mebarka KHELAF 
  • Dr. Ra chid BEDIDA 
  • Dr. Kenza BADI 
  • Dr. Ben Salem BERRA 
  • Dr. Mohammed Elhadi BASSI 
  • Dr. Mona HEZBRI 
  • Dr. Asmaa TELHIG
  • Mr. Nacer DEHDA 
  • Ms. Yamina BERRA
  • Mr. Zakaria KARCHOU    
  • Dr. Belaid Saieh  JABBOUR 
  • Mr. Nacer HEMISI
  • Mr. Abdel Rahman HACHI
  • Dr Meriem MEFTAH 

Institutions organisatrices

  • République Algérienne Démocratique et Populaire
  • Ministère de l’Enseignement Supérieur et de la Recherche Scientifique
  • Université d’El Oued
  • Faculté des Lettres et des Langues
  • Département de Traduction

en collaboration avec le Projet de Recherche Formation-Universitaire (PRFU):

  • Valorisation des traductions littéraires, historiques et anthropologiques de la région du Souf en Algérie.

Subjects

Places

  • El Oued, Algeria

Event attendance modalities

Hybrid event (on site and online)


Date(s)

  • Sunday, June 30, 2024

Attached files

Keywords

  • traduction spécialisée, culture, recherche scientifique

Reference Urls

Information source

  • Mohammed CHOUCHANI ABIDI
    courriel : mohammed-chouchaniabidi [at] univ-eloued [dot] dz

License

CC0-1.0 This announcement is licensed under the terms of Creative Commons CC0 1.0 Universal.

To cite this announcement

« L’investissement de la traduction spécialisée au service de la culture et de la recherche scientifique », Call for papers, Calenda, Published on Wednesday, June 26, 2024, https://doi.org/10.58079/11w3c

Archive this announcement

  • Google Agenda
  • iCal
Search OpenEdition Search

You will be redirected to OpenEdition Search