Announcement
Argument
The colonial project, among its expansionist objectives, accorded a significant status to translation; its functions and strategies of use multiplied according to the contexts of the project and contrasting narratives. The narrative of life itself (Barthe, 1977, 79); provoking confrontations, tensions, conflicts, and wars (Mona Baker, 2018, 41), explains the manifestations of the colonial phenomenon that reached its peak in 1938 when colonial Europe, with 1.3 percent of the area, extended to control 41 percent of inhabited lands in Africa, Asia, and America (Etemad, 2000, 258); and justifies the adoption of translation as an essential instrument of the colonial operation and its contexts.
A diachronic analysis of these contexts highlights the intrinsic interweaving between translation and the colonial enterprise, from the pre-occupation phase, when missionary missions used translation to refine Christianity and denigrate ancestral religions in the service of the colonial project (Bandia, 2005, 959). Besides the translation of cultural references of the territories targeted by occupation, this approach constituted a preliminary phase to the military invasion (Messaoudi, 2010,1). During the occupation, translation became an instrument of domination, as it was formally structured within the military institution (Mopoho, 2001: 7). From orality to scripturality, ancestral cultures were translated, considering the natives as primitive and belligerent, within the framework of an eternally renewed comparison with the idealistic figure of the white man, adorned with the virtues of civilization and peace (Cheyfitz, 1991, 115). These translation operations gave birth to a linguistic stratification within which the idioms of the colonial powers prevailed, relegating to the background, or even eradicating, the languages of the indigenous populations (Boulanger and Chagnon, 2015, OIC.ca). After the political independence of the colonies, postcolonial studies demonstrated how translation was used to produce and reproduce differences in symbolic capital and its ability to transform them into scientific and economic differences between producing and consuming cultures. Translation has always been a fundamental institution, serving as a lever for imperial and expansionist projects, both in the past and present (Baker, 44).
Postcolonial studies also revealed that translation is an essential condition for achieving the military through the political, in a context of tensions between linguistically different nations (Baker, 43). Thus, it has endowed itself with several functions, the most important of which seems to be translation as a tool of espionage: it can be represented by the attempt to translate the book “Examples” by Ibn Khaldun into the colonial context, carried out at the official request of the French government (1840-1863), with the aim of revealing the weaknesses that undermined the population of the region (Lacoste, 1998, 9). Similarly, translation as an identity project: highlighting the preferences and values of the authors. Irish translators, for example, in translating British texts, tend to ignore the dominant discourse of their culture and replace it with a discourse reflecting their own culture, with a pride that is its reflection (Tymoczko, 1999, 82). Furthermore, translation as a tool of resistance is manifested in the adoption by Indian translators of a strategy, called "counter-hegemonic translation", allowing the transposition of English works into a language that reflects their own cultural identity, defined as "Indian English" (Ramakrishna and Nehru 2000).
The multiplicity of functions assigned to translation, in the colonial context, highlights the translator's responsibility in the production of translational discourse. Postcolonial theory, as understood by Homi Bhabha, insists on "the third space", allowing the act of translation far from the duality of the dominant and the dominated (Bhabha, 1994). On the other hand, narrative theory, under the aegis of Mona Baker, emphasized the importance of considering the changing position of translators in relation to texts, authors, and the dominant ideology (Baker, 27). This perspective underlines the necessity of considering how these relationships evolve and reflect in the translated product, whether oral or written.
It seems clear that translation has a decisive influence on the colonial process, before, during, and after military occupation. Until 2000, seventy percent of the world's population had a "colonial" past, either as a colonizer or as a colonized (Etemad, 258), and according to the transitive relationship, it can be assumed that more than seventy percent of the world's population has been affected, and perhaps still is, through the prism of translation, which demands increased attention to its subject. Hence the importance of organizing an International Conference, starting with the awakening of awareness about the role of translation in the erosion of the dominant narrative "the West, the center of the world", to discuss the rereading of the history of translation in this wake of decolonization, as well as the possibility of correcting the historical transgressions and excesses caused by translations in the service of colonialism (Medjahed, 2019, 89). Thus, as Algeria commemorates the seventieth anniversary of the outbreak of the victorious liberation revolution, the international conference will focus on translation experiences across continents, in the light of postcolonial theory according to Homi Bhabha and narrative theory according to Baker, to attempt to understand how translation was put at the service of the colonial project? What translation approaches were adopted by translators and interpreters? How did translational discourse influence the cultures of the occupier and the occupied?
Axes of the Conference
- Translation in the colonial project: How was translation a strategic tool omnipresent in all colonial projects throughout history? What are the distinctive features of these strategies? How was it used to serve or not serve this project?
- Translation and the legitimacy relationship between languages: How did it shape the complex history of interactions between the languages of colonizers and those of the colonized? How did it contribute to defining, institutionalizing, and hierarchizing the languages of colonizers and colonized, thus creating linguistic and cultural hierarchies? What is its relationship with processes of marginalization and extinction of languages? How has translation not been able to protect languages that no longer exist?
- The translator and interpreter in the colonial context: Who is the translator and interpreter in this context? How were they trained and employed? What translation approaches were adopted by translators based on the legitimacy of languages and the authenticity of cultures? How were they judged for their involvement or non-involvement in the colonial project? What is the social status of the translator and interpreter within the group of belonging? Who are the notable personalities in the field of translation and interpretation?
- Postcolonial translational discourse: What is the level of awareness regarding the role of translation in consolidating or questioning the dominant narrative, "the West as the center of the world"? How do postcolonial translators and interpreters position themselves between the culture of origin and the colonizing culture? How effective are Baker's narrative theory and Bhabha's postcolonial theory in terms of limiting and resisting the dominant narrative? How do postcolonial translations contribute to valuing and enriching the dominated culture? What are the merits of postcolonial translations in reducing the gap between active and subordinate cultures?
Participation
Abstracts (with a maximum of 4000 characters, including spaces) should be submitted along with brief curriculum vitae via email: traduction.contexte.colonial@crasc.dz
Important Dates:
-
Abstract submissions deadline: August 31st, 2024.
- Notifications for acceptance of abstracts: September 8th, 2024
- Final papers submission deadline: October 8th, 2024.
Scientific Committee
- Mohamed Korso, Historian, and Member of the National Committee for History and Memory Algeria
- Saïd Boutadjine, Professor in the Department of Translation, Translator, Novelist and Critic, University of Mostaganem Algeria
- Keltouma Aguis, the Head of the Unit for Research on Translation and Terminology URTT/ CRASC Algeria
- Mustapha Tijet, the Head of the Center for Research on Amazigh Language and Culture, CRLCA Algeria
- Djazia Fergani, Professor and Head of the Institute of Translation, University of Oran 1 Algeria
- Chakib Benhafri, Historian, Translator, and Director of the Laboratory for Studies and Research on the Ottoman Heritage in Algeria
- Saïda Kahil, Translator, Head of the Laboratory for Translation and Language Education, Annaba University Algeria
- Mohamed chawki zine, Professor of Philosophy and translator, University of Tlemcen Algeria
- Amar Mohand Ameur, Historian, Center for Research on Social and Cultural Anthropology CRASC Algeria
- Malika Rehal, Historian, researcher, National Centre for Scientific Research CNRS, CRASC France
- Malik Tahar Chaouch, Sociologist, Institute of Historical and Social Studies, University of Veracruzana Mexico
- Reda Mami, Professor of Spanish literature, translator, and a member of the North American Academy of Contemporary World Literature Tunisia
- Djamel Abdel Rahman, Professor of Translation and Translator, National Center for Translation
- Maria Pilar Garrido Clemente, Professor of Arabic and Islamic Studies and Translator, University of Murcia Spain
- Yolanda Guardi, Professor of Arabic Language and Translation, University of Macerata Italy
- Antonio Rey, Professor of Islamic History, New University of Lisbon Portugal
- Luis Miguel Peraz Cañada, Professor of Translation and translator, School of Translators, Toledo
Références
بيكر منى)2018(، الترجمة والصراع: حكاية سردية، ترجمة طارق النعمان، المركز القومي للترجمة، القاهرة.
Bandia. Paul (2005), Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique, Meta Journal des traducteurs 50(3), p 957-970.
Barthes. Roland (1977), Essays Selected And Translated By Stephen Heath, Fontana Press.
Boulanger. Pier-Pascale, Chagnon. Karina (2015), Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, Montréal: OIC, Uqam,
https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduction-alterite-et-resistance-dans-lecontexte-colonial-canadien
Cheyfitz. Eric (1991), The poetics of imperialism: translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.
Etemad. Bouda (2000), L'Europe et le monde colonial. De l'apogée des empires à l'après-décolonisation, Revue économique, n° 51-2, pp. 257-268.
Hubert. Claudine (2004), Traduction et présentation du texte "L'engagement envers la théorie", de Homi Bhabha,. Masters thesis, Concordia University, https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8188/
Lacoste. Yves (1998), Ibn Khaldoun: naissance de l’histoire, passé du Tiers-monde. Paris: la Découverte.
Medjahed. Milouda (2019), «Traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité». Dans Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre? Sous la direction de Laurence Brière, Mélissa Lieutenant-Gosselin et Florence Piron, chapitre 6, pp. 81-93. Quebec: Éditions science et bien commun.
Messaoudi, Alain (2010), « Entre érudition et colonisation, de Slane éditeur et traducteur d’Ibn Khaldoun (1840-1868) ». Dans Figures d’Ibn Khaldûn: réception, appropriation et usages: Actes du colloque international organisé à Alger les 17, 18 et 19 juin 2006. Alger: Editions du CNRPAH.
Mopoho. Raymond (2001), Statut De L'interprète Dans L'administration Coloniale En Afrique Francophone, Meta Journal des traducteurs, vol. 46, no 3, p. 615-626, https://open.unive.it/hitrade/books/MopohoStatut.pdf
Ramakrishna. Shanta, et Nehru. Jawaharlal (2000), « Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective ». Dans Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Sous la direction de Sherry Simon et Paul St-Pierre, p. 87-100. Ottawa; University of Ottawa Press.
Tymoczko. Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature. Manchester: St. Jerome Publishing.
03 et 04 novembre 2024, Oran
Argumentaire
Le projet colonial a accordé, parmi ses objectifs expansionnistes, un statut à la traduction ; ses fonctions et stratégies d’usage se sont multipliées, selon les contextes du projet et des récits contrastés. Le récit de la vie elle- même (Barthe, 1977, 79), provoquant affrontements, tensions, conflits et guerres (Mona Baker, 2018, 41), explique les manifestations du phénomène colonial qui atteint son apogée en 1938 lorsque l'Europe coloniale, avec 1,3 pour cent de la superficie, étendue pour contrôler 41 pour cent des terres habitées en Afrique, en Asie et en Amérique (Etemad, 2000, 258) ; et justifie l’adoption de la traduction comme un instrument essentiel de l’opération coloniale et ses contextes.
Une analyse diachronique de ces contextes met en lumière l’imbrication intrinsèque entre la traduction et l’entreprise coloniale, dès la phase pré-occupation, quand les missions missionnaires instrumentalisaient la traduction pour peaufiner le christianisme et dénigrer les religions ancestrales au service du projet colonial (Bandia, 2005, 959); Outre la traduction des références culturelles des territoires visés par l’occupation, cette démarche constituait une phase préliminaire à l’invasion militaire (Messaoudi, 2010, 1). Pendant l’occupation, la traduction s’est muée en un instrument de domination, dans la mesure où elle avait été formellement structurée au sein de l’institution militaire (Mopoho, 2001, 7). De l’oralité à la scripturalité, les cultures ancestrales ont été traduites, considérant les autochtones comme primitifs et belliqueux, dans le cadre d’une comparaison éternellement renouvelée avec la figure idéaliste de l’homme blanc, paré des vertus de la civilisation et de paix (Cheyfitz, 1991, 115). Ces opérations de traduction ont donné naissance à une stratification linguistique au sein de laquelle les idiomes des puissances coloniales ont prévalu, reléguant au second plan, voire éradiquant, les langues des populations autochtones (Boulanger et Chagnon, 2015, OIC.ca). Après l’indépendance politique des colonies, les études postcoloniales ont démontré comment la traduction était utilisée pour produire et reproduire des différences de capital symbolique et sa capacité à les transformer en différences scientifiques et économiques entre cultures productrices et consommatrices, la traduction s’est toujours érigée en institution fondamentale, servant de levier aux projets impériaux et expansionnistes, tant dans le passé que dans le présent (Baker, 44).
Les études postcoloniales ont également révélé que la traduction est une condition essentielle pour achever le militaire à travers le politique, dans un contexte de tensions entre des nations linguistiquement différentes (Baker, 43). C’est ainsi qu’elle s’est dotée de plusieurs fonctions, dont les plus importantes nous semble être la traduction comme outil d’espionnage : elle peut être représentée par la tentative de traduire le livre «des Exemples » d'Ibn Khaldun dans le contexte colonial, réalisée à la demande officielle du gouvernement français (1840-1863), dans le but de dévoiler les fragilités et les faiblesses qui minaient la population de la région (Lacoste, 1998, 9). De manière similaire, la traduction comme un projet d’identité : relevant les préférences et les valeurs des auteurs. Les traducteurs irlandais par exemple, en traduisant les textes britanniques, ont tendance à ignorer le discours dominant leur culture et à le remplacer par un discours reflétant leur propre culture, avec une fierté qui en est le reflet (Tymoczko, 1999, 82). Par ailleurs, la traduction comme un outil de résistance: se manifeste dans l’adoption par les traducteurs indiens d’une stratégie, baptisée la « traduction contre- hégémonique », permettant de transposer des œuvres anglaises dans un langage qui reflète leur propre identité culturelle, défini comme « l’anglais indiens » (ramakrishna et Nehru 2000).
La multiplicité des fonctions assignées à la traduction, dans le contexte colonial, met en lumière la responsabilité du traducteur dans la production du discours traductionnel. La théorie postcoloniale, au sens de Homi Bahbah, insiste sur « le troisième espace », permettant d'accomplir l'acte de traduction loin de la dualité du dominant et du dominé (Bahbah, 1994). De son côté, la théorie narrative, sous l’égide de Mona Baker, a mis en avant l’importance de prendre en compte la position changeante des traducteurs par rapport aux textes, aux auteurs et à l’idéologie dominante (Baker, 27). Cette perspective souligne la nécessité de considérer la façon dont ces relations évoluent et se reflètent dans le produit traduit, qu’il soit oral ou écrit.
Il semble clair que la traduction a une influence décisive sur le processus colonial, avant, pendant et après l'occupation militaire. Jusqu'en 2000, soixante-dix pour cent de la population mondiale avait un passé « colonial », soit en tant que colonisateur, soit en tant que colonisé. (Etemad, 258), et selon la relation transitive, on peut supposer que plus de soixante-dix pour cent de la population mondiale ont été touchés, et le sont peut-être encore, par le prisme de la traduction, ce qui commande une attention accrue à son sujet. D'où l'importance d’organiser un Colloque international, prenant pour point de départ l’éveil des consciences quant au rôle de la traduction dans l’érosion de la narrativité dominante « l’Occident, centre du monde », afin de débattre de la relecture de l’histoire de la traduction dans ce sillage de la décolonisation, ainsi que de la possibilité de corriger les transgressions et outre- passements historiques engendrées par les traductions à la solde du colonialisme (Medjahed, 2019, 89). Ainsi, alors que l’Algérie commémore le soixante-dixième anniversaire du déclenchement de la révolution de libération victorieuse, le colloque international se penchera sur les expériences de traduction à travers les continents, à la lumière de la théorie postcoloniale selon Homi Bahbah et de la théorie narrative selon Baker, pour tenter de comprendre comment la traduction a été mise au service du projet colonial ? Quelles sont les approches traductologiques qui ont été adoptées par les traducteurs et interprètes ? Comment le discours traductionnel a-t-il influé sur les cultures de l’occupant et l’occupé ?
Axes du colloque
- La traduction dans le projet colonial : Comment la traduction était-elle un outil stratégique omniprésent dans tous les projets coloniaux à travers l’Histoire ? Quels sont les traits distinctifs de ces stratégies ? Comment a-t-elle été utilisée pour servir ou non ce projet ?
- La traduction et la relation de légitimité entre les langues : Comment a-telle façonné l’histoire complexe des interactions entre les langues des colonisateurs et celles des colonisés ? Comment a-t-elle contribué à définir, à institutionnaliser et à hiérarchiser les langues des colonisateurs et des colonisés, en créant ainsi des hiérarchies linguistiques et culturelles ? Quel est son rapport avec les processus de marginalisation, et d’extinction des langues ? Comment la traduction n’a-t-elle pas pu protéger des langues qui n’existent plus ?
- Le traducteur et l’interprète dans le contexte colonial : C’est qui le traducteur et l’interprète dans ce contexte ? Comment il a été formé et employé ? Quels sont les approches translationnelles adoptées par les traducteurs en fonction de légitimité des langues et de l’authenticité des cultures ? Comment ont-ils été jugés pour leur implication ou non dans le projet colonial ? Quel est le statut social du traducteur et de l’interprète au sein du groupe d’appartenance ? Qui sont les personnalités marquantes dans le domaine de la traduction et de l’interprétation ?
- Le discours traductionnel postcolonial : Quel est le degré de conscience concernant le rôle de la traduction dans la consolidation ou la remise en question de la narrativité dominante, « Le centre du monde étant l’Occident » ? Comment les traducteurs et interprètes postcoloniaux se situent-ils entre la culture d’origine et la culture colonisatrice ? Quelle est l’efficacité de la théorie narrative de Baker et de la théorie postcoloniale de Bahbah en termes de limitation et de résistance à la narrativité dominante ? Comment les traductions postcoloniales contribuent-elles à valoriser et à enrichir la culture dominée ? Quels sont les mérites des traductions postcoloniales dans la réduction de l’écart entre les cultures actives et les cultures subordonnés ?
Participation
Les résumés de communication (environ 4000 caractères, espace compris) accompagnés d’une courte bibliographie, sont à envoyer à l’adresse suivante : traduction.contexte.colonial@crasc.dz
Dates importantes
-
Réception des résumés : avant le 31 Aout
- Notifications d'acceptation des résumés : 8 septembre 2024
- Réception des textes finaux : 8 octobre 2024 (date limite)
Comité scientifique
- Mohamed Korso, Historien et membre de la Commission Nationale sur l'Histoire et la mémoire Algérie
- Saïd Boutadjine, Enseignant de traduction, traducteur, romancier et critique, Université de MostaganemAlgérie
- Pr. Keltouma Aguis, Directrice de l'Unité de Recherche en Traduction et Terminologie URTT/ CRASC Algérie
- Mustapha Tidjet, Directeur du Centre de Recherche sur la Langue et la Culture Amazighes, CRLCA Algérie
- Pr. Djazia Fergani, Enseignante de traduction et Directrice de l'Institut de Traduction, Université d'Oran 1 Algérie
- Chakib Benhafri, Historien, traducteur et Directeur du Laboratoire d'études et de recherches sur le patrimoine ottoman en Algérie Algérie
- Saïda Kohil, Traductrice, Responsable du Laboratoire de Traduction et d'Enseignement des Langues, Université d'Annaba Algérie
- Mohamed Chawki Zine, Enseignant de philosophie et traducteur, Université de Tlemcen Algérie
- Amar Mohand Ameur, Historien, Centre de Recherche en Anthropologie Sociale et Culturelle CRASC Algérie
- Malika Rehal, Historienne, Directrice de l’Institut du temps Présent, CNRS, CRASC France
- Malik Tahar Chaouch, Sociologue, Institut d'études historiques et sociales, Université de Veracruzana Mexique
- Reda Mami, Enseignant de littérature espagnole, traducteur, et membre de l'Académie nord-américaine de littérature mondiale contemporaine Tunisie
- Djamel Abdel Rahman, Enseignant de traduction et traducteur, Centre national de traduction Égypte
- Maria Pilar Garrido Clemente, Enseignante d'études arabes et islamiques et traductrice, Université de Murcie Espagne
- Yolanda Guardi, Enseignante de langue arabe et de traduction, Université de Macerata Italie
- Antonio Rey, Enseignant d'Histoire Islamique, Nouvelle Université de Lisbonne Portugal
- Luis Miguel Peraz Cañada, Enseignant de traduction et traducteur, École des traducteurs, Tolède Espagne
Comité d'organisation
- Kheira Sehaba, Chercheur, Unité de Recherche en Traduction et Terminologie URTT, CRASC
- Dr. Reda Abi Ayad, Chercheur, Unité de Recherche en Traduction et Terminologie URTT, CRASC
- Dr. Hassna Nadjlaoui, Enseignante et Traductrice Officielle, Université de Khenchela.
- Dr. Karima Bouras, Enseignante et Traductrice, Université de Mostaganem.
- Sabrine Badra Fahas, chargée de l’information scientifique et technologique, CRASC
- Fadéla Abdennour, chargée de l’information scientifique et technologique, URTT, CRASC
- Yamina Saket, chargée de l’information scientifique et technologique, URTT, CRASC.
- Ahmed Boukraa, chargé de l’information scientifique et technologique, URTT/CRASC
- Salima Nait Ali, chargée de l’information scientifique et technologique, URTT, CRASC
- Soumiya Belessbat, chargée de l’information scientifique et technologique, URTT, CRASC
- Yasmine Bensahli, chargée de l’information scientifique et technologique, URTT/CRASC
- Amina Boutaleb, chargée de l’information scientifique et technologique, CRASC
- Abdelwahab Bourguigue, chargé de l’information scientifique et technologique, CRASC
- Hamid Abed, chargé de l’information scientifique et technologique, CRASC
Références
بيكر منى)2018(، الترجمة والصراع: حكاية سردية، ترجمة طارق النعمان، المركز القومي للترجمة، القاهرة.
Bandia. Paul (2005), Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique, Meta Journal des traducteurs 50(3), p 957-970.
Barthes. Roland (1977), Essays Selected And Translated By Stephen Heath, Fontana Press.
Boulanger. Pier-Pascale, Chagnon. Karina (2015), Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, Montréal: OIC, Uqam,
https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduction-alterite-et-resistance-dans-lecontexte-colonial-canadien
Cheyfitz. Eric (1991), The poetics of imperialism: translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.
Etemad. Bouda (2000), L'Europe et le monde colonial. De l'apogée des empires à l'après-décolonisation, Revue économique, n° 51-2, pp. 257-268.
Hubert. Claudine (2004), Traduction et présentation du texte "L'engagement envers la théorie", de Homi Bhabha,. Masters thesis, Concordia University, https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8188/
Lacoste. Yves (1998), Ibn Khaldoun: naissance de l’histoire, passé du Tiers-monde. Paris: la Découverte.
Medjahed. Milouda (2019), «Traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité». Dans Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre? Sous la direction de Laurence Brière, Mélissa Lieutenant-Gosselin et Florence Piron, chapitre 6, pp. 81-93. Quebec: Éditions science et bien commun.
Messaoudi, Alain (2010), « Entre érudition et colonisation, de Slane éditeur et traducteur d’Ibn Khaldoun (1840-1868) ». Dans Figures d’Ibn Khaldûn: réception, appropriation et usages: Actes du colloque international organisé à Alger les 17, 18 et 19 juin 2006. Alger: Editions du CNRPAH.
Mopoho. Raymond (2001), Statut De L'interprète Dans L'administration Coloniale En Afrique Francophone, Meta Journal des traducteurs, vol. 46, no 3, p. 615-626, https://open.unive.it/hitrade/books/MopohoStatut.pdf
Ramakrishna. Shanta, et Nehru. Jawaharlal (2000), « Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective ». Dans Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Sous la direction de Sherry Simon et Paul St-Pierre, p. 87-100. Ottawa; University of Ottawa Press.
Tymoczko. Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature. Manchester: St. Jerome Publishing.
30 و30 نوفمبر 0300، مقر المركز، وهران
أوجد المشروع الكولونيالي ضمن أهدافه التوّسعية مكانة للترجمة، فتعدّدت وظائفها واستراتجيات استخدامها، بتعدّد سياقاته وتباين سردياته، فالسرد الذي يرادف الحياة) Barthe, 1977, 79(، ويتسبب في مواجهات وتوترات وصراعات وحروب )منى بيكر، 8102، 10(، يفسّر تمظهرات الظاهرة الكولونيالية التي بلغت ذروتها عام 0392 حين توّسعت أوروبا الكولونيالية ذات 0.9 بالمائة من المساحة لتسيطر على 10 بالمائة من الأراض ي المأهولة عبر افريقيا وآسيا وأمريكا)Etemad, 2000, 258(، ويبرّر اعتماد الترجمة كآلية أساسية للعملية الكولونيالية وسياقاتها.
تتيح قراءة هذه السياقات كرونولوجيًا رصدَ الإرتباط ''العضوي'' بين الترجمة والمشروع الكولونيالي، بدءا بفترة ما قبل الاحتلال، حين وظّفت البعثات التبشيرية الترجمة في تلميع المسيحية وتحقير الديانات التقليدية خدمة للمشروع الكولونيالي)bandia,2005,959(، وكذا ترجمة مرجعيات الثقافات موضوع الاحتلال تمهيدا لغزوها
عسكرياMessaoudi,2010, 1( ). أثناء الاحتلال وُ ظّفت الترجمة كذرع هيمنة، حيث هُيكلت الترجمة الفورية رسميا ضمن مؤسسة الجيش)Mopoho,2001,7(، ومن الشفهي إلى الكتابي تُر جمت ثقافات الساكن الأصلي من منطلق أنه بدائي وعدواني ضمن مقارنة ''أزلية'' مع الرجل الأبيض المتحضر والمسالم )Cheyfitz, 1991,115( ، فشكّلت تلك الترجمات طبقية لغوية هيمنت فيها لغات المستع مر وتضاءلت بل واندثرت لغات المستعمَر)Boulanger et Chagnon, 2015, OIC.ca( . بعد الاستقلال السياس ي للمستعمرات، برهنت الدراسات ما بعد الكولونيالية كيف وُظّفت الترجمة لإنتاج وإعادة انتاج الفوارق في الرأسمال الرمزي وقدرتها على تحويلها إلى فوار ق علمية واقتصادية بين ثقافات منتجة وأخرى مستهلكة، فالترجمة لطالما كانت مؤسسة جوهرية لأي مشروع إمبريالي وتوسعي قديما وحديثا )بيكر، 11(.
بينّت الدراسات ما بعد الكولونيالية أنّ الترجمة تمثل شرطا أساسيا لاستكمال العسكري من خلال السياس ي في ظّل التوّترات السائدة بين الأمم المختلفة لغويا)بيكر،19(، الأمر الذي أهلّها لأداء وظائف عدّة نعتقد أهمّها الترجمة كأداة للجوسسة: يمكن أن تمثلها محاولة ترجمة كتاب "العبر" لابن خلدون ضمن السياق الكولونيالي، بطلب رسمي من الحكومةالفرنسية) 0211-0289(، بهدف استنباط نقاط الضعف ومكامن الخلل لدى ساكنة المنطقة) Lacoste,1998, 9(، كذلك الترجمة كمشروع هوّياتي: نجده في تصرف المترجمين الايرلنديين في ترجمة النصوص البريطانية بتجاهل الخطاب المهين لثقافتهم وتعويضه بآخر يعتز بهوّيتهم)82 ,1999 Tymoczko,(، وكذا الترجمة كوسيلة مقاومة: نجدها في تبّنى المترجمون الهنود ما اتفقوا على تسميته بالترجمة المضادة ،حيث عملوا على ترجمة المؤلفات الإنجليزية إلى ما وصفوه بالإنجليزية الهندية) Ramakrishna et Nehru. 2000(.
تعدّد الوظائف التي حدّدت للترجمة ضمن السياق الكولونيالي، سلّط الضوء على مسؤولية المترجم في انتاج الخطاب الترجمي، فجعلت له النظرية ما بعد الكولونيالية بمفهوم هومي باهباه ما سمّاه الفضاء الثالث الذي يتيح له أداء الفعل الترجمي بعيدا عن ثنائية المهي من والمهيمَن عليه bahbah, 1994(، بينما تشدّد النظرية السردية بمفهوم منى بيكر على ضرورة الإحاطة بالتم وقع المتغير لعلاقة لمترجمين بالنصوص والمؤلفين والايديولوجيا المهيمنة )بيكر،82(، ومدى انعكاس ذلك في المنتوج المترجم مكتوبا كان أم شفهيا.
يبدو واضحا التأثير الحاسم للترجمة في صيرورة السياق الكولونيالي، قبل وأثناء وبعد الاحتلال العسكري، وإلى غاية سنة ألفين كان لسبعون بالمائة من ساكنة العالم ماض ' كولونيالي' إمّا كمستع مر أو مستعمَر )Etemad, 258(، وبمنطق العلاقة المتعدّية، يمكن القول أنّ أكثر من سبعين بالمائة من ساكنة العالم أثرّت وربّما لاتزال الترجمة على حيواتهم، ممّا يستدعي تسليط اهتمام أكبر حولها، ومن هنا تأتي أهمية تنظيم مؤتمر دولي، ينطلق من تزايد الوعي حول دور الترجمة في تغيير السردية المهيمنة 'الغرب مركز العالم'، ليناقش إعادة قراءة تاريخ الترجمة ما بعد الكولونيالية، وكذا قابلية تصحيح التجاوزات التاريخية الناجمة عن الترجمات ذات الطابع الكولونيالي )Medjahed,2019, 89(، لهذا والجزائر تحيي الذكرى السبعون لاندلاع ثورة التحرير المظّفرة، سيبحث المؤتمر التجارب الترجمية في السياقات الكولونيالية عبر قارات العالم، على ضوء النظرية ما بعد الكولونيالية بمفهوم باهباه والنظرية السردية بمفهوم بيكر، لمحاولة فهم كيف تمّ توظيف الترجمة في المشروع الكولونيالي؟ ماهي المقاربات الترجمية المتبناة ومن قبل أي مترجمين وتراجمة فوريين؟ كيف أثّر الخطاب الترجمي في ما بين ثقافتي المستع مر والمستعمًر؟ محاور الملتقى:
- الترجمة والمشروع الكولونيالي: كيف شكلّت الترجمة إستراتجية في كل المشاريع الكولونيالية عبر التاريخ؟ ما هي خصوصيات هذه الاستراتيجيات؟ كيف خدمت أم لا هذا المشروع؟
- الترجمة وعلاقات الشرعية بين اللغات: كيف ساهمت الترجمة في تواجه لغات المستع مر مع لغات المستعمَر؟ كيف ساهمت في مسارات ترسيم ومأسسة وتراتبية لغات المستعمٍر والمستعمَر؟ ما دورها في نشأة الهجين اللغوي وتعايشه؟ ما علاقتها بمسارات تهميش لغات وتوّجه أخرى نحو الاندثار؟ كيف عجزت الترجمة عن حماية لغات لم يعد لها وجود؟
- المترجم والترجمان الفوري في السياق الكولونيالي: من هو المترجم والترجمان الفوري في هذا السياق؟ كيف تمّ تكوينه؟ وكيف تمّ توظيفه؟ ماهي المقاربات الترجمية المتبناة من قبل المترجمين والتراجمة الفوريين على ضوء شرعية اللغات وأصالة الثقافات؟ كيف تمّ تقييم انخراطهم أم لا في المشروع الكولونيالي؟ ماهي المكانة ا لاجتماعية للمترجم والترجمان الفوري في مجموعة الانتماء؟ من هي الشخصيات البارزة من المترجمين والتراجمة الفوريين؟ الخطاب الترجمي ما بعد الكولونيالي: ما مدى انتشار الوعي حول دور الترجمة في القدرة على تكريس أو دحض السردية المهيمنة 'الغرب مركز العالم'؟ تموقع المترجمين والترجمات ما بعد الكولونيالية بين الثقافة الأصل وثقافة المستع مر؟ ما مدى فاعلية النظرية السردية بمفهوم بيكر والنظرية ما بعد الكولونيالية ببعد 'الفضاء الثالث' لصاحبه باه باه في الحدّ من وصدّ السردية المهيمنة؟ كيف تساهم الترجمات ما بعد الكولونيالية في تثمين وإثراء الثقافة الأصل المهيْمَن عليها؟ ما جدوى وجهود الترجمات الكولونيالية في تقليص الفجوة ببن ما سمّي ثقافات فاعلة وثقافات تابعة؟
تصوّر: كلثـ ومة أقيـ س
مدي رة ال وح دة
المراجع:
بيكر منى)8102(، الترجمة والصراع: حكاية سردية، ترجمة طارق النعمان، المركز القومي للترجمة، القاهرة.
B.
المشاركة:
ترسل الملخصات) 1111 علامة بما فيها الفراغات( مرفوقة بموجز عن السيرة الذاتية على البريد الالكتروني traduction.contexte.colonial@crasc.dz مواعيد هامة
- استقبال الملخصات: قبل 90 أوت 8181.
- الرّد على الملخصات: 12 سبتمبر 8181.
- استقبال الأوراق البحثية: 2 أكتوبر 8181 )آخر أجل(
اللجنة العلمية:
- محمد قورصو، مؤرخ، عضو اللجنة الوطنية للتاريخ والذاكرة الجزائر
- السعيد بوطاجين، أستاذ ترجمة، مترجم وروائي وناقد، جامعة مستغانم الجزائر
- كلثومة أقيس، مديرة وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC الجزائر
- مصطفى تيجيت، مدير مركز البحث حول اللغة والثقافة الأمازيغية، CRLCA الجزائر
- جازية فرقاني، أستاذة ترجمة، مديرة معهد الترجمة، جامعة وهران0 الجزائر
- شكيب بنحفري، مؤرخ ومترجم، مدير مخبر الدراسات والابحاث في الموروث العثماني بالجزائر الجزائر
- سعيدة كحيل، مترجمة، مديرة مخبر الترجمة وتعليمية اللغات، جامعة عنابة الجزائر
- محمد شوقي الزين، أستاذ فلسفة ومترجم، جامعة تلمسان الجزائر
- عمار محند عامر، مؤرخ، مركز البحث في الانثروبولوجيا الاجتماعية والثقافية، CRASC الجزائر
- مليكة رحال، مؤرخة، مديرة معهد تاريخ العصر الحاضر، /CNRS CRASC فرنسا
- مليك طاهر شاوش، عالم اجتماع، معهد الدراسات التاريخية والاجتماعية، جامعة فيراكروزانا المكسيك
- رضا مامي، أستاذ أدب اسباني ومترجم، عضوأكاديمية أمريكا الشمالية للأدب العالمي المعاصر تونس
- جمال عبد الرحمان، أستاذ ترجمة ومترجم، المركز القومي للترجمة مصر
- ماريا بيلار جاريدو كليمنتي، أستاذة الدراسات العربية والإسلامية ومترجمة، جامعة مورسيا إسبانيا
- يولاندا غواردي، أستاذة الدراسات العربية ومترجمة، جامعة ماسيراتا إيطاليا
- أنطونيو راي، أستاذ التاريخ الاسلامي، جامعة ليشبونة الجديدة البرتغال
- لويس ميغال بيراث كانيادا، أستاذ ترجمة ومترجم، مدرسة المترجمين طليطلة إسبانيا
اللجنة التنظيمية:
أ. خيرة سحابة، باحثة، وحدة البحث حول الترجمة والمصطلحية، CRASC
أ. رضا أبي
andia. Paul (8115), Esquisse d’une histoire de la traduction en Afrique, Meta Journal des traducteurs 50(3), p 957-970.
Barthes. Roland (1977), Essays Selected And Translated By Stephen Heath, Fontana Press.
Boulanger. Pier-Pascale, Chagnon. Karina (2015), Traduction, altérité et résistance dans le contexte colonial canadien, Montréal: OIC, Uqam,
https://oic.uqam.ca/mediatheque/traduction-alterite-et-resistance-dans-lecontexte-colonial-canadien
Cheyfitz. Eric (1991), The poetics of imperialism: translation and colonization from the tempest to Tarzan. New York: Oxford University Press.
Etemad. Bouda (2000), L'Europe et le monde colonial. De l'apogée des empires à l'après-décolonisation, Revue économique, n° 51-2, pp. 257-268.
Hubert. Claudine (8114), Traduction et présentation du texte "L'engagement envers la théorie", de Homi Bhabha,. Masters thesis, Concordia University, https://spectrum.library.concordia.ca/id/eprint/8188/
Lacoste. Yves (0992), Ibn Khaldoun: naissance de l’histoire, passé du Tiers-monde. Paris: la Découverte.
Medjahed. Milouda (8109), «Traductions coloniales et (post)coloniales à l’épreuve de la neutralité». Dans Et si la recherche scientifique ne pouvait pas être neutre? Sous la direction de Laurence Brière, Mélissa Lieutenant-Gosselin et Florence Piron, chapitre 6, pp. 81-93. Quebec: Éditions science et bien commun.
Messaoudi, Alain (2010), « Entre érudition et colonisation, de Slane éditeur et traducteur d’Ibn Khaldoun (0241-1868) ». Dans Figures d’Ibn Khaldûn: réception, appropriation et usages: Actes du colloque international organisé à Alger les 17, 18 et 19 juin 2006. Alger: Editions du CNRPAH.
Mopoho. Raymond (2001), Statut De L'interprète Dans L'administration Coloniale En Afrique Francophone, Meta Journal des traducteurs, vol. 46, no 3, p. 615-626, https://open.unive.it/hitrade/books/MopohoStatut.pdf
Ramakrishna. Shanta, et Nehru. Jawaharlal (2000), « Cultural Transmission Through Translation: An Indian Perspective ». Dans Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era. Sous la direction de Sherry Simon et Paul St-Pierre, p. 87-100. Ottawa; University of Ottawa Press.
Tymoczko. Maria (1999). Translation in a Postcolonial Context. Early Irish Literature.
Manchester: St. Jerome Publishing